Integrate internationally comparable concepts and definitions within the national statistical collection systems, wherever this is meaningful; and |
обеспечить интеграцию международно сопоставимых концепций и определений в национальные системы сбора статистических данных, когда это целесообразно; и |
(b) Integrate and regularize self-built housing, especially through appropriate land registration programmes, as a holistic part of the overall housing and infrastructure system in urban and rural areas, subject to a comprehensive land-use policy; |
Ь) обеспечивать интеграцию и упорядочение статуса жилья, построенного собственными силами, особенно через посредство соответствующих программ регистрации земельных участков, в качестве составной части деятельности по обеспечению жилья и систем инфраструктуры в городских и сельских районах, с учетом комплексной политики землепользования; |
Additionally, due to the increasingly multipolar and interconnected nature of the world, IMF must integrate bilateral and multilateral surveillance and improve its understanding of macrofinance linkages. |
Кроме того, в условиях многополярного мира, приобретающего все более взаимосвязанный характер, МВФ должен обеспечить интеграцию механизмов двустороннего и многостороннего надзора и более глубоко изучить систему макрофинансовых связей. |
These schools can integrate only a very limited range of categories of children with special educational needs and are consequently more pro-segregation oriented. |
Эти школы могут обеспечивать интеграцию лишь весьма ограниченного круга категорий детей со специальными образовательными потребностями и как следствие в большей степени ориентированы на того или иного рода сегрегацию детей. |
These institutes are supplementary to the educational system, and help young people integrate in the labour market. |
Их цель - обеспечивать любой вид профессионального обучения, начального или дополнительного, чтобы упростить профессиональную интеграцию молодых людей в общество и обеспечить их адаптацию к изменяющимся требованиям производственного процесса. |
The ongoing economic reforms in the country aimed at modernising all the sectors of the economy, including developing the road construction industry, are an important component of the government's policy to fully integrate national transport networks into international transport lines. |
Проводимые экономические реформы в республике, направленные на модернизацию всех отраслей экономики, включая развитие дорожностроительной индустрии, являются важной составляющей государственной политики, направленной на всестороннюю интеграцию национальных транспортных сетей в мировые коммуникации. |
Further, UNIFEM supported the "UNiTE to end violence against women" campaign, delivering over five million signatures to the Secretary-General and working to fully integrate it as part of United Nations-wide efforts. |
Кроме того, ЮНИФЕМ поддержал кампанию по объединению усилий системы Организации Объединенных Наций с целью покончить с насилием в отношении женщин, доставив более 5 миллионов подписей Генеральному секретарю и стремясь обеспечить полную интеграцию своей деятельности в общеорганизационные усилия. |
In so doing, it has become clear that as a system we need to better integrate the different policy frameworks in which we engage with Africa. |
В ходе работы стало ясно, что нашу деятельность в общесистемном масштабе надо строить таким образом, чтобы обеспечить более полную интеграцию различных стратегических рамок сотрудничества со странами Африки. |
According to the Finnish experience, it is possible only through persistent and systematic dialogue between the government, public administration and civil society to mainstream sustainable development and integrate over-generational long-term objectives into successful policy measures. |
Как показывает опыт Финляндии, обеспечить всесторонний учет принципов устойчивого развития и интеграцию долгосрочных задач, охватывающих период жизни нескольких поколений, в успешные стратегические меры можно только благодаря постоянному систематическому диалогу между правительством, органами государственного управления и гражданским обществом. |
Mr. Alsharrah (Kuwait) said that the post-2015 development agenda should seek to further integrate the three pillars of sustainable development through international partnerships aligned with national policies. |
Г-н аш-Шаррах (Кувейт) говорит, что повестка дня в области развития после 2015 года должна быть направлена на дальнейшую интеграцию трех опор устойчивого развития за счет международных партнерств в соответствии с национальной политикой. |
Likewise, populations and communities that (re-)integrate internally displaced persons and whose needs may be comparable, must not be neglected in comparison to the displaced. |
По аналогии с этим, население или община, которые осуществляют у себя (ре)интеграцию ВПЛ, имея в то же время сходные потребности с последними, не должны подвергаться пренебрежительному отношению по сравнению с ВПЛ. |
Under counter-narcotics enforcement, regional training initiatives will also support new enforcement services of the Russian Federation and integrate CD-ROM enforcement training into relevant programmes of European and Russian agencies. |
В рамках противодействия обороту наркотиков региональные инициативы в области подготовки кадров предусматривают также оказание поддержки новым правоохранительным службам Российской Федерации и интеграцию подготовки кадров для борьбы с наркобизнесом с помощью компактных дисков в соответствующие программы европейских и российских учреждений. |
Particular attention is paid in the project to involving the users of information at all decision-making levels. UNHCR is a partner within the framework of the project and will provide standard procedures and integrate geographical information for refugee contingency planning activities. |
Партнером в осуществлении этого проекта является УВКБ, которое обеспечит использование стандартных процедур и интеграцию географической информации для планирования мероприятий на случай чрезвычайных обстоятельств, ведущих к появлению беженцев. |
By the end of 1998, UNEP had completed an operational environmental and natural-resource-accounting manual to promote the application of methodologies and approaches that integrate environmental and social elements into national income accounting. |
К концу 1998 года ЮНЕП завершила работу над руководством по оперативным аспектам учета экологических и природных ресурсов с целью содействия применению методологий и подходов, обеспечивающих интеграцию экологических и социальных элементов в систему исчисления национального дохода. |
Wave 2 will introduce and integrate strategic management functions such as budgeting, results-based management, risk management, resource mobilization, programme management and project management. |
Вторая очередь предусматривает внедрение и интеграцию функций стратегического управления, таких, как составление бюджетов, управление с упором на достижение конкретных результатов, управление рисками, мобилизацию ресурсов, управление программами и проектами. |
This will also enable them to prioritize, integrate and synthesize on the macro-level the various mitigation options available to them; Non-Annex I Parties may highlight in their reporting the ancillary or overlapping co-benefits of climate change mitigation with other related environment-development concerns; |
Это также позволит им определять порядок приоритетности имеющихся в их распоряжении вариантов предотвращения изменения климата, а также обеспечивать их интеграцию и обобщение на макроуровне; |
(e) Integrate expulsion policy in the asylum and migration system; |
ё) интеграцию политики по вопросам высылки в стратегию действий в области убежища и миграции; |
Watershed management and conservation education projects, as in Samoa, integrate conservation farming systems and agroforestry practices in addressing the interrelationship of upstream-downstream aspects. |
Проекты управления ресурсами водосборного бассейна и экологического просвещения (в Самоа) предусматривают интеграцию экологически приемлемых систем земледелия и методов агролесомелиорации при изучении взаимосвязи между хозяйствованием на верхних и нижних участках того или иного водосборного бассейна. |
While those changes must be addressed, it must also be borne in mind that globalization and the private sector alone could not integrate the various facets of people-centred sustainable development and that mechanisms such as the International Development Strategy had not lost their relevance. |
Все эти перемены необходимо учитывать, как и тот факт, что одна лишь глобализация и частный сектор не в состоянии обеспечить интеграцию различных аспектов устойчивого развития, направленного на благо человека, и что такие механизмы, как Международная стратегия развития, не утратили своей актуальности. |
There is a growing awareness that efficiency, effectiveness and the impact of development cooperation and operational activities are largely a function of the capacity of a country to manage the development process and integrate development assistance into the national context. |
В настоящее время все большее признание получает тот факт, что эффективность, результативность и воздействие сотрудничества в целях развития и оперативной деятельности в значительной мере зависят от способности страны управлять процессами развития и обеспечивать интеграцию помощи в целях развития в деятельность, осуществляемую на национальном уровне. |