Примеры в контексте "Injury - Вред"

Примеры: Injury - Вред
Provision of effective remedies and, in particular, with compensation for physical and mental injury and suffering caused to him by the inhuman treatment to which he was subjected. Предоставление эффективных средств правовой защиты, в частности компенсации за физический и моральный вред и страдания, причиненные ему в результате бесчеловечного обращения, которому он подвергался.
In these circumstances it is possible to seriously suggest that international law already recognizes the existence of some obligation on the part of a State to consider the possibility of exercising diplomatic protection on behalf of a national who has suffered a significant injury abroad. В этой ситуации можно серьезно утверждать, что международное право уже признает наличие известного обязательства со стороны государства рассмотреть возможности осуществления дипломатической защиты в интересах гражданина, которому за рубежом причинен значительный вред.
The recommended practice in paragraph 3, whereby a State should transfer to the injured person any compensation obtained for the injury, subject to reasonable deductions, also seemed fair. Также кажется справедливой рекомендуемая практика в пункте З, согласно которой государство должно передавать лицу, которому причинен вред, любую компенсацию, полученную за вред с учетом разумных вычетов.
Both the continuous nationality rule and the exhaustion of local remedies requirement undermine the logic of Mavrommatis as they show that an injury to a national does not automatically confer on the claimant State a right to diplomatic protection. Как норма о непрерывном гражданстве, так и требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты подрывают логику дела Мавромматиса, поскольку они показывают, что вред, причиненный гражданину, автоматически не наделяет государство-заявителя правом на осуществление дипломатической защиты.
The view was expressed that the use of the word "injury" in the draft article was inappropriate since it could be seen to extend the scope of the provision outside of the contract of carriage between the shipper and carrier to third parties. Было высказано мнение о том, что использование слова "вред" в данном проекте статьи не является целесообразным, поскольку оно может рассматриваться как расширяющее сферу применения этого положения за рамки договора перевозки между грузоотправителем по договору и перевозчиком на третьи стороны.
The word "injury" should be deleted from the new formulation of draft article 31 (1); слово "вред" следует исключить из новой формулировки проекта статьи 31(1);
Muhammad condemned this practice since it caused injury both to the producers (who in the absence of numerous customers were forced to sell goods at a lower price) and the inhabitants. Мухаммед осудил такую практику, поскольку она нанесла вред как производителям (которые в силу отсутствия покупателей были вынуждены продать товары по более низкой цене) и жителям.
If that were our case, we reparala sending a technician, but as an injury caused by a third party product will not enter into the appliance guarantee. Если бы это было наше дело, мы reparala отправка технике, но, как вред, причиненный третьим участником продукт не будет вступать в Appliance гарантии.
The international organization responsible for an internationally wrongful act is under an obligation to give satisfaction for the injury caused by that act insofar as it cannot be made good by restitution or compensation. Международная организация, ответственная за международно-противоправное деяние, обязана предоставить сатисфакцию за вред, причиненный данным деянием, насколько он не может быть возмещен реституцией или компенсацией.
That interpretation meant that the State causing the injury would have to accept multiple claims entered both by the State exercising diplomatic protection and by the individual instituting human rights proceedings. Такое толкование означает, что причинившее вред государство обязано рассматривать несколько требований - предъявляемых как государством, осуществляющим дипломатическую защиту, так и индивидом, начавшим процессуальные действия по защите прав человека.
Anyone who without just cause reveals secrets brought to his knowledge by virtue of his profession, occupation or mission shall, where such action causes injury, be punished by a fine of 100 to 2,000 pesos. Любой, кто без надлежащих на то оснований разглашает секреты, которые стали ему известны в силу его профессиональных занятий, должности или функций, если такие его действия причиняют вред, подлежит наказанию в виде штрафа на сумму от 100 до 2000 песо .
They stated that in practice States may take up concerns of their citizens with regard to actions or measures which might in future cause injury to those nationals. Они заявляют, что на практике государства могут рассматривать опасения своих граждан в отношении действий или мер, которые в будущем могут причинить вред этим гражданам.
The purpose of draft article 28 is not to grant third parties any right of direct action against the shipper, and as a consequence of this, the word "injury" ought to be deleted. Цель проекта статьи 28 не заключается в предоставлении третьим сторонам какого-либо права предъявлять прямой иск в отношении грузоотправителя по договору и вследствие этого слово "вред" необходимо исключить.
Otherwise, she agreed with the approach that diplomatic protection could be triggered only in respect of an internationally wrongful act which had caused injury to the national of a particular State. В остальном она соглашается с подходом, заключающимся в том, что дипломатическая защита может инициироваться лишь применительно к международно-противоправному деянию, которое причинило вред гражданину конкретного государства.
Furthermore, when travel is undertaken by private car at the staff member's request, organizations do not accept responsibility for loss, injury or damage incurred during the journey and the traveller is responsible for making his/her own insurance arrangements. Кроме того, тогда, когда поездки совершаются в личном автомобиле по просьбе сотрудника, организации не принимают ответственности за убытки, ущерб или вред здоровью, причиненные в ходе поездки, а совершающий поездку сотрудник обязан самостоятельно обеспечить страховое покрытие.
(b) If, in addition, the injured person is unable to bring a claim for such an injury before a competent international court or tribunal or quasi-judicial authority. Ь) если, кроме того, лицо, которому причинен вред, не может обратиться с требованием в связи с причиненным вредом в компетентный международный суд или трибунал или орган судебного характера.
Once the body in charge of the criminal proceedings has adopted a decision to rehabilitate the person in question it is required to make an official apology for the injury he suffered. Орган, ведущий уголовный процесс и принявший решение о реабилитации лица, обязан принести ему официальные извинения за причиненный вред.
With regard to indemnification, article 70.1 of the Penal Code provides that the person criminally liable is also civilly liable for the damage and injury caused by the offence. Что касается возмещения, то в части 1 статьи 70 Уголовного кодекса устанавливается, что виновный в совершении уголовного преступления также несет гражданскую ответственность за вред, причиненный преступлением.
The initial approach focused on devising a scheme imposing liability for actual injury or harm, emphasizing procedural obligations of States; e.g., cooperation with regard to preventative measures, notification and negotiations for reparation in the event of harm. Первоначальный подход был нацелен на выработку такой схемы, которая устанавливала бы ответственность за реальный ущерб или вред, подчеркивая при этом процедурные обязательства государств, как, например, сотрудничество в отношении превентивных мер, уведомление и переговоры о возмещении в случае причинения ущерба.
It has been contended before various claims commissions that a declaration of intention to become a national filed at the time of the injury should be sufficient to satisfy the continuous nationality rule. При рассмотрении дел различными претензионными комиссиями утверждалось, что заявления о намерении принять гражданство, поданного во время, когда был причинен вред, должно быть достаточно для удовлетворения условия непрерывности гражданства.
General international law does not specify "principles, criteria or methods of determining a priori how reparation is to be made for injury caused by wrongful acts or omissions". Общее международное право не уточняет "принципов, критериев или методов определения а priori компенсации за вред, причиненный в результате неправомерных действий или бездействия".
The notion of "injury", defined in paragraph 2, is to be understood in a broad sense as including any damage caused by that act. Понятие "вред", определение которого содержится в пункте 2, следует понимать в широком значении как охватывающее любой ущерб, нанесенный данным деянием.
The reference to "moral" in addition to "material" damage is intended to allow for an expansive interpretation of the word "injury". Ссылка на "моральный ущерб" в дополнение к "материальному" преследует цель обеспечить расширенное толкование понятия "вред".
He likewise welcomed the definition of injury in article 31, paragraph 2, which included but was not limited to damage, thereby allowing for a range of potential types of damage. Он также приветствует определение понятия «вред» в пункте 2 статьи 31, которое включает в себя ущерб, но не ограничивается им, что открывает возможности для включения целого ряда возможных видов ущерба.
It would be more accurate to say that the injury "includes any damage..." Было был более правильным сказать, что вред «включает любой ущерб...».