Among the principal complaints are inadequate medical care and neglect, even in cases of serious illness, overcrowding, lack of hygiene, bad ventilation and bad and insufficient food. |
Жалобы в основном поступают на плохое медицинское обслуживание и отказ в помощи, даже в случае серьезных заболеваний, на переполненность, низкую гигиену, плохую вентиляцию и низкое качество и недостаточность еды. |
The Jamaican authorities now recognized that that aid was insufficient to meet all the situations which arose, and a new Bill completely reforming the system had therefore been submitted to Parliament; it was currently being considered in the Senate. |
Теперь ямайкские власти признали недостаточность такой помощи для урегулирования всех возникавших ситуаций, поэтому в Парламент был внесен новый законопроект, предусматривающий полное преобразование этой системы, и сейчас он находится на рассмотрении в Сенате. |
Bearing in mind that individual human rights are constantly violated in any nation State, and that history has shown them to be insufficient to safeguard the future of mankind, |
учитывая, что индивидуальные права человека постоянно нарушаются во всех национальных государствах и что исторический процесс подтверждает их недостаточность для обеспечения будущего человечества, |
The first is the allegedly insufficient investigations undertaken by the Office of the Attorney-General into the gross human rights violations that took place in the then East Timor in 1999. |
Первый из них - это, как предполагается, недостаточность расследований, проведенных Управлением Генерального прокурора в связи с грубыми нарушениями прав человека, имевшими место в прежнем Восточном Тиморе в 1999 году. |
There are a number of constraints affecting the transfer of appropriate and adaptive technologies, which include limited financial resources, institutional and policy constraints, insufficient capacity and limited access to information. |
Существует ряд сдерживающих факторов, отражающихся на передаче адекватных и адаптивных технологий, в том числе ограниченность финансовых ресурсов, институциональные и политические препятствия, недостаточность потенциала и ограниченность доступа к информации. |
An insufficient outlay of funds, and an organizational reluctance to increase the funding, had hampered the United Nations information and communication capacity that was so necessary in contemporary society. |
Недостаточность средств, а также нежелание членов Организации увеличить финансирование затруднили развитие информационно - коммуникационного потенциала Организации Объединенных Наций, который столь необходим в современном обществе. |
The Committee is also concerned about the high number of reported cases of domestic violence and notes with regret that insufficient information was provided on this issue by the State party. |
Кроме того, Комитет обеспокоен большим числом сообщений о случаях бытового насилия и с сожалением отмечает недостаточность информации, представленной государством-участником по данному вопросу. |
In this context, the weak level of ODA, the conditional nature of aid, the insufficient level of debt relief, and non-effective market access were important problems. |
В этом контексте существенными проблемами выступают низкий объем ОПР, обусловленный характер помощи, недостаточность мер по облегчению бремени задолженности и неэффективный рыночный доступ. |
Notes with deep concern the inadequate staff structure and the insufficient financial resources allocated for the marketing of the conference centre of the Economic Commission for Africa; |
с глубокой обеспокоенностью отмечает неадекватность кадровой структуры и недостаточность финансовых ресурсов, предусматриваемых для маркетинга услуг, конференционного центра Экономической комиссии для Африки; |
Panelists are requested to prepare and submit to OHCHR a paper, single spaced and no more than five pages, either in English or French only, owing to insufficient time for translation. |
Тематическим докладчикам предлагается подготовить и представить УВКПЧ документ, напечатанный через один интервал и не превышающий пяти страниц, причем только либо на английском, либо на французском языке, учитывая недостаточность времени для перевода. |
(c) Data are insufficient with regard to the placement of children with other families or in institutions. |
с) наблюдается недостаточность данных по вопросам помещения детей в другие семьи или детские учреждения. |
The Panel therefore recommends that compensation be awarded for the costs set out at paragraph, with adjustments for enhancement, saved expenses and insufficient evidence. |
Поэтому Группа рекомендует присудить компенсацию расходов, о которых идет речь в пункте 303 выше, с поправками на улучшение, экономию расходов и недостаточность доказательств. |
In the context of an ongoing but partial discharge of obligations under the Convention at national level, some visible progress was made in NAP development, although financial uncertainty and insufficient capacity remain sizeable problems. |
В контексте текущего выполнения обязательств по Конвенции на национальном уровне, который носит все же частичный характер, достигнут существенный прогресс в деле разработки НПД, хотя неопределенность в выделении финансовых средств и недостаточность потенциала по-прежнему остаются весьма ощутимыми проблемами. |
The reference of the working group legislation to insufficient data regarding the operator risk is inaccurate, arbitrary, and not justified based on the available information. |
Ссылка в решении Рабочей группы на недостаточность данных в отношении рисков, с которыми сталкивается оператор, является неточной, произвольной и не подтверждается имеющейся информацией. |
Given that such investments have generally focused on increasing enrolment rates, that approach has sometimes had unintended consequences, including larger class sizes, insufficient teaching materials, a decline in the quality of teaching and higher dropout rates. |
Поскольку такие инвестиции обычно сконцентрированы на повышении коэффициентов зачисления в учебные заведения, такой подход имеет порой непредвиденные последствия, включая чрезмерно большие классы, недостаточность учебных материалов, ухудшение качества преподавания и более высокие коэффициенты отсева. |
The report had concluded that the reasons included the victims' inability to identify the perpetrators, insufficient evidence, and the fact that some cases involved acts over which public prosecutors had no jurisdiction. |
Авторы исследования пришли к выводу, что причинами являются такие факторы, как неспособность идентифицировать нарушителей, недостаточность доказательств, а также то обстоятельство, что некоторые ситуации касались актов, выходящих за пределы компетенции прокуроров. |
It was also concerned that prevention of mother to child transmission services are inadequate and that testing and counseling services are insufficient. |
Он также обратил внимание на недостаточность усилий по профилактике передачи вируса от матери к ребенку, а также по проведению тестирования и оказанию консультативных услуг. |
The Presidential Commission identified the following as the main problems: insufficient medical visits for the care of some communities, a lack of latrines, a need for health posts, poor sewage disposal and allergic reactions to snake bites. |
В качестве главных проблем Президентская комиссия назвала следующие: недостаточность числа поездок врачей для оказания помощи жителям некоторых населенных пунктов, отсутствие туалетов, необходимость медпунктов, неправильное удаление сточных вод и аллергические проблемы, связанные с укусами змей. |
There are various challenges that prosecutors may encounter in initiating criminal proceedings, including insufficient resources, inadequate professional capacities, poor conditions of service - including inadequate remuneration - understaffing, lack of independence and security concerns. |
При возбуждении уголовных дел прокуратура может сталкиваться с разнообразными трудностями, включая нехватку ресурсов, недостаточность профессиональных способностей, плохие условия работы (в том числе неадекватное вознаграждение), недоукомплектованность штатов, отсутствие независимости, а также соображения безопасности. |
In the ensuing dialogues after both panels, delegations reflected on a broad range of issues including social exclusion, economic insecurity, lack of adequate data on ageing issues and insufficient coverage of social security. |
В ходе диалогов, состоявшихся после проведения обсуждений в группах, делегации рассмотрели широкий круг вопросов, включая проблему социальной изолированности, отсутствия экономической безопасности, недостаточность адекватных данных по вопросам старения и неприемлемо низкий масштаб охвата службами социального обеспечения. |
Reporting issues and the insufficient availability of detailed country-by-country information make any evaluation of UNCTAD's technical cooperation activities for a given country more difficult, and suggest therefore some caution in drawing conclusions. |
Проблемы, связанные с отчетностью, и недостаточность подробной информации в разбивке по странам затрудняют любую оценку деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в интересах той или иной страны и диктуют необходимость проявлять определенную осторожность при формулировании выводов. |
Do you encounter obstacles (inefficient procedures or processes, insufficient know-how or IT infrastructure) in applying risk-management tools in conformity assessment? |
Сталкиваетесь ли Вы с проблемами (неэффективные процедуры или процессы, недостаточность "ноу-хау" или ИТ-инфраструктуры) в процессе применения инструментов управления риском в оценке соответствия? |
However, the possibly insufficient incentives for whistle-blowers were noted and several recommendations were issued to enact regulations relating to back pay and other action to eliminate the effects of victimization, and to raise awareness by employers and among the public. |
Вместе с тем было указано на возможную недостаточность стимулов для обличителей, и был сформулирован ряд рекомендаций о принятии регулирующих положений, касающихся выплаты вознаграждений и других мер по устранению последствий виктимизации, а также о повышении уровня осведомленности работодателей и общественности. |
Limited access to physical and mental health care, including medicines, insufficient nutrition and unsafe living environments deeply affect the health of persons living in poverty and impair their ability to engage in income-generating or productive livelihood activities. |
Ограниченность доступа к услугам в области охраны физического и психического здоровья, включая медикаменты, недостаточность питания и небезопасность жизненной среды серьезно влияют на здоровье людей, живущих в бедности, и ограничивают их возможности получить доходы или заниматься производственной деятельностью, обеспечивающей средства к существованию. |
Key obstacles impeding effective sector monitoring include limited technical and institutional capacities at the national and local levels, insufficient allocation of financial resources in national budgets for monitoring activities, inadequate information systems and continuous deterioration of monitoring infrastructure. |
К числу главных препятствий, не позволяющих производить эффективный мониторинг в этом секторе, относятся: ограниченность технического и институционального потенциала на национальном и местном уровнях, недостаточность выделяемых финансовых ресурсов в национальных бюджетах для деятельности по мониторингу, слабость информационных систем и продолжающаяся детериорация инфраструктуры мониторинга. |