To avoid confusion with the notion of moral damage as it concerns individuals, it is proposed to avoid the term "moral damage" in article 45 and to use "non-material injury" instead. |
Чтобы избежать путаницы с понятием морального ущерба применительно к индивидам, предлагается избегать термина "моральный ущерб" в статье 45 и использовать вместо этого термин "нематериальный вред". |
Leaving it to the President of ASOPAZCO to defend herself against the false accusations which have been made against her, I shall reply only to the allegations made against me directly and which consequently cause serious injury to the organization I head. |
Оставляя Председателю АСОПАСКО задачу самой защищаться от ложных обвинений, выдвинутых в ее адрес, я ограничусь лишь ответом на замечания, которые касаются лично меня и, как следствие, наносят серьезный вред моей организации. |
To have standing, a person must first show that the final agency action actually injured him and that it is likely that the injury will be redressed by a favorable decision by the court. |
Для того чтобы обладать такой процессуальной правоспособностью, он должен прежде всего доказать, что окончательное решение ведомства фактически причинило ему вред и что существует вероятность того, что этот вред будет устранен посредством благоприятного решения суда. |
Draft article 11(b) provides for the State of nationality of shareholders to espouse corporate claims where the corporation has the nationality of the State causing injury to it, and incorporation under the law of that State is required as a precondition for doing business there. |
В проекте статьи 11(b) предусматривается, что государство гражданства акционеров поддерживает корпоративные требования, когда корпорация имеет национальность государства, нанесшего ей вред, и инкорпорация в соответствии с законодательством этого государства требовалась в качестве предварительного условия для ведения в нем дел. |
The terms "injury", "harm", "damage", "loss", etc., are not defined consistently in international law and there are no agreed or exact equivalences between them in the official languages of the United Nations. |
Термины «вред», «убытки», «ущерб», «потери» и т.д. не определены последовательно в международном праве, и их согласованные или точные эквиваленты на официальных языках Организации Объединенных Наций отсутствуют. |
First, it is surely an error to say that "injury", i.e., the legal wrong done to another arising from a breach of an obligation, "consists" of damage. |
Во-первых, бесспорно является ошибочным утверждение о том, что «вред», т.е. правонарушение по отношению к другому, вытекающее из нарушения обязательства, «является» ущербом. |
In most cases this involves reinstatement in employment and payment of the average monthly wage or salary for the period of absence from work; redress for any moral injury caused by unlawful acts is considerably less common. |
В большинстве случаев - это восстановление на работе, выплата среднемесячной зарплаты за время отсутствия на работе, значительно реже возмещается моральный вред, нанесенный противоправными действиями. |
Why should the vessel not be required to pay for any injury to port installations (e.g., arising from fuel oil leaking from a ruptured tank)? |
Почему же нельзя требовать, чтобы судно заплатило за вред, причиненный портовым установкам (например, в результате утечки жидкого топлива из пробитого топливного бака)? |
It was also pointed out that, given the distinction between rights and interests made by the Court in Barcelona Traction, the mere fact that both the company and the shareholders had sustained injury did not mean that both had the right to require or seek reparation. |
Было указано, что с учетом различия между правами и интересами, сделанного судом в деле «Барселона трэкшн», один лишь факт того, что компании и акционерам был причинен вред, не означает, что и компания, и акционеры имеют право требовать или добиваться возмещения. |
On the question of the type of functions that attract protection, it must be recalled that in Reparation for Injuries the Court was concerned with an injury incurred directly in the course of the agent's duties. |
Говоря о вопросе, касающемся ряда функций, к которым применяется защита, необходимо напомнить, что в заключении о возмещении за вред Суд интересовал вред, причиненный непосредственно при исполнении обязанностей агента. |
NATO will have appropriate insurance coverage and shall provide compensation for damage or injury to private persons or any property inflicted by NATO personnel and vehicles during transit through Austria. |
Организация Североатлантического договора будет обладать соответствующим страховым охватом и предоставлять компенсацию за ущерб или вред, причиненный частным лицам или любому имуществу персоналом и транспортными средствами Организации Североатлантического договора во время транзита через Австрию. |
Article 89 of the Criminal Act, which governs the conduct of public servants, states that intention "to cause injury to any person" shall be punishable by either imprisonment of up to two years or a fine, or by both. |
Статья 89 Уголовного кодекса, регулирующая поведение государственных служащих, гласит, что намерение "причинить вред любому лицу" наказывается либо лишением свободы на срок до двух лет, либо штрафом, либо тем и другим. |
The compensation must not exceed the amount of the damages that the court thinks the injured party would be entitled to recover in a civil action for the injury or loss in question, but the court must have regard to the convicted person's means. |
Компенсация не должна превышать сумму возмещения, которую, по мнению суда, потерпевшая сторона могла бы получить в ходе гражданского судопроизводства за данный вред или убытки, но суд должен принимать во внимание наличие средств у осужденного лица. |
The situations are at least analogous; the matter should be considered by the Drafting Committee in the light of its reconsideration of the terms "injury", "damage", etc. |
Эти ситуации являются, по меньшей мере, сходными; вопрос должен быть рассмотрен Редакционным комитетом с учетом пересмотра терминов «ущерб», «вред» и т.д. |
The United States notes that moral damages are encompassed by a responsible State's duty to make full reparation under article 31 (2), which provides that "injury consists of any damage, whether material or moral". |
Соединенные Штаты отмечают, что моральный вред охватывается обязанностью ответственного государства произвести полное возмещение согласно статье 31(2), которая предусматривает, что «ущербом является любой вред, материальный или моральный». |
This Act stipulates that compensation shall be payable in respect of the following types of injury: |
В частности, в соответствии с положениями этого Закона подлежит возмещению вред, причиненный гражданину вследствие: |
This article sets out the basic principle that the State of origin is to grant access to its judicial and other procedures without discrimination on the basis of nationality, residence or the place where the injury might occur. |
В настоящей статье излагается основополагающий принцип, согласно которому государство происхождения обязано предоставлять доступ к своим судебным или другим процедурам без какой-либо дискриминации по признакам гражданства, места нахождения или места, где может быть причинен вред. |
It will be a matter for the claimant to demonstrate that the injury does relate to the exercise of such powers: the language of the proviso to that effect in paragraph 2 should be retained, in contrast to the formulation already proposed for article 5. |
Сам истец должен будет доказать, что причиненный вред действительно связан с осуществлением таких полномочий: формулировку этого положения в пункте 2 следует сохранить, в отличие от формулировки, уже предложенной для статьи 5См. пункт 168, выше. |
The suggestion was also made that only article 12 be referred to the Drafting Committee, and article 13 deleted as being outside the scope of the draft articles since it dealt with a situation where injury was the result of a violation of domestic law. |
Было также высказано предложение о том, чтобы только статья 12 была передана в Редакционный комитет, а статья 13 была исключена как выпадающая из сферы охвата проектов статей, поскольку в ней рассматривается ситуация, когда причиненный вред является следствием нарушения внутригосударственного права. |
(a) Performs an act of violence against a person at an airport serving international civil aviation which causes or is likely to cause serious injury or death; or |
а) совершает акт насилия в отношении лица в аэропорту, обслуживающем международную гражданскую авиацию, который причиняет или может причинить серьезный вред здоровью или смерть; или |
That did not, however, mean that persons or entities other than States and international organizations could not be regarded as injured parties under other rules of international law, who might therefore potentially have contributed to the injury. |
Это, однако, не означает, что лица или иные образования, помимо государств и международных организаций, не могут считаться потерпевшими сторонами на основании других норм международного права, которые тем самым могут потенциально усугубить причиненный вред. |
6.7 Lastly, regarding judicial remedies, the State party reiterates that Australian courts consider themselves competent to deal with prisoners' challenges to the lawfulness of their confinement, including actions brought against acts in breach of a duty of care causing harm or injury to prisoners. |
6.7 И наконец, что касается судебных средств правовой защиты, то, как повторяет государство, австралийские суды считают себя компетентными рассматривать жалобы заключенных на незаконность их содержания, включая жалобы на нарушения условий содержания под стражей, наносящие вред заключенным. |
If the balance favours disclosure, the court may order disclosure but must do it in the manner most likely to limit any injury to international relations or national defence or national security, subject to any appropriate conditions. |
Если интересы в ее раскрытии перевешивают, Суд может отдать распоряжение о ее раскрытии, однако он должен сделать это таким образом, чтобы свести к минимуму любой вред международным отношениям или обороне страны, либо национальной безопасности с учетом любых сопутствующих условий. |
In 2006 and 2007, the courts considered over 10,000 cases involving the protection of honour and dignity, and awarded over 151 million rubles in damages, including for moral injury. |
В период с 2006 по 2007 год судами было рассмотрено более 10 тысяч дел о защите чести и достоинства и присуждено к взысканию, включая моральный вред, более 151 миллиона рублей. |
Neither UNEP nor any individual involved in the preparation of this report shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be caused by any persons who have acted based on their understanding of the information contained within this publication. |
Ни ЮНЕП, ни кто-либо из лиц, участвовавших в подготовке настоящего доклада, не несет ответственности за какой бы то ни было вред, убытки, урон или ущерб, которые могут быть причинены любыми лицами, действующими исходя из своего понимания изложенных в данной публикации сведений. |