Paragraph 2, while not defining either of the terms "injury" or "damage", does state that injury includes non-material damage. |
Хотя в пункте 2 не определяются термины «ущерб» и «вред», в нем утверждается, что ущерб включает нематериальный вред. |
Whether or not each wrongful act by the [respondent] 'caused injury' such as to ground a claim for compensation must be analysed in terms of each specific 'injury' for which [the claimant] has in fact claimed damages . |
Причинило или не причинило каждое противоправное деяние [ответчика] «вред», позволяющий предъявить требование о компенсации, должно анализироваться с учетом каждого конкретного «вреда», в связи с которым [заявитель] фактически требует возмещения убытков». |
In such cases, the State performing the act is obliged to compensate for the injury caused to other States or to their nationals merely because the injury occurred, regardless of whether the State's action was unlawful. |
В таких случаях государство, осуществляющее подобное действие, обязано компенсировать вред, причиненный другим государствам или их гражданам, исключительно на основании факта причиненного вреда, независимо от того, было ли это действие государства законным или незаконным. |
Chapter 57 of the Civil Code, entitled "Obligations arising out of injury", specifies in detail the grounds and liability for injury caused by State or local authorities and officials. |
Глава 57 Гражданского кодекса «Обязательства вследствие причинения вреда» подробно регламентирует основания и ответственность за вред, причиненный государственными органами, органами самоуправления граждан, а также их должностными лицами. |
The risk of serious injury and suicide is higher in older people who self-harm. |
Риск самоубийства среди людей, которые причиняют себе вред является высоким. |
The decision by the authorities of the State party to drop these proceedings has therefore caused great injury to the complainants, for which they are entitled to seek compensation. |
Принятое властями государства-участника решение отказаться от такого преследования причинило заявителям колоссальный вред, возмещения которого они вправе требовать. |
In Finland the State has secondary responsibility by law for providing compensation for damages and injury suffered if the guilty party defaults on payments. |
В Финляндии законом предусматривается, что государство несет ответственность вторичного порядка за выплату компенсации за причиненный ущерб или вред в том случае, если ответственное лицо не производит выплаты. |
As a general matter, both international and national legal regimes in the area of public employees permit compensation for moral (or non-pecuniary) injury, which may be characterized in a variety of often overlapping ways. |
В целом оба правовых режима (международный и национальный), применимых к государственным служащим, допускают выплату компенсации за моральный (или нематериальный) вред, который можно охарактеризовать с помощью целого ряда зачастую частично совпадающих определений. |
A person who commits the crime as referred to in paragraph (1), thereby causing injury to another, shall be punished by imprisonment for life or for not less than ten years. |
Лицо, которое совершает деяние, указанное в пункте (1), нанося тем самым вред другому лицу, подлежит наказанию в виде каторжных работ пожизненно или на срок не менее десяти лет. |
Moral damages are defined by the Supreme Court of Justice as an injury, which, in addition to resulting in material harm, inflicts discomfort, indignity, emotional distress or other suffering. |
Верховный суд определяет моральный ущерб как вред, который, помимо материальных потерь, сопряжен с неудобствами, унижением достоинства, эмоциональным расстройством и другими страданиями. |
Under Section 8 of the Immigration Service Ordinance, unlawful or unnecessary exercise of authority resulting in loss or injury to any person is a disciplinary offence. |
В соответствии со статьей 8 закона об иммиграционной службе злоупотребления властью или превышение власти, повлекшие за собой ущерб или вред, влекут за собой дисциплинарную ответственность. |
The decision is frequently cited in support of the view that under international law States have a duty to ensure that activities within their jurisdiction and control do not cause transboundary damage when the injury is foreseeable, supported by clear and convincing evidence. |
Это решение часто приводят в подтверждение мнения о том, что в соответствии с международным правом государства обязаны обеспечивать, чтобы осуществляемая под их юрисдикцией и контролем деятельность не причиняла трансграничного ущерба, когда вред можно предвидеть и установить с помощью ясных и убедительных доказательств. |
I've promised you faithfully that I will protect you and your sons, especially Alfred, against anyone who might offer you or him some injury. |
Я обещаю тебе, что я буду защищать тебя и твоего сына, особенно Альфреда, против любого, кто захочет нанести тебе или ему вред. |
In the case of dereliction of duty by doctors or medical personnel in Government service, Section 166 "Public servant disobeying law with intent to cause injury to any person" could theoretically be said to provide cover. |
Что касается случаев неисполнения своих обязанностей врачами или другим медицинским персоналом на государственной службе, то раздел 166 "О государственных служащих, не выполняющих закон с намерением нанести вред любому лицу" можно теоретически рассматривать как обеспечивающий такую защиту. |
The level of such compensation depends on the degree of seriousness of the act from which the injury in question resulted. |
Размер компенсации зависит от степени тяжести деяния, которым причинен вред. |
Mr. Randolph believes that, in these conditions, no compensation for injury suffered would be obtainable through the Togolese justice system. |
Г-н Рандольф считает, что в этих обстоятельствах получить через тоголезскую систему отправления правосудия справедливую компенсацию за причиненный вред было бы невозможно. |
4.4 The State party contends that no legal or administrative body has received a claim for compensation for injury suffered by Mr. Ati Randolph. |
4.4 Государство-участник утверждает, что ни в какие судебные или административные органы заявлений о компенсации за причиненный вред от г-на Ати Рандольфа не поступало. |
However, there was not yet any provision in domestic legislation for remedies in cases of intangible injury due to a discriminatory act. |
Вместе с тем во внутригосударственном законодательстве еще не предусмотрены средства правовой защиты, позволяющие добиться получения возмещения в том случае, когда в результате акта дискриминации причиняется нематериальный вред. |
There is also a provision in the Constitution that to defend their rights, freedoms, honour and dignity, citizens are entitled to seek through the courts, in accordance with the law, compensation for property damage and financial redress for moral injury. |
Кроме положения Конституции Республики Беларусь о том, что с целью защиты прав, свобод, чести и достоинства, граждане в соответствии с законом вправе взыскать в судебном порядке как имущественный вред, так и материальное возмещение морального вреда. |
The Government, in its reply dated 23 December 2013, set out the facts as follows: On 27 April 2012, Chen Kegui intentionally injured Zhang Jian and two others with kitchen knives, causing injury. |
Правительство в своем ответе от 23 декабря 2013 года представило факты следующим образом: 27 апреля 2012 года Чэнь Кэгуй умышленно ранил кухонным ножом Чжан Цзяня и двух других людей, причинив тем самым вред их здоровью. |
These raids have also caused injury to civilians and damage to property, particularly homes, as excessive force continues to be used by the occupying forces and the raids are typically carried out in the pre-dawn hours. |
В результате этих рейдов причиняются увечья гражданским лицам и наносится вред имуществу, в особенности домам, поскольку оккупационные силы продолжают применять чрезмерную силу, при этом рейды обычно проводятся в предрассветные часы. |
The Court in its judgment addressed in a general way several points regarding the conditions and manner of compensation, including the causal link between the unlawful acts and the injury, the assessment of the injury - including the non-material injury - and the evidence for the latter. |
В целом Суд затронул в своем решении несколько моментов, касающихся условий и форм возмещения, в частности причинно-следственную связь между противоправными актами и ущербом, оценку ущерба, включая нематериальный вред, и доказательства его причинения. |
If "injury" assumed under article 43 and "injury" under article 31 are different, it would be better to use the term "damage" instead of "injury" to avoid confusion. |
Если «ущерб» согласно статье 43 и «ущерб» по смыслу статьи 31 являются разными понятиями, тогда более целесообразным было бы использовать во избежание путаницы термин «вред» вместо термина «ущерб». |
There must be proof that an injury had been inflicted on a national, that the injury was a breach of international law, that it must be imputable to a State, and that a causal link existed between the wrongful act of the State and the injury. |
Должны иметься доказательства того, что лицу нанесен вред, что нанесен он в нарушение международного права, что он вменим в вину государству и что между противоправным деянием государства и нанесенным вредом существует причинно-следственная связь. |
Diplomatic protection is a mechanism designed to secure reparation for injury to the national of a State premised on the principle that an injury to a national is an injury to the State itself. |
Дипломатическая защита является механизмом, предназначенным для обеспечения возмещения вреда гражданину государства на основании того принципа, что вред, нанесенный гражданину, является вредом, нанесенным самому государству. |