Approaches that exclude, segregate and integrate on the basis of the existence of an impairment may be taken at the same time in the same country, and may affect others in addition to persons with disabilities. |
Подходы, направленные на исключение, сегрегацию и интеграцию по признаку расстройства здоровья, могут использоваться в одно и то же время в одной и той же стране и затрагивать других лиц помимо инвалидов. |
Discussions during these sessions will seek to highlight the emerging trends in the implementation of the three pillars of the Guiding Principles and the Framework - "protect, respect and remedy" - , integrate lessons learned to date and identify possible good practices. |
Дискуссии на этих заседаниях будут направлены на освещение проявляющихся тенденций в области осуществления этих трех основных компонентов Руководящих принципов и Рамок, касающихся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты", интеграцию извлеченных на сегодняшний день уроков и выявление возможных примеров надлежащей практики. |
The migration programme included a segment that supported the skills needs of business and industry and ensured that skilled migrants could integrate quickly into the labour market, and a segment for the reunion of close family members. |
Миграционная программа включает сегмент, обеспечивающий удовлетворение потребностей деловых и промышленных кругов в квалифицированных кадрах и быструю интеграцию мигрантов в рынок труда, а также сегмент по обеспечению воссоединения ближайших членов семей. |
The overall objective of the research and policy analysis activities of UNCTAD is to contribute to global policy debates and consensus building on ways and means to beneficially integrate LDCs into the multilateral trading system and into the global economy. |
Общая цель деятельности ЮНКТАД в области исследований и анализа политики заключается в том, чтобы облегчить проведение прений и формирование консенсуса на глобальном уровне относительно путей и средств, обеспечивающих благотворную интеграцию НРС в многостороннюю торговую систему и мировую экономику. |
The development agencies of the United Nations could further integrate their evaluation activities, for example by ensuring a unified evaluation procedure, by acknowledging the importance of the evaluation process and by ensuring that lessons learned were incorporated in new programmes. |
Органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, могли бы улучшить интеграцию своей оперативной деятельности, например путем разработки единой процедуры, признания важности процесса оценки и обеспечения учета извлеченных уроков при осуществлении новых программ. |
In implementing the Habitat Agenda, WHO will integrate its global strategy for health and environment, through inter-agency partnerships, with related programmes in other organizations, with a focus on environmental health in human settlements. |
В рамках осуществления Повестки дня Хабитат ВОЗ, используя межучрежденческие партнерские связи, обеспечит интеграцию своей Глобальной стратегии в области здравоохранения и окружающей среды с соответствующими программами других организаций с уделением особого внимания состоянию окружающей среды в населенных пунктах. |
The quest to better integrate economic and social factors into development has given impetus to a strategy emphasizing health, family planning, nutrition, education, safe drinking water, sanitation, shelter, poverty eradication and sustainable economic growth. |
Стремление обеспечить более оптимальную интеграцию экономических и социальных факторов в процессе развития дало толчок выработке стратегии, ставящей во главу угла охрану здоровья, планирование семьи, питание, образование, обеспечение безопасной питьевой водой, санитарию, обеспечение жильем, борьбу с нищетой и устойчивый экономический рост. |
Uzbekistan has developed other programmes that integrate environmental and sectoral concerns, in the chemical industry, mining industry, oil and gas industry, transport, agriculture, and health. |
Узбекистан разработал другие программы, обеспечивающие интеграцию экологических и секторальных проблем, например, в химической, горнодобывающей и нефтегазовой промышленности, на транспорте, в сельском хозяйстве и здравоохранении. |
However, there is a need to mainstream and integrate criteria and indicator processes into the framework of national forest programmes in order to strengthen countries' abilities to sustain production of the wide range of forest products and services in the future. |
Однако необходимо обеспечить всесторонний учет критериев и показателей и их интеграцию в национальную деятельность по осуществлению программ по лесам, с тем чтобы укрепить потенциал стран в плане обеспечения производства на устойчивой основе в будущем широкого ассортимента связанных с лесом товаров и услуг. |
The Director informed delegations that the new refugee registration exercise would give a better picture of refugees' wishes and numbers, and it was expected that many would opt to locally integrate. |
Директор информировал делегации о том, что новая процедура регистрации беженцев дает более полную картину относительно пожеланий беженцев и их количества, причем предполагается, что многие из них предпочтут интеграцию в жизнь местных общин. |
It added that a working group had been established to review the business process of acquisition planning and issue implementation guidelines and new templates that would better integrate demand forecasting, budget formulation and procurement planning using Umoja. |
Администрация добавила, что создана рабочая группа для проведения обзора рабочего процесса планирования закупок и выработки руководящих принципов осуществления и новых матриц, которые будут лучше обеспечивать интеграцию прогнозирования спроса, составления бюджета и планирования закупок с использованием системы «Умоджа». |
Guidelines on the establishment of national and regional platforms on environmental protection and sustainable development policies which can integrate the implementation of MEAs into the CCA/UNDAF processes (recommendation 6); |
руководящие принципы создания национальных и региональных платформ политики охраны окружающей среды и устойчивого развития, которые могли бы обеспечить интеграцию МПС в процессы ОСО и РПООНПР (рекомендация 6); |
When created, the Members States of UNCTAD expected it to become a unique and instrumental source of expertise to advise them in the process of development and trade that was underpinning the strategies of the developing countries to better integrate economic growth. |
При создании этой организации государства - члены ЮНКТАД рассчитывали на то, что она станет уникальным и продуктивным источником экспертных знаний для их консультирования в процессе развития и торговли, который служит опорой для стратегий развивающихся стран, направленных на более эффективную интеграцию в процессе экономического роста. |
However, a coordinated strategy for ensuring that resident coordinators and country teams integrate the business and human rights agenda in their work is still lacking and, in its absence, integration at the country level still appears to be fragmented. |
Вместе с тем до сих пор не имеется согласованной стратегии, обеспечивающей интеграцию координаторами-резидентами и страновыми группами проблематики предпринимательской деятельности в аспекте прав человека в их работу, и в силу ее отсутствия интеграция на уровне стран до сих пор носит, судя по всему, несистематический характер. |
In our view, correctly proportioned assistance, applied in the right place at the right time, requires the integration of Government into the planning and coordination phases from the very start so that Government can effectively integrate its own resources with those provided by the international community. |
На наш взгляд, для оказания верно распределенной помощи, предоставляемой в нужном месте и в нужное время, необходимо с самого начала обеспечить интеграцию правительства в деятельность на этапах планирования и координации, с тем чтобы правительство могло эффективно сочетать свои ресурсы с ресурсами, предоставляемыми международным сообществом. |
How markets can better integrate the informal sector, and work better in favour of the poor and hence generate more growth, employment and export opportunities. |
с) каким образом рынки могут обеспечить более эффективную интеграцию неформального сектора, улучшение положения бедных слоев и тем самым создание условий для ускорения роста, увеличения занятости и расширения экспортных возможностей. |
In order to fully integrate the region into the global economic system, the ECE member States were urged to assist those economies that are currently not members of the World Trade Organization to join that organization. |
Для того чтобы обеспечить полную интеграцию региона в мировое хозяйство, государствам-членам ЕЭК было настоятельно рекомендовано оказать помощь странам, которые в настоящее время не являются членами Всемирной торговой организации, присоединиться к этой организации. |
The Ocean Biogeographic Information System is the information component of the Census of Marine Life and is a web-based provider of global geo-referenced information on marine species and strives to assess and integrate biological, physical and chemical oceanographic data from multiple sources. |
Система океанической биогеографической информации представляет собой информационный компонент Переписи морской флоры и фауны, обеспечивает онлайновый доступ к глобальной информации о морских видах с географической привязкой и стремится обеспечить оценку и интеграцию биологических, физических и химических океанографических данных, поступающих из самых различных источников61. |
However, he believed that on the contrary, taking such measures to protect the most vulnerable members of society served to empower them and integrate them into society rather than to institutionalize their differences. |
Однако г-н Ютсис полагает, что, напротив, принятие таких мер по защите наиболее уязвимых членов общества предполагает расширение их прав и возможностей и их интеграцию в общество, а не институциональное закрепление их отличий. |
The recommendations included measures to better integrate a family perspective into national policymaking, including policy-related research, and into the policy outcome documents of the United Nations legislative and consultative bodies such as the Commission for Social Development. |
Рекомендации содержат меры, направленные на более полную интеграцию семейной проблематики в процесс разработки национальной политики, в том числе исследования в области политики, и в программные итоговые документы правовых и консультативных органов Организации Объединенных Наций, таких как Комиссия социального развития. |
The results and budget framework for the biennium 2012-2013 is directly aligned with the UNOPS global structure, and is intended to enable more coordinated decision-making and integrate key functional roles within and around management practices and implementation support practices. |
Рамки результатов и бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов непосредственно связаны с глобальной структурой ЮНОПС с целью обеспечить более скоординированное принятие решений и интеграцию ключевых функциональных ролей на основе и с учетом управленческой практики и методов поддержки осуществления. |
The central objectives were to arrest and reverse the declining socio-economic conditions in the poorest countries of the world, improve their human conditions, accelerate sustained economic growth and development and beneficially integrate their economies into the global economy. |
Главная задача заключалась в том, чтобы остановить и обратить вспять процесс ухудшения социально-экономических условий в беднейших странах мира, улучшить условия жизни населения, ускорить устойчивый экономический рост и развитие и обеспечить благотворную интеграцию их экономики в мировую экономику. |
Project: Financial Inclusion Improves Sanitation and Health: this UNU/MERIT project aims to harness and integrate expertise from diverse sectors to identify mechanisms for more effective inclusion of poor communities in the provision of sanitation services. |
Проект: Финансовое приобщение улучшает санитарию и здравоохранение: Этот проект УООН/МЕРИТ направлен на использование и интеграцию экспертных знаний из различных секторов с целью определения механизмов для более эффективного приобщения бедных общин к предоставлению санитарных услуг. |
Implement a program to adequately integrate the refugee populations into the society of Egypt, taking into account the generosity that has historically characterized the country in this field (Mexico); |
осуществлять программу, направленную на адекватную интеграцию беженцев в египетское общество, учитывая щедрость, которая была исторически характерна для страны в этой области (Мексика); |
Approaches were also recommended at the sectoral level that would integrate social, economic and financial priorities and promote synergies among technology transfer, CDM and NAPA activities; |
Были также вынесены рекомендации на секторальном уровне, которые обеспечат интеграцию социальных, экономических и финансовых приоритетов, а также будут способствовать высвобождению синергизма в деятельности в рамках передачи технологии, МЧР и НПДА; |