Примеры в контексте "Injury - Вред"

Примеры: Injury - Вред
To use any means which give rise to needless suffering or injury; использовать любые методы, причиняющие ненужные страдания или вред;
Direct loss, damage, or injury (including death): Прямые потери, ущерб или вред (включая смерть):
Second, the Panel is required to explore the requirement that the loss, damage or injury for which compensation is claimed be "direct". Во-вторых, Группе необходимо изучить условие, согласно которому потери, ущерб или вред, за которые требуется компенсация, должны быть "прямыми".
"Irreparable damage or injury" is interpreted as harm which may not be adequately remedied by an award of monetary damages. «Непоправимый ущерб или вред» определяется как потери, которые не могут быть должным образом возмещены посредством присуждения денежной компенсации.
The relationship between "injury", "affected" and "damage" is unclear and confused. Взаимосвязь между понятиями «вред», «затронутое» и «ущерб» носит нечеткий и запутанный характер.
The inclusive approach to a definition of injury would help to resolve problems associated with that elusive, shifting concept. Интегральный подход к определению понятия «вред» поможет решить проблемы, связанные с этим меняющимся и не поддающимся четкому определению понятием.
In the Factory at Chorzów case, the injury was a material one and the Permanent Court dealt only with two forms of reparation, restitution and compensation. В деле о Factory at Chorzów вред носил материальный характер и Постоянная палата рассмотрела только две формы возмещения, реституции или компенсации.
The question of subsidiary or even joint responsibility of member States might arise in certain cases where significant injury had been caused by the wrongful act of an international organization. Вопрос о субсидиарной или даже совместной ответственности государств-членов может возникнуть в некоторых случаях, когда значительный вред был причинен противоправным деянием, совершенным международной организацией.
As to draft article 34, most States shared a concern about the imposition on member States of the duty to provide for reparation by an international organization that caused an injury by an internationally wrongful act. Что касается проекта статьи 34, то большинство государств разделяет озабоченность относительно навязывания государствам-членам обязательства об обеспечении возмещения международной организацией, которая причинила вред международно-противоправным деянием.
The second precondition should be studied in the light of the development of international law and the options available to individuals who had suffered injury. Второе условие следует изучить с учетом развития международного права и возможных вариантов, имеющихся у лиц, которым нанесен вред.
It ordered Guinea to pay compensation to St. Vincent for damages to the Saiga and for injury to the crew. Трибунал распорядился о выплате Гвинеей компенсации Сент-Винсенту за ущерб судну "Сайга" и за вред, причиненный его экипажу.
Even in that event, however, it would be sufficient that injury to the crew had been incurred because of its relationship to the ship. Но даже в этом случае было бы достаточно, чтобы вред, причиненный экипажу, был нанесен вследствие его связи с судном.
It was noted that even outside the field of transboundary environmental harm there were numerous situations where acts of States had extraterritorial effects and caused injury to individuals abroad. Было указано, что даже вне сферы трансграничного экологического вреда возникают многочисленные ситуации, когда действия государства имеют экстерриториальные последствия и причиняют вред отдельным лицам за рубежом.
That conflicted with the reality of international economic relations and might generate a multiplicity of converging claims against the State presumed to have caused the injury. Это вступает в противоречие с реалиями международных экономических отношений и может стать причиной предъявления нескольких однотипных требований государству, которое, как считается, причинило вред.
Diplomatic protection, bilateral investment treaties and human rights treaties are all mechanisms designed to protect persons who have suffered injury as a result of an internationally wrongful act. Дипломатическая защита, двусторонние инвестиционные договоры и договоры в области прав человека в своей совокупности являются механизмами, предназначенными для защиты лиц, которым был причинен вред в результате международно противоправного деяния.
A party causing injury to a citizen, a citizen's property, or an organization, is liable for full compensation of the injury caused. Вред, причинённый личности или имуществу гражданина, а также вред, причиненный организации, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред.
A party causing injury is released from the liability to compensate if it can prove that the injury was not its fault. Причинивший вред освобождается от его возмещения, если докажет, что вред причинен не по его вине.
States parties must take both measures to prevent future injury and retrospective measures, such as enforcement of criminal laws, in response to past injury. Государства-участники должны принимать как меры, призванные предотвратить будущий вред, так и ретроспективные меры, такие как меры по обеспечению применения уголовного законодательства, в ответ на вред, причиненный в прошлом.
Consequently if a national injured abroad was to be protected this could be done only by means of a fiction that an injury to the national was an injury to the State itself. Поэтому для того, чтобы гражданин, которому был причинен вред за рубежом, пользовался защитой, для обеспечения такой защиты неизбежно привлечение той фикции, что вред, причиненный гражданину, есть вред, причиненный самому государству.
This right is premised on the fiction that an injury to the individual is an injury to the State of nationality. В основе этого права лежит фикция о том, что вред, причиненный лицу, есть вред, причиненный государству гражданства.
Perpetrator intended death [or serious injury] Исполнитель имел намерение причинить смерть [или тяжкий вред здоровью]
Furthermore, Chen Kegui confessed that he knew Zhang Jian and intentionally caused him injury. Кроме того, Чэнь Кэгуй признался, что он знал Чжан Цзяня и причинил вред его здоровью умышленно.
Compensation is awarded for bodily, material and non-material injury. Речь идет о возмещении за вред, нанесенный здоровью, моральный и материальный ущерб.
The claimant did not provide any medical evidence to prove his post-traumatic stress disorder or an injury to his wife. Заявитель не представил никаких медицинских свидетельств для доказательства того, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством или что здоровью его жены был причинен вред.
To repair the wrong done and given judicial redress for legal injury is a compulsion of judicial conscience. Устранение ущерба и судебная компенсация за причиненный вред являются обязательной нормой правосознания .