The main risks identified were as follows: possible delays caused by administrative inflexibility; cost increases due to changes in strategy or the content of the project; and insufficient budgetary provision for covering associated costs. |
К числу выявленных основных рисков относились следующие: возможные задержки, вызванные отсутствием гибкости в административном процессе; повышение расходов в результате внесения изменений в стратегию или содержание проекта; и недостаточность бюджетных ассигнований для покрытия сопутствующих расходов. |
In this manner, issues of non-income poverty, such as insufficient or poor-quality public goods, namely education, health, transport and housing, can be meaningfully addressed. |
Таким образом, можно реально решать не связанные с доходами проблемы нищеты, такие, как недостаточность или низкое качество государственных услуг - образования, здравоохранения, транспорта и жилья. |
The Board observed that the light missile, even coupled with the doctor's order, was therefore insufficient as a warning to guard against injury to the occupants of the Centre. |
Комиссия отметила недостаточность применения этой легкой ракеты, даже вкупе с отданным врачом приказом в качестве предупреждения, чтобы оградить находившихся в центре лиц от ранений. |
Lack of adequate resources and insufficient national capacity in developing countries handicaps the ability of the state to secure for its people the full enjoyment of the fruits of civil and political rights. |
В развивающихся странах отсутствие соответствующих потребностям ресурсов и недостаточность национального потенциала ограничивают возможности государства в полной мере обеспечивать своему народу пользование плодами, которые могут ему принести гражданские и политические права. |
KHRG reported that among the existing problems in preventing torture and ill treatment are the lack of a unified and consistent state policy, weak coordination between various state agencies, insufficient expert knowledge and practical skills. |
ХПГ сообщила о том, что в сфере предупреждения пыток и жестокого обращения существуют такие проблемы, как отсутствие единой и последовательной государственной политики, нечеткая координация между различными государственными ведомствами, недостаточность экспертных знаний и практических навыков. |
Notwithstanding the challenges posed by natural calamities, lack of capacity and insufficient financial resources, Ethiopia focused on raising awareness in the rural population of the need to combat desertification, enhance dry-land farming and use renewable energy. |
Несмотря на проблемы, вызванные стихийными бедствиями, отсутствие потенциала и недостаточность финансовых средств, Эфиопия уделяет большое внимание повышению уровня информированности сельского населения о необходимости борьбы с опустыниванием, расширения земледелия в засушливых районах и использования возобновляемых источников энергии. |
The Committee notes with concern the insufficient information provided on the national human rights commissions, in particular the Southern Sudan Human Rights Commission. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает также недостаточность информации о национальных комиссиях по правам человека, в частности о Комиссии по правам человека Южного Судана. |
She also noted that the insufficient funding for those activities would need to be taken into account when preparing the programme of activities for the biennium 2014-2015, to be considered by the General Assembly at its sixty-seventh session. |
Она также отметила, что недостаточность финансовых средств на эти виды деятельности должна быть учтена при разработке программы деятельности на следующий двухгодичный период 2014 - 2015 годов, которая будет рассматриваться на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Committee notes with concern that the budget allocations for social sectors are insufficient, and that this impedes the steady realization of the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant (art. 2, para. 1). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточность бюджетных ассигнований, выделяемых социальным секторам, поскольку это препятствует поступательной реализации экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте (пункт 1 статьи 2). |
In our view, the main factors responsible for the spread of the disease in Tajikistan are drug abuse, inadequate information available to the population on HIV/AIDS issues, and insufficient access to HIV prevention, particularly among vulnerable groups. |
Основными факторами, способствующими распространению этой болезни в Таджикистане, мы считаем следующие: внутривенное употребление наркотиков, низкий уровень осведомленности населения в вопросах ВИЧ/СПИДа, недостаточность доступа к услугам по профилактике ВИЧ-инфекции особо уязвимых групп населения. |
insufficient marking and labelling of dangerous goods (dangerous goods labels, plates, etc.) |
недостаточность маркировки и знаков на опасных грузах (знаки опасности, таблички и т.д.); |
There is inadequate financial and human resources and insufficient political support, which hamper the development of chemicals policy, including the implementation of the strategic approach to international chemicals management. |
Отмечаются недостаточность финансовых и людских ресурсов и слабая политическая поддержка, которые сдерживают развитие политики в области химических веществ, в том числе и осуществление стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |
Therefore, although the Special Rapporteur agrees that the Government should consider additional instruments that promote human rights in the country, the Government's insufficient enforcement of its current obligations is of immediate concern. |
Поэтому хотя Специальный докладчик и согласен с тем, что правительству необходимо рассмотреть вопрос о принятии дополнительных инструментов, способствующих защите прав человека в стране, текущую обеспокоенность вызывает недостаточность усилий правительства по обеспечению выполнения своих нынешних обязательств. |
Challenges in addressing the persistence of forced marriage include limited compliance with legislation, insufficient resources for adequate monitoring and enforcement of laws and procedures, and lack of knowledge about the scope and prevalence of this phenomenon. |
В числе препятствий, мешающих покончить с принудительными браками, следует назвать неполное соблюдение законодательства, нехватку ресурсов для адекватного мониторинга и обеспечения соблюдения законов и установленного порядка, а также недостаточность знаний о частотности и распространенности данного явления. |
The Committee is deeply concerned about the insufficient implementation of existing labour legislation in the State party that has resulted in generally poor conditions of work, including excessive working hours, lack of sufficient rest breaks and hazardous working conditions. |
Комитет глубоко обеспокоен недостаточным осуществлением ныне действующего трудового законодательства в государстве-участнике, что вызывает в целом неблагоприятные условия работы, включая чрезмерную продолжительность рабочего дня, недостаточность перерывов на отдых и опасные условия труда. |
The main problems related to labour safety and health measures at enterprises are the high financial expenditures, the acquisition of information, the purchase of harmless technology, lack of qualified labour protection specialists, insufficient training and the availability of appropriate personal protective equipment. |
Основными проблемами в связи с осуществлением мер по безопасности и гигиене труда на предприятиях являются высокие финансовые расходы, получение информации, приобретение безопасных технологий, нехватка квалифицированных специалистов в области охраны труда, недостаточность подготовки кадров и наличия надлежащих средств личной защиты. |
However, actual discrimination and de facto inequality, such as "racial profiling" in law enforcement, as well as insufficient steps to protect and enforce social and economic rights of the members of these vulnerable groups, significantly contribute to their over-representation in the penal system. |
Однако фактическая дискриминация и фактическое неравенство, в частности "расовое профилирование" в правоприменительной практике, а также недостаточность мер по защите и реализации социально-экономических прав лиц, входящих в эти уязвимые группы, в значительной мере способствуют их несоразмерно высокой представленности в пенитенциарной системе. |
Although efforts to bring perpetrators to justice remained insufficient, progress was made in co-operation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (Tribunal) and in the domestic prosecution of war crimes, including in proceedings at the War Crimes Chamber in Sarajevo. |
Несмотря на недостаточность усилий по привлечению подозреваемых к ответственности, наблюдался прогресс в уголовном преследовании за военные преступления в сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (далее - Трибуналом), а также в судах страны, включая Палату по военным преступлениям в Сараево. |
The Committee notes with concern that insufficient information is available about progress in the implementation of the national strategy and in particular about steps to measure and evaluate such progress and to identify successful programmes. |
Комитет с озабоченностью отмечает недостаточность информации о прогрессе в деле осуществления национальной стратегии и, в частности, о мерах по оценке и анализу такого прогресса и выявлению успешных программ. |
The study also found that insufficient logistical and administrative staff, and their late deployment in the field, further hampered UNTAC's logistics; 10 months after the mission had started, many of these personnel had still not been deployed. |
Кроме того, в ходе оценки было установлено, что дополнительным препятствием для организации материально-технического снабжения ЮНТАК стала недостаточность снабженческого и административного персонала и его несвоевременное развертывание в районе миссии; значительная часть этого персонала через 10 месяцев после начала проведения миссии все еще не была развернута. |
However, sometimes insufficient amounts and irregularities in remittances add to the economic and social vulnerability of rural women and entire households, and may, in fact, represent a strong push factor in a second move of rural out-migration which includes women. |
Однако порой недостаточность переводимых сумм и нерегулярность поступлений усугубляют экономическую и социальную уязвимость сельских женщин и семей в целом и могут фактически представлять собой мощный движущий фактор во второй волне миграции из сельской местности, которая включает женщин. |
Against a background of insufficient funding for the Agency's regular programmes, PIP funds enabled UNRWA to meet some of the most pressing needs and helped to prevent a qualitative deterioration in programmes. |
Учитывая недостаточность финансирования реализуемых Агентством регулярных программ, поступавшие по линии ПМС средства позволяли БАПОР удовлетворять некоторые из самых насущных потребностей и помогали избежать ухудшения качества программ. |
The Committee notes with concern that measures taken to ensure that the provisions and principles of the Convention are made widely known to adults and children alike, in accordance with article 42 of the Convention, are insufficient. |
Комитет с озабоченностью отмечает недостаточность мер, принятых для обеспечения широкой информированности детей и взрослых о положениях и принципах Конвенции в соответствии с ее статьей 42. |
No doubt the ILC is responding to the fact that there is insufficient international law in the criminal law field, and a solution must be found. |
Не вызывает никаких сомнений, что Комиссия международного права учитывает недостаточность международно-правовых норм в области уголовного права, и необходимо найти решение. |
Another problem which can increase the risks to United Nations personnel is insufficient awareness in countries hosting United Nations operations of responsibilities with regard to the security of staff. |
Еще одной проблемой, которая может усугублять угрозы против персонала Организации Объединенных Наций, является недостаточность знаний в странах, принимающих у себя операции Организации Объединенных Наций, относительно обязанностей в отношении безопасности персонала. |