It is also vital that Governments educate the public about migrants through communication strategies that articulate and explain how existing migration policies are consistent with society's needs and its ability to accommodate and integrate migrants. |
Крайне важно также, чтобы правительства просвещали общественность о мигрантах с помощью информационных стратегий, которые четко излагают текущую политику в области миграции и разъясняют, почему она соответствует потребностям общества и его способности принимать мигрантов и обеспечивать их интеграцию. |
The last action to equally integrate social, economic and ecological aspects of sustainable development concerned the next step, which was to fill in the indicators on the grid. |
Последняя мера, призванная обеспечить интеграцию в равной степени социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития, касалась следующего шага, который состоял в заполнении сетки показателями. |
This data warehouse system, as the core of the infrastructure of the Investment Management System, would integrate with the other specialist investment applications which support risk and performance, compliance, trading, accounting and internal reporting functions. |
Такая система хранения данных, в качестве сердцевины инфраструктуры Службы управления инвестициями, позволит обеспечить интеграцию с остальными специализированными прикладными системами, которые предназначены для оказания поддержки в области снижения рисков и повышения отдачи, соблюдения требований, выполнения биржевых операций, финансового учета и внутренней отчетности. |
We have the dual status of a country of origin and destination; we attract home our expatriate researchers through various policy incentives; and we successfully integrate a large number of foreign immigrants into Korean society. |
Мы выступаем в двойном качестве страны происхождения и назначения; мы поощряем возвращение на родину ученых-экспатриантов, используя для этого различные политические стимулы; и успешно осуществляем интеграцию огромного числа иностранных иммигрантов в корейское общество. |
It further recommends that the State party take necessary measures to prevent de facto discrimination against children with disabilities and integrate them into society, including education and cultural activities, taking into account their dignity and by promoting their independence. |
Он далее рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по предупреждению существующей де-факто дискриминации в отношении детей-инвалидов, а также обеспечить их интеграцию в общество, включая образование и культурную деятельность, отдавая должное их чувству собственного достоинства и поощряя их самостоятельность. |
The package of documented initiatives from the CIS States confirms our will to further integrate the Commonwealth into the international community, and to seek more active participation in the work of United Nations institutions and its specialized agencies. |
Пакет совместных документов с инициативами государств СНГ подтверждает нашу волю на дальнейшую интеграцию Содружества в мировое сообщество, более активное включение в работу институтов Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
The aim of these institutions is to develop the remaining abilities of these disabled persons to the maximum possible extent in order to enable them to adapt and integrate in society. |
Целью этих учреждений является максимальное развитие имеющихся у инвалидов способностей, для того чтобы обеспечить их адаптацию и интеграцию в общество. |
To that end, making use, to the extent possible, of national experts and means for the execution of operational activities would make it possible to better integrate economic and technical cooperation. |
В этом плане использование по мере возможности услуг экспертов и национальных средств для проведения оперативной деятельности позволит обеспечить более полную интеграцию экономического и технического сотрудничества. |
(b) Facilitation of comprehensive approaches for the development of national, subregional and regional action programmes, which integrate environmental and socio-economic actions; |
Ь) поощрение применения всеобъемлющих подходов к разработке национальных, субрегиональных и региональных программ действий, предусматривающих интеграцию мер по охране окружающей среды с деятельностью социально-экономического характера; |
An emerging consensus among African leaders on a common vision for the future is increasingly accompanied by efforts to harmonize and integrate their actions and to assert ownership of their development processes. |
Наряду со складывающимся между лидерами африканских стран консенсусом в отношении общего видения будущего прилагаются все более активные усилия, нацеленные на согласование и интеграцию предпринимаемых ими действий и на обеспечение ответственности за происходящие в их странах процессы развития. |
For low-income countries with economies in transition and developing countries, such strategies can be formulated as poverty reduction strategies that integrate the economic, social and environmental aspects of sustainable development. |
Для стран с переходной экономикой и низкими доходами, а также развивающихся стран такие стратегии могут быть сформулированы в виде стратегий сокращения масштабов нищеты, обеспечивающих интеграцию экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития. |
While noting that the State party intends to improve the education of Roma, the Committee further recommends that new programmes integrate Roma children into mainstream schools as far as possible, in order to avoid discrimination. |
Отмечая намерение государства-участника принять меры по совершенствованию образования рома, Комитет далее рекомендует, чтобы новые программы, в той мере, насколько это возможно, предусматривали интеграцию детей из числа рома в общие школы с целью недопущения дискриминации. |
The Committee also urges the State party to adopt measures in order to fully integrate Pygmies into Congolese society, so that they may fully enjoy their economic, social and cultural rights. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры, обеспечивающие полную интеграцию пигмеев в конголезское общество, с тем чтобы они могли в полной мере пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
It is clear, therefore, that UNCTAD's task is not simply to tell developing countries that they should integrate themselves into the world economic system as fast as possible, regardless of the price or the consequences. |
В этой связи совершенно очевидно, что задача ЮНКТАД заключается не в том, чтобы просто рекомендовать развивающимся странам осуществить как можно более быструю интеграцию в мировую экономическую систему независимо от издержек и последствий. |
The continuing care programme provides a comprehensive range of institution-based services for seniors and disabled people of the Yukon, and attempts to coordinate and integrate these services with the community-based social services. |
Программа непрерывного ухода предусматривает многопрофильное стационарное медицинское обслуживание престарелых и нетрудоспособных жителей Юкона и нацелена на координацию и интеграцию такого обслуживания с общинными социальными услугами. |
Efforts have also been made to more fully integrate social issues such as labour conditions into cleaner production activities, in close cooperation with the International Labour Organization. |
Кроме того, в тесном сотрудничестве с Международной организацией труда были приложены усилия, направленные на более полную интеграцию социальных вопросов, таких как условия труда, в деятельность по обеспечению экологически более чистого производства. |
His delegation supported the efforts of the Secretary-General and the Department to modernize and integrate the library services of the United Nations, since they would provide direct electronic access to the wealth of global information resources with a view to the exchange of knowledge. |
Украина поддерживает инициативы Генерального секретаря и Департамента, направленные на модернизацию и интеграцию системы библиотечного обслуживания Организации Объединенных Наций, поскольку это обеспечит немедленный электронный доступ к огромным мировым ресурсам информации с целью обмена знаниями. |
PP. Affirming a Shared Vision of a long-term goal to equitably, successfully and coherently integrate the ambitious efforts of all Parties. |
П.п. подтверждая общее видение долгосрочной цели, предусматривающей справедливую, успешную и согласованную интеграцию амбициозных усилий всех Сторон, |
The current Government was seeking to consolidate economic development, eradicate extreme poverty, modernize labour relations, build modern, efficient, universal health care and education systems, and integrate the country in the international economy. |
Нынешнее правительство стремится придать экономическому развитию комплексный характер, добиться ликвидации крайней нищеты, модернизировать трудовые отношения, создать современную, эффективную и универсальную систему здравоохранения и образования, а также обеспечить интеграцию страны в мировую экономику. |
It is also recognized that the Council has yet to position itself to carry out its overview functions effectively, set priorities or integrate the policies and activities of the programmes and funds. |
Кроме того, признается, что Совету еще предстоит занять соответствующее положение для того, чтобы эффективно выполнять свои функции по общему наблюдению, устанавливать приоритеты или осуществлять интеграцию стратегий и мероприятий в рамках различных программ и фондов. |
START comprises a series of regional research networks that promote research and training on regional issues of global relevance, integrate and synthesize results and provide input to national and regional decision makers. |
СТАРТ представляет собой серию региональных исследовательских сетей, поощряющих проведение исследований и подготовки кадров по региональным вопросам глобального значения, обеспечивающих интеграцию и обобщение результатов и представление документов для национальных и региональных директивных органов. |
The Government had to that end developed several programmes designed to protect against the social dangers to which young people were exposed, enable them to find work and integrate them into society. |
С этой целью правительство разработало несколько программ, имеющих целью устранение социальных рисков, которым подвергаются молодые люди, содействие молодежи в поисках работы и ее социальную интеграцию. |
His delegation strongly supported a new Programme of Action based on a dynamic partnership able to promote growth and sustainable development, eradicate poverty, combat inequality and integrate the LDCs into the world economy. |
Его делегация решительно выступает за разработку такой новой программы действий, которая была бы основана на динамичном партнерстве, способном стимулировать рост и устойчивое развитие, искоренить нищету, бороться с неравенством и обеспечить интеграцию наименее развитых стран в мировую экономику. |
Concerned by the deterioration of the situation of internal displacement, there is an urgent need for a comprehensive strategy that would clarify the central role of the State and integrate the supplementary work of other actors, non-governmental and intergovernmental alike. |
В связи с ухудшением положения в области перемещения населения внутри страны крайне необходимо разработать комплексную стратегию, в рамках которой будет четко установлена ведущая роль государства и которая будет обеспечивать интеграцию дополняющих усилий других структур, как неправительственных, так и межправительственных. |
The Government noted that the Ministry of Manpower and Migration had adopted a number of policies to guarantee the welfare of Egyptians abroad, strengthen their ties with Egypt, organize and facilitate lawful migration, and integrate Egyptian migrant workers into host countries. |
Правительство Египта отметило, что министерство трудовых ресурсов и миграции приняло целый ряд стратегий, призванных гарантировать благополучие египтян за границей, укрепить их связи с Египтом, организовать и облегчить законную миграцию и обеспечить интеграцию египетских трудящихся-мигрантов в странах пребывания. |