There were few shelters, insufficient legal representation and a reluctance to recognize numerous forms of violence as crimes and human rights violations. |
В стране действует лишь несколько приютов, ощущается недостаточность юридической помощи и очевидно нежелание признать многочисленные формы насилия в качестве преступлений и нарушений прав человека. |
The lack of capacity in the judicial and prison institutions and insufficient resources, both human and material, particularly outside of State capitals, remains a major challenge. |
Основными проблемами остаются недостаточность потенциала судебных и пенитенциарных институтов, а также нехватка людских и материальных ресурсов, особенно за пределами столиц штатов. |
The court of appeal found that the evidence was insufficient to warrant findings that the defendant's standard terms and conditions were incorporated into the contract. |
Апелляционный суд установил недостаточность доказательств, которые послужили бы основанием для вывода суда о том, что в договор были включены стандартные условия ответчика. |
In conclusion, data on persistent organic pollution contamination of ambient air in the Central and Eastern European region are insufficient and the lack of regular monitoring is a priority problem. |
Наконец, недостаточны данные о загрязнении атмосферного воздуха в регионе Центральной и Восточной Европы стойкими органическими загрязнителями, а недостаточность регулярного мониторинга представляет собой первоочередную проблему. |
Other problems with the use of ADR in the region included weak preparation, partial mediators, insufficient knowledge of the method, lack of willingness to reach consensus, the non-binding character of any agreements reached and insufficient monitoring of the results. |
Среди других проблем, связанных с использованием АМУС в регионе, следует отметить слабое участие, необъективность посредников, недостаточность знаний о данном методе, отсутствие готовности к достижению консенсуса, юридически не обязывающий характер любых достигнутых договоренностей и недостаточный контроль за результатами. |
Although the State party has taken all measures to ensure that an objective investigation is carried out, it is not possible to criminally prosecute the police officers in view of insufficient evidence and the position of the complainant himself. |
Хотя государство-участник приняло все меры к тому, чтобы было проведено объективное расследование, полицейских невозможно привлечь к уголовной ответственности, учитывая недостаточность доказательств и позицию самого заявителя. |
He also points out that there is insufficient systematic support for these types of exchanges and often a lack of documented knowledge as to where such capacities and experience lie (ibid., para. 23). |
Он также отмечает недостаточность систематической поддержки, оказываемой в целях такого рода обменов, и зачастую отсутствие документально зафиксированной информации о том, где имеется такой потенциал и опыт (там же, пункт 23). |
The information provided in paragraph 29 of the report regarding the implementation of article 3 of the Convention was insufficient because it did not address the situation in the various sectors where segregation was most frequent, such as housing. |
Г-жа Дах указывает на недостаточность сведений, представленных в пункте 29 доклада по вопросу о выполнении статьи 3 Конвенции, поскольку они не позволяют составить представление о ситуации в различных секторах, где чаще всего встречается сегрегация, например в жилищном секторе. |
The insufficient knowledge and capacities at all levels regarding the causes and consequences of global changes, including climate change |
недостаточность знаний причин и последствий глобальных изменений, включая изменение климата, и ограниченность возможностей реагирования на всех уровнях; |
Only one half of the countries reporting that laws were insufficient also indicated new or planned laws, thus highlighting an urgent need for legislative strengthening in these regions. |
Лишь половина стран, указавших на недостаточность своего законодательства, также сообщили о новых или планируемых законах, что подчеркивает настоятельную необходимость укрепления законодательства в этих регионах. |
In particular, it notes the strikingly high number of complaints brought by domestic workers before the District Labour Relations Office (2,867 since 2010) which points to the insufficient measures taken by the State party to protect them. |
В частности, он отмечает чрезвычайно большое число жалоб, поданных домашними работниками в Районное управление по трудовым отношениям (2867 жалоб с 2010 года), что указывает на недостаточность принятых государством-участником мер по обеспечению их защиты. |
While noting that the State party has some measures to protect child victims and witnesses, such as the presence of a legal representative and psychologists during interrogations, the Committee regrets that the efforts are insufficient and are not properly reflected in its legislation. |
Отмечая, что государство-участник принимает ряд меры по защите детей-жертв и свидетелей, включая присутствие на допросах юридического представителя и психологов, Комитет с сожалением обращает внимание на недостаточность этих усилий и их неадекватное отражение в законодательстве страны. |
The Sri Lanka country office explained that the insufficient microassessment had been due mainly to the separation of key staff of UNDP, which was the main coordinator for this activity. |
Страновое отделение в Шри-Ланке пояснило, что недостаточность макрооценки объясняется главным образом выходом в отставку ключевого сотрудника ПРООН, который являлся главным координатором этой деятельности. |
The Committee notes with concern that insufficient efforts are being made to include children with disabilities in the mainstream system of education as they are more often than not sent to corrective "auxiliary schools" and "correcting classes". |
Комитет с озабоченностью отмечает недостаточность прилагаемых усилий по интеграции детей-инвалидов в систему общего образования, поскольку таких детей чаще всего помещают в реабилитационные "специальные школы" и "восстановительные классы". |
While appreciating that proposals submitted to the Cabinet Development Committee must include a report on the gender implications and a gender analysis of the proposed project, insufficient information was provided about the attention given to the provisions of the Convention. |
Признавая, что представленные правительственному Комитету по развитию предложения должны содержать информацию о гендерных последствиях и гендерный анализ предложенного проекта, Комитет отмечает недостаточность представленной информации о том, какое внимание уделяется положениям Конвенции. |
The Committee takes note with concern that insufficient measures have been taken to address the apparent disparities in employment patterns and opportunities of certain minority groups and between men and women. |
Комитет с беспокойством отмечает недостаточность мер, принимаемых для решения проблемы явных диспропорций в структуре занятости и возможностях некоторых меньшинств, а также между мужчинами и женщинами. |
The Committee is also concerned about the "dilapidated state of jail cells" and notes that insufficient measures have been taken to provide law enforcement officials with appropriate training in the field of human rights, and to inform arrested persons and detainees of their rights. |
Комитет выражает также беспокойство в связи с "неудовлетворительным состоянием тюремных камер" и отмечает недостаточность мер для надлежащей подготовки сотрудников правоприменительных органов по вопросам прав человека и для информирования арестованных и задержанных лиц об их правах. |
As regards implementation of article 6 of the Convention, concern was expressed that the insufficient information provided concerning cases of judicial remedy for acts of racial discrimination does not allow it to undertake proper evaluation. |
Что касается применения статьи 6 Конвенции, то обеспокоенность была выражена в связи с тем, что недостаточность информации о случаях предоставления судебной защиты в связи с расовой дискриминацией не позволяет дать адекватную оценку. |
(a) The continuing concentration of population and assets in high-risk areas, with insufficient efforts towards risk and vulnerability reduction; |
а) повышением концентрации населения и имущества в районах повышенного риска и недостаточность усилий по уменьшению риска и уязвимости; |
Challenges remain, including lack of capacity, insufficient resource allocation and ownership and accountability in the Government with regard to the justice and security sectors. |
При этом сохраняются проблемы, такие как недостаточность потенциала, недостаточное выделение ресурсов, недостаточное участие и недостаточный уровень подотчетности в правительстве за реформирование сектора правосудия и безопасности. |
These include lack of public awareness and knowledge, absence of institutional arrangements, inadequate funding, lack of human resources and insufficient coordination and cooperation between the authorities within the country. |
К их числу относятся неинформированность общественности и отсутствие у нее знаний, отсутствие институциональных механизмов, недостаточность финансирования, нехватка людских ресурсов и недостаточная координация сотрудничества между органами власти в пределах одной страны. |
(a) Economic (insufficient funding, inadequate network of schools, including schools for children with special needs); |
а) экономические (недостаточное финансирование, недостаточность сети учебных заведений, в том числе коррекционных, занимающихся восстановлением здоровья детей с ограниченными возможностями); |
Weak governance and its impact on State institutions, including insufficient border management, have dramatically diminished the capacity of the Sahelian States to effectively deliver basic services, promote broad-based political participation and protect human rights. |
Слабость управления с вытекающими отсюда последствиями для государственных учреждений, включая недостаточность принимаемых мер пограничного контроля, крайне ослабила потенциал государств Сахеля в плане эффективного оказания основных услуг, поощрения участия широких масс в политической жизни и защиты прав человека. |
Furthermore, the Division reported that additional reports had been received until 6 March 2008, but it claimed a limitation of scope on those, stating that there had been insufficient time to validate their impact. |
Кроме того, Отдел сообщил, что к 6 марта 2008 года были получены дополнительные доклады, однако он не смог подтвердить эффективность деятельности, сославшись на нехватку времени и недостаточность информации. |
Some participants also noted that existing frameworks to deal with debt problems of middle-income countries were insufficient; for example, the Evian Approach did not distinguish between solvency and liquidity, and concentrated exclusively on debt restructuring without considering debt relief. |
Некоторые участники также указали на недостаточность существующих механизмов решения долговых проблем стран со средним уровнем дохода; например, в рамках Эвианского подхода не проводится различие между платежеспособностью и ликвидностью, а внимание уделяется главным образом изменению структуры задолженности без учета облегчения бремени задолженности. |