The Government of the Democratic Republic of the Congo should continue efforts to further integrate, train and reform its national army, and to prosecute illegal actions. |
Правительству Демократической Республики Конго следует и впредь предпринимать усилия с целью обеспечить дальнейшую интеграцию, обучение и реформирование своей национальной армии, и обеспечить преследование за незаконные действия. |
The United Nations Secretariat, for instance, is currently implementing a new enterprise resource planning system that will integrate multiple systems that currently exist in different locations. |
Например, Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время внедряет новую систему планирования общеорганизационных ресурсов, которая обеспечит интеграцию множества систем, используемых в настоящее время в различных точках. |
To that end, we look forward to next year's United Nations Conference on Sustainable Development to effectively integrate the economic, environmental and social pillars for truly sustainable development. |
В этой связи мы возлагаем надежды на Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, запланированную на будущий год, призванную обеспечить эффективную интеграцию экономических, экологических и социальных основных факторов в интересах подлинно устойчивого развития. |
Recommendation 4 (Decolonization): Further integrate the work of the Unit with that of the rest of the Department |
Рекомендация 4 (Деколонизация): обеспечить дальнейшую интеграцию работы Группы с работой остальной части Департамента |
(p) Invite countries to fully integrate their national forest programmes with broader national priorities and development-planning programmes and plans, including poverty-reduction strategies; |
р) предложить странам обеспечить полную интеграцию их национальных программ по лесам с более общими национальными приоритетами и программами и планами в области развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты; |
The National Action Plan for Women, drawn up in 2002, was intended to promote and empower women in all areas and integrate women into all development sectors. |
Разработанный в 2002 году Национальный план действий в интересах женщин был направлен на улучшение положения и поддержку женщин во всех областях и их интеграцию во все сектора развития. |
Regarding support to local governance, the delegation encouraged UNICEF to further integrate its activities and funding into the Local Governance and Community Development programme, an initiative led by bilateral donors. |
Что касается поддержки местного управления, то одна делегация призвала ЮНИСЕФ продолжать интеграцию его мероприятий и финансирования с программой местного управления и общинного развития - инициативой, осуществляемой под руководством двусторонних доноров. |
(b) How can institutions at the local, national and regional levels more effectively integrate the three dimensions of sustainable development? |
Ь) Каким образом структуры на местном, национальном и региональном уровнях могли бы обеспечить более эффективную интеграцию трех основных составляющих устойчивого развития? |
Replace indicator of achievement (b) with: "(b) Increased number of United Nations common country programming documents, including information on activities and projects that further integrate a human rights perspective". |
Заменить текст показателя достижения результатов (Ь) следующим текстом: «Ь) увеличение числа документов по общим страновым программам Организации Объединенных Наций, включая информацию о мероприятиях и проектах, направленных на дальнейшую интеграцию проблематики в области прав человека». |
Recent years have seen an acceleration of work to provide apartments to refugees, handle their social problems, integrate them into society, and help them obtain Armenian citizenship. |
В последние годы активизировалась работа, направленая на обеспечение беженцев квартирами, решение их социальных проблем, интеграцию в общество, помощь в получении армянского гражданства. |
Taxes and charges to directly integrate the environmental costs of agricultural activities into farmers' production decisions have been less used in agriculture than in other sectors, reflecting logistical difficulties and poorly defined property rights. |
Налоги и платежи, призванные обеспечить прямую интеграцию природоохранных издержек, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, в производственные решения фермеров, применяются в сельском хозяйстве в меньшей степени, чем в других секторах, по причине материально-технических трудностей и нечеткого определения прав собственности. |
In order to mitigate the vulnerability of rural people, it is crucial to protect, integrate, enhance and validate traditional and local knowledge and practices in the area of water conservation. |
Для уменьшения степени уязвимости сельского населения чрезвычайно важно обеспечить защиту, интеграцию, расширение и подтверждение традиционных и местных знаний и практики в области рационального использования водных ресурсов. |
(b) The third global cooperation framework did not adopt an explicit partnership strategy that sought to harmonize or integrate development efforts of key partners within the United Nations system and beyond. |
Ь) в третьих рамках глобального сотрудничества не осуществлялась четкая стратегия партнерства, которая была бы направлена на согласование или интеграцию усилий ключевых партнеров в области развития в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
The Special Rapporteur hopes that specialized agencies and other United Nations bodies working on health issues will find this chapter useful as they strive to enhance their effectiveness and integrate human rights into their work. |
Специальный докладчик надеется, что специализированные учреждения и другие органы системы Организации Объединенных Наций, имеющие дело с вопросами здравоохранения, сочтут настоящую главу полезной для их усилий, направленных на повышение эффективности их деятельности и интеграцию правозащитного аспекта в свою работу. |
Companies have had to acknowledge that business as usual is not good enough for anybody, including business itself, and that they must better integrate societal concerns into their long-term strategic goals. |
Компаниям пришлось признать, что прежние подходы к экономической деятельности не устраивают никого, включая и самих предпринимателей, и что им абсолютно необходимо обеспечить более полную интеграцию социальных соображений в свои долгосрочные стратегические цели. |
It allowed for an exchange of experience between EECCA countries regarding national strategies and plans designed to facilitate and integrate all these components, and the challenges related to their implementation. |
Оно позволило обменяться опытом между странами ВЕКЦА в отношении национальных стратегий и планов, призванных облегчить и обеспечить интеграцию всех этих компонентов, и задач, связанных с их осуществлением. |
Serious disagreements persist on key issues such as the number of Maoist personnel to be integrated into the Nepal Army and other security forces, their eligibility criteria, whether they integrate individually or in groups, and the sequencing and time frame for the implementation process. |
Сохраняются серьезные разногласия по следующим ключевым вопросам: сколько военнослужащих маоистской армии следует зачислить в армию и другие силы безопасности Непала, каковы критерии их отбора, как осуществлять интеграцию - в индивидуальном или групповом порядке и каковы последовательность и сроки осуществления этого процесса. |
In relation to question 9, she noted that she had seen how effectively a State Party could integrate its indigenous people through her experiences living in Norway. |
В отношении вопроса 9 оратор отмечает, что, проживая в Норвегии, она видела, насколько эффективно государство-участник может проводить интеграцию коренных народов своей страны. |
Develop and integrate current APG utilized for the management of interpretation assignments with reporting capabilities, including integration with other systems to allow online planning, monitoring, reporting and resource allocation. |
Разработка и интеграция нынешней ПГУП, используемой для управления работой служб устного перевода, с подготовкой статистической отчетности, включая интеграцию с другими системами, с тем чтобы иметь возможность в электронном виде осуществлять планирование, контроль, подготовку отчетности и распределение ресурсов. |
Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. |
Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
(a) A period of design validation has been introduced before the Umoja Extension 1 build to ensure that the additional functionality will integrate correctly with the production system; |
а) до компиляции модуля 1 программы «Умоджа» было отведено время для утверждения проектных решений, чтобы обеспечить правильную интеграцию дополнительных функций в окончательную версию программного обеспечения; |
The many consultations and reports suggest that a single, balanced and comprehensive set of goals, universal to all nations, which aims to eradicate all forms of poverty and integrate sustainable development in all its dimensions, should form the core of the agenda. |
Многочисленные консультации и доклады наводят на мысль о том, что единый, сбалансированный и всеобъемлющий набор целей, универсальный для всех стран и направленный на искоренение всех форм нищеты и интеграцию устойчивого развития во всех его измерениях, должен стать ядром указанной повестки дня. |
The Government of Zambia has been implementing its decision to locally integrate 10,000 refugees who were born and raised in Zambia as second or third generation refugees, particularly Angolan and Rwandan refugees. |
Правительство Замбии работает над выполнением своего решения обеспечить интеграцию на местах 10000 беженцев во втором или третьем поколении, в частности ангольских и руандийских беженцев, родившихся и выросших в Замбии. |
Nevertheless, those plans and programmes needed adequate resource commitments and consistent funding if they were to improve outcomes relating to children's rights and better integrate children's rights indicators into national planning and monitoring processes. |
Тем не менее для этих планов и программ необходимы достаточные ресурсы и устойчивые финансовые потоки, обеспечивающие достижение более эффективных результатов, касающихся прав детей, и более эффективную интеграцию показателей реализации прав детей в процессы национального планирования и мониторинга. |
Guidance to effectively integrate the national action programmes (NAPs) into national strategies and other national development plans; |
с) направленности действий на эффективную интеграцию национальных программ действий (НПД) в национальные стратегии и другие национальные планы развития; |