Примеры в контексте "Injury - Вред"

Примеры: Injury - Вред
It also had practical implications in determining the time when the injury occurred, which was an issue that arose in respect of nationality of claims, because the injured alien must be a national of the State in question at the time the injury occurred. Он также имеет практические последствия для определения момента, когда был причинен вред, т.е. для решения вопроса, который возникает в связи с гражданством требований по причине того, что иностранец, которому причинен вред, должен являться гражданином данного государства на момент причинения вреда.
This clause is useful only if this provision is meant also to address corporations that were the national of the injuring State at the time of the injury and that, as a result of the injury, have ceased to exist according to the law of that State. Такая формулировка полезна лишь в том случае, если имеется в виду охватить также корпорации, которые имели национальность причинившего вред государства в момент причинения вреда и которые в результате этого вреда прекратили свое существование в соответствии с правом этого государства.
On the other hand, if the injury to the alien violated international law, or international law and domestic law, international responsibility occurred at the moment of injury, and the exhaustion of local remedies rule was a procedural condition for bringing an international claim. С другой стороны, если причиненный иностранцу вред является нарушением международного права или международного права и внутреннего законодательства, международная ответственность наступает в момент причинения вреда, и норма об исчерпании внутренних средств судебной защиты является процессуальным условием для предъявления международного требования.
The State of nationality of the shareholders might exercise its right to diplomatic protection only in situations where the corporation had ceased to exist for reasons unrelated to the injury, or where the injury had been caused by the State of nationality of the corporation. Государство гражданства акционеров может осуществить свое право на дипломатическую защиту только после того, как корпорация прекратила свое существование по причинам, не связанным с причинением вреда, или когда этот вред был причинен государством национальности корпорации.
Furthermore, draft article 33 establishes "injury caused" as an essential element in the concept of an obligation of reparation, which is inconsistent with the absence of the element of "injury" in the concept of an internationally wrongful act of an international organization. Кроме того, в проекте статьи ЗЗ устанавливается, что «причиненный вред» является одним из важных элементов концепции обязательства производить возмещение, что не согласуется с отсутствием элемента «вреда» в концепции международно-противоправного деяния международной организации.
However, in the case of Mexico, the Court decided otherwise and determined that the violations of the Vienna Convention constituted a direct injury to Mexico with the result that diplomatic protection was not necessary as an instrument for bringing the claim. Однако в деле Мексики Суд вынес иное решение и определил, что нарушения Венской конвенции представляли собой прямой вред Мексики в том плане, что дипломатическая защита не являлась необходимой в качестве инструмента предъявления требования.
This leads him to conclude that "under the law of State responsibility the mechanisms of diplomatic protection are accorded pre-eminence over those of human rights law, even when the injury to the individual is caused by a violation of his or her human rights". Вышесказанное приводит его к выводу о том, что «на основании права об ответственности государств механизмам дипломатической защиты отводится превосходящая роль по сравнению с механизмами стандартов прав человека, даже в том случае, когда вред индивиду нанесен в результате нарушения его прав человека».
Another drafting suggestion to limit the application of this provision to the parties to the contract of carriage was to add the words "for which the carrier is liable" at the end of the phrase "injury or damage". Еще одно предложение редакционного характера для ограничения сферы применения этого положения сторонами договора перевозки предусматривало добавление слов "за которые перевозчик несет ответственность" после выражения "вред или ущерб".
Transfers of small arms the use of which is prohibited by international law because they are incapable of distinguishing between combatants and civilians or are capable of causing superfluous injury or unnecessary suffering. Передачу стрелкового оружия, применение которого запрещается международным правом потому, что при этом невозможно провести различия между комбатантами и гражданским населением, или потому, что оно может принести чрезмерный вред или ненужные страдания.
But it could matter, because, for example, under article 40 of the draft articles, the definition of the injured State depended on whether the injury arose from a breach of a treaty or a breach of some other rule. Однако это может быть важно, поскольку согласно статье 40 проекта определение потерпевшего государства зависит от того, вытекает ли вред из нарушения договора или из нарушения какой-либо иной нормы.
Regarding the enforcement of rights, the bill provides for a summary proceeding to establish liability, and also determine compensation, for damage or injury caused to the property or rights of the person concerned as a result of the information stored. Что касается правоприменительной практики, то законопроект предусматривает упрощенную процедуру установления ответственности и определения компенсации за ущерб или вред, причиненный имуществу или правам соответствующего лица в результате неправомерного использования хранящейся информации.
The Panel determines that the loss, damage or injury for which compensation is being sought in the WBC Claim is compensable in this Claim in the amount of US$610,048,547. Группа постановляет, что потеря, ущерб или вред, компенсация которых затребована по претензии ТПН, подлежат возмещению в контексте данной претензии в объеме 610048547 долл. США.
Furthermore, legal regimes have been established in many countries to make those who cause injury to persons or their property, contaminate sites or cause damage to biodiversity legally liable. Кроме того, во многих странах установлены соответствующие правовые режимы для того, чтобы те, кто причиняет вред личности или ее имуществу, загрязняет объекты или наносит ущерб биоразнообразию, несли юридическую ответственность.
Concerns were also raised during the session that the word "injury" might imply that the draft provision also regulates the relationship between the shipper and third parties, such as the seamen on board the ship. Кроме того, в ходе этой сессии была выражена озабоченность по поводу того, что слово "вред" может подразумевать, что данный проект положения регулирует также взаимоотношения между грузоотправителем по договору и третьими сторонами, например моряками, находящимися на борту судна.
"A State is internationally responsible for an act or omission which, under international law, is wrongful, is attributable to that State, and causes an injury to an alien." «Государство несет международную ответственность за действие или бездействие, которое согласно международному праву является противоправным, присваивается этому государству и причиняет вред иностранцу».
In early British practice it was asserted that where an alien suffered injury on the high seas, as a result of the seizure or capture of a vessel, it was necessary for local remedies to be exhausted in the seizing or capturing State. В ранней практике Великобритании утверждалось, что в случаях, когда иностранцу причиняется вред в открытом море в результате ареста или захвата судна, исчерпание местных средств правовой защиты в производящем арест или захватывающем государстве было необходимо.
Furthermore, articles 42 and 48 and the commentary thereto elucidated the relationship between "injury" in article 31 and the notion of "injured". Кроме того, в статьях 42 и 48 и комментариях к ним разъясняется связь между содержащимся в статье 31 понятием «вред» и понятием «потерпевший».
The Commission had also decided to retain the reference to "injury" in article 31, paragraph 2, and to move former article 33, which dealt with other consequences of an internationally wrongful act, to Part Four as new article 56. Комиссия также приняла решение сохранить ссылку на «вред» в пункте 2 статьи 31 и перенести прежнюю статью 33, посвященную другим последствиям международно-противоправных деяний, в четвертую часть, присвоив ей номер 56.
Based as it is upon the concept of reparation by equivalent of any economically assessable injury or damage (inclusive of moral damage to private parties), it applies in full in the case of crimes as it does in the case of delicts. Будучи основана на концепции репарации эквивалентом экономически оценимого ущерба или вреда (включая моральный вред, нанесенный частным сторонам), она применима в полной мере в случае преступлений, как и в случае деликтов.
However, more than 100 accidents have occurred with industrial and medical sources, especially in settings termed "orphaned", and those accidents have caused injury to workers and the public. Однако более ста аварий произошли с промышленными и медицинскими источниками, особенно с установками, называемыми "безнадзорными", и эти аварии причинили вред здоровью работников и простых жителей.
The reason of the rule is that the nation is injured through injury to its national and it alone may demand reparation as no other nation is injured. Эта норма основывается на том, что государству причиняется вред в результате причинения вреда его гражданину, и только это государство может требовать компенсации, поскольку никакому другому государству не был причинен вред.
Moreover, reference to a situation in which the injury to the alien was of direct concern to the State seemed to remove the case from the realm of diplomatic protection. Кроме того, благодаря ссылке на ситуацию, в которой причиненный иностранцу вред непосредственно касается государства, этот случай, по-видимому, теряет всякую связь с дипломатической защитой.
Recourse to local remedies may be burdensome when the injured alien has no real connection with the State which is responsible for the injury, as in the case in which the alien is merely passing through the territory of the State concerned. Обращение к местным средствам правовой защиты может быть обременительным, когда потерпевший иностранец не имеет реальной связи с государством, несущим ответственность за причиненный вред, как это имеет место в случае, в котором иностранец просто находился на территории соответствующего государства проездом.
Each country of the region should have a legal regime in place to make those who cause injury to persons or their property, contaminate sites or cause damage to biodiversity legally liable. Каждой стране региона следует ввести правовой режим, устанавливающий юридическую ответственность для тех, кто наносит ущерб гражданам или их собственности, загрязняет территорию или наносит вред биоразнообразию.
The aim of countermeasures could only be the cessation of the wrongful act, the restoration of international law and reparation for the injury caused without jeopardizing international peace and security. Контрмеры могут применяться исключительно для прекращения совершения противоправного деяния, восстановления уважения международного права и получения возмещения за причиненный вред без ущерба для международного мира и безопасности.