So what you're saying is that you never believed in her innocence? |
Вы хотите сказать, что никогда не верили в ее невиновность? |
He's not a danger to himself or others, and is, in fact, desperate to prove his innocence in a courtroom, and so not a flight risk. |
И готов бороться и доказать свою невиновность в зале суда. Потому, риск побега - нулевой. |
He states that he is still willing to stand a re-trial in Spain to prove his innocence, provided that a competent lawyer, interpreter and impartial observers are present. |
Он заявляет, что все еще намеревается добиться повторного судебного разбирательства в Испании с целью доказать свою невиновность при условии, что на суде будут присутствовать компетентный адвокат, переводчик и беспристрастные наблюдатели. |
It feels isolated, targeted and unjustly subjected to a form of collective punishment even before the guilt or innocence of the two suspects had been established through an appropriate judicial process. |
Оно считает, что его изолировали, нанесли ущерб его интересам и несправедливо подвергали одной из форм коллективного наказания, хотя вина или невиновность двух подозреваемых лиц еще не подтверждена в рамках надлежащего судебного процесса. |
The same article provides that the defendant shall not be obliged to prove his innocence and that unsubstantiated suspicions shall be interpreted in the defendant's favour. |
В той же статье указывается также, что "обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность, и неподтвержденные подозрения толкуются в пользу обвиняемого". |
When the review decision or judgement establishes the innocence of the convicted person the latter may apply for damages for the harm sustained by the conviction. |
Если решение или постановление о пересмотре вынесенного приговора устанавливает невиновность осужденного, осужденный может потребовать компенсацию за нанесенный ему в результате осуждения ущерб. |
It was alleged that a person caught in the possession of such a quantity of drugs has the burden of proving his innocence as he is presumed to be guilty (4 March 1996). |
Как утверждалось, любое лицо, у которого найдено такое количество наркотиков, должен сам доказывать свою невиновность, поскольку он предполагается виновным (4 марта 1996 года). |
New charges were levelled against 10, who were rearrested; the other 30 were given a document confirming their innocence, and this was used by local leaders to inform local families. |
Новые обвинения были предъявлены 10 лицам, которые были подвергнуты повторному аресту; другим 30 был выдан документ, подтверждающий их невиновность, и об этом местные руководители сообщили местным семьям. |
It is reported that none of the above-mentioned detainees has been charged yet, nor have they been provided with detailed information on the reason for their detention, which makes it impossible for them to prove their innocence. |
Как сообщается, ни одному из вышеуказанных задержанных еще не было предъявлено никакого обвинения, а также не была представлена подробная информация о мотивах их задержания, что лишает их возможности доказать свою невиновность. |
On August 15, 2017 the Supreme Court of Missouri summarily denied him a new execution stay, despite recently obtained results of that testing that support his innocence claim. |
15 августа 2017 году Верховный Суд штата Миссури в ускоренном порядке отказал в отсрочке приговора, несмотря на вновь полученные результаты экспертиз, подтверждающие невиновность Уильямса. |
The Swedish National Migration Board rejected the application on 24 August 1998, claiming that the facts did not in any way constitute grounds for asylum in Sweden and that, in addition, the complainant could prove her innocence through legal channels. |
24 августа 1998 года Национальное управление по вопросам миграции отклонило это ходатайство, мотивируя свое решение тем, что представленные факты не свидетельствуют о наличии каких-либо оснований для получения убежища в Швеции и что помимо этого заявитель в состоянии доказать свою невиновность в рамках предусмотренных законом средств. |
He adds that - unlike the Guidelines - article 14, paragraph 6, does not require victims of a miscarriage of justice to prove their factual innocence. |
Он добавляет, что в отличие от "Руководящих принципов" пункт 6 статьи 14 не налагает на жертв судебной ошибки обязанности доказать их фактическую невиновность. |
Persons prosecuted under the blasphemy laws had to answer for their actions in court but had the opportunity, as did other defendants, to prove their innocence and to appeal a court decision. |
Лица, преследуемые на основании законов, запрещающих богохульство, должны отвечать за свои действия перед правосудием, однако, как и другие подозреваемые, они располагают возможностью доказать свою невиновность и обжаловать судебное решение. |
It is also laid out in article 16 of the Code of Criminal Procedure, which states that it is not incumbent on the accused to prove his or her innocence. |
Этот принцип закреплен также в статье 16 Уголовно-процессуального кодекса Беларуси (УПК), гласящей, что обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность. |
Although there was a contest between two innocent parties, the original secured creditor lost its innocence once it became aware of the transfer and failed to amend the registered notice. |
Несмотря на существование конкуренции между двумя невиновными сторонами, первоначальный обеспеченный кредитор теряет свою невиновность, как только он узнает о передаче актива и не вносит поправку в зарегистрированное уведомление. |
In addition to this, the draft code of criminal procedure provides for the award of damages to persons whose innocence is established on judicial review. |
Помимо этой возможности в проекте Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено возмещение ущерба, предоставляемого лицу, чья невиновность установлена в результате судебного процесса по пересмотру дела. |
One of the consequences of that principle was that the police must provide evidence of the guilt of the suspect, who was not under any obligation to prove his innocence. |
Одним из последствий соблюдения этого принципа является то, что именно полиция обязана найти доказательства виновности подозреваемого, который никоим образом не обязан доказывать свою невиновность. |
2.10 Article 23 of Uzbekistan's Code of Criminal Procedure does not require accused persons to prove their innocence, and they must be given the benefit of any doubt. |
2.10 Согласно статье 23 Уголовно-процессуального кодекса Узбекистана, обвиняемые лица не обязаны доказывать свою невиновность, а все сомнения должны разрешаться в их пользу. |
Exculpatory material should be understood as including not only material establishing innocence but also other evidence that could assist the defence, such as indications that a confession was not voluntary. |
Под оправдательными материалами следует понимать не только материалы, устанавливающие невиновность, но и другие доказательства, которые могли бы помочь защите, например указания на то, что признание не было добровольным. |
Ms. Darabi was not able to gain access a defence lawyer during the preliminary investigation stage of the proceedings, which is often the time when guilt or innocence of the suspect is established. |
Г-жа Дараби не могла получить доступа к адвокату защиты на этапе предварительного следствия по делу, когда зачастую устанавливается вина или невиновность подозреваемого лица. |
Let's do our best to not hasten that loss of innocence, shall we? |
Давайте сделаем все возможное, чтобы не спешить потерять ту невиновность, идет? |
Before you go any further, I must tell you that I am in possession of evidence which will prove Alfred's innocence and change the entire complexion of this case. |
Перед тем, как вы продолжите, я должна вам сказать, что обладаю уликами, которые докажут невиновность Альфреда и изменят полностью все дело. |
Therefore, the author claims a violation of the principles of impartiality and equality of arms and maintains that he was de facto deprived of the opportunity to prove his innocence. |
Таким образом, автор утверждает, что имело место нарушение принципов беспристрастности и равенства состязательных возможностей, и заявляет, что он был де-факто лишен возможности доказать свою невиновность. |
6.12 He explains that the trial court judge ignored his requests to speak out, to ask questions and to record testimonies in favour of his innocence, and incriminated him. |
6.12 Он объясняет, что судья суда первой инстанции проигнорировал его просьбы высказаться, задать вопросы и зарегистрировать показания, подтверждающие его невиновность и тот факт, что И.Я. оговаривал его. |
He claims that the judicial proceedings did not observe his rights to judicial guarantees, and that the aim of his filing a communication before the Committee was to prove his innocence. |
Он утверждает, что в ходе судебного разбирательства не были соблюдены его права на судебные гарантии и что цель представления им сообщения в Комитет заключается в том, чтобы доказать свою невиновность. |