To use any means which give rise to needless suffering or injury; |
использовать любые методы, причиняющие ненужные страдания или вред; |
Direct loss, damage, or injury (including death): |
Прямые потери, ущерб или вред (включая смерть): |
Second, the Panel is required to explore the requirement that the loss, damage or injury for which compensation is claimed be "direct". |
Во-вторых, Группе необходимо изучить условие, согласно которому потери, ущерб или вред, за которые требуется компенсация, должны быть "прямыми". |
"Irreparable damage or injury" is interpreted as harm which may not be adequately remedied by an award of monetary damages. |
«Непоправимый ущерб или вред» определяется как потери, которые не могут быть должным образом возмещены посредством присуждения денежной компенсации. |
The relationship between "injury", "affected" and "damage" is unclear and confused. |
Взаимосвязь между понятиями «вред», «затронутое» и «ущерб» носит нечеткий и запутанный характер. |
The inclusive approach to a definition of injury would help to resolve problems associated with that elusive, shifting concept. |
Интегральный подход к определению понятия «вред» поможет решить проблемы, связанные с этим меняющимся и не поддающимся четкому определению понятием. |
In the Factory at Chorzów case, the injury was a material one and the Permanent Court dealt only with two forms of reparation, restitution and compensation. |
В деле о Factory at Chorzów вред носил материальный характер и Постоянная палата рассмотрела только две формы возмещения, реституции или компенсации. |
The question of subsidiary or even joint responsibility of member States might arise in certain cases where significant injury had been caused by the wrongful act of an international organization. |
Вопрос о субсидиарной или даже совместной ответственности государств-членов может возникнуть в некоторых случаях, когда значительный вред был причинен противоправным деянием, совершенным международной организацией. |
As to draft article 34, most States shared a concern about the imposition on member States of the duty to provide for reparation by an international organization that caused an injury by an internationally wrongful act. |
Что касается проекта статьи 34, то большинство государств разделяет озабоченность относительно навязывания государствам-членам обязательства об обеспечении возмещения международной организацией, которая причинила вред международно-противоправным деянием. |
The second precondition should be studied in the light of the development of international law and the options available to individuals who had suffered injury. |
Второе условие следует изучить с учетом развития международного права и возможных вариантов, имеющихся у лиц, которым нанесен вред. |
It ordered Guinea to pay compensation to St. Vincent for damages to the Saiga and for injury to the crew. |
Трибунал распорядился о выплате Гвинеей компенсации Сент-Винсенту за ущерб судну "Сайга" и за вред, причиненный его экипажу. |
Even in that event, however, it would be sufficient that injury to the crew had been incurred because of its relationship to the ship. |
Но даже в этом случае было бы достаточно, чтобы вред, причиненный экипажу, был нанесен вследствие его связи с судном. |
It was noted that even outside the field of transboundary environmental harm there were numerous situations where acts of States had extraterritorial effects and caused injury to individuals abroad. |
Было указано, что даже вне сферы трансграничного экологического вреда возникают многочисленные ситуации, когда действия государства имеют экстерриториальные последствия и причиняют вред отдельным лицам за рубежом. |
That conflicted with the reality of international economic relations and might generate a multiplicity of converging claims against the State presumed to have caused the injury. |
Это вступает в противоречие с реалиями международных экономических отношений и может стать причиной предъявления нескольких однотипных требований государству, которое, как считается, причинило вред. |
Diplomatic protection, bilateral investment treaties and human rights treaties are all mechanisms designed to protect persons who have suffered injury as a result of an internationally wrongful act. |
Дипломатическая защита, двусторонние инвестиционные договоры и договоры в области прав человека в своей совокупности являются механизмами, предназначенными для защиты лиц, которым был причинен вред в результате международно противоправного деяния. |
A party causing injury to a citizen, a citizen's property, or an organization, is liable for full compensation of the injury caused. |
Вред, причинённый личности или имуществу гражданина, а также вред, причиненный организации, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред. |
A party causing injury is released from the liability to compensate if it can prove that the injury was not its fault. |
Причинивший вред освобождается от его возмещения, если докажет, что вред причинен не по его вине. |
States parties must take both measures to prevent future injury and retrospective measures, such as enforcement of criminal laws, in response to past injury. |
Государства-участники должны принимать как меры, призванные предотвратить будущий вред, так и ретроспективные меры, такие как меры по обеспечению применения уголовного законодательства, в ответ на вред, причиненный в прошлом. |
Consequently if a national injured abroad was to be protected this could be done only by means of a fiction that an injury to the national was an injury to the State itself. |
Поэтому для того, чтобы гражданин, которому был причинен вред за рубежом, пользовался защитой, для обеспечения такой защиты неизбежно привлечение той фикции, что вред, причиненный гражданину, есть вред, причиненный самому государству. |
This right is premised on the fiction that an injury to the individual is an injury to the State of nationality. |
В основе этого права лежит фикция о том, что вред, причиненный лицу, есть вред, причиненный государству гражданства. |
Perpetrator intended death [or serious injury] |
Исполнитель имел намерение причинить смерть [или тяжкий вред здоровью] |
Furthermore, Chen Kegui confessed that he knew Zhang Jian and intentionally caused him injury. |
Кроме того, Чэнь Кэгуй признался, что он знал Чжан Цзяня и причинил вред его здоровью умышленно. |
Compensation is awarded for bodily, material and non-material injury. |
Речь идет о возмещении за вред, нанесенный здоровью, моральный и материальный ущерб. |
The claimant did not provide any medical evidence to prove his post-traumatic stress disorder or an injury to his wife. |
Заявитель не представил никаких медицинских свидетельств для доказательства того, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством или что здоровью его жены был причинен вред. |
To repair the wrong done and given judicial redress for legal injury is a compulsion of judicial conscience. |
Устранение ущерба и судебная компенсация за причиненный вред являются обязательной нормой правосознания . |