Diplomatic protection is premised on the Vattelian notion that an injury to a national is an injury to the State. |
В основе концепции дипломатической защиты лежит доктрина де Ваттеля, согласно которой вред гражданину государства является вредом самому государству. |
If a citizen suffers a moral injury through acts that violate or infringe upon his or her private non-property rights, he or she may claim damages and compensation for moral injury. |
Если гражданину причинен моральный вред действиями, нарушающими личные неимущественные права либо посягающими на них, то он может требовать возмещения убытков и компенсации морального вреда. |
It gives recognition to the Vattelian notion that an injury to a national is an indirect injury to the State. |
В ней признается утверждение Ваттеля о том, что вред, причиненный физическому или юридическому лицу, является косвенным вредом, причиненным государству. |
Obviously it is a fiction and an exaggeration - to say that an injury to a national is an injury to the State itself. |
Разумеется, это фикция и будет преувеличением говорить, что вред, причиненный гражданину, является вредом, в известной мере причиненным самому государству. |
Injury extends to material, moral and legal injury, as appropriate in the particular case having regard to the obligation breached. |
Поэтому в статье 31 понятие "вред" определяется с помощью всеохватывающей формулировки, предполагающей, что определение конкретных мер, которые требуются в каждом случае, будет осуществляться на основе первичных обязательств. |
No animal that lacks intelligence, reasoning, quod sensu caret... can be said to have willfully caused injury. |
Животное, не обладающее разумом или интеллектом, не может признаваться намеренно причинившим вред. |
Subparagraph (a), recommends to States that they should give consideration to the possibility of exercising diplomatic protection on behalf of a national who suffers significant injury. |
В подпункте а) государствам рекомендуется рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты в интересах гражданина, который несет значительный вред. |
Similarly, anyone who unlawfully causes damage or injury to another must indemnify him for it (Civil Code, art. 82). |
Лицо, незаконно причинившее вред, обязано возместить его (статья 82 Гражданского кодекса). |
However, in the event that injury or loss occur during the wind-up phase, the Secretary-General would consider waiving the time limit (see para. 19). |
Однако в том случае, если вред или ущерб был причинен на этапе свертывания операции, Генеральный секретарь рассматривал бы вопрос о неприменении давностного срока к данному требованию (см. пункт 19). |
The ignorant masses, with their closed minds and prejudices... don't realize that a model gun must strive to be a toy close as possible to the real thing, and yet, unable to cause injury. |
Серым массам, с их ограниченными мозгами и предубеждениями... не понять, что модельное ружьё должно быть похоже на прототип насколько возможно и в то же время не мочь нанести вред. |
Article 235 of the Code of Criminal Procedure states that "injury caused to an individual by unlawful detention shall be compensated in full if a judgement of acquittal is subsequently rendered in respect of that person". |
В соответствии со статьей 235 УПК Республики Узбекистан "Вред, причиненный лицу незаконным задержанием, возмещается в полном объеме, если в дальнейшем в отношении него был вынесен оправдательных приговор". |
Someone who... someone who wilfully, with premeditation, a clear understanding of their actions and the weight of their consequence, commits injury anyway. |
Тот, кто тот, кто умышленно и преднамеренно, полностью осознавая свои действия и то, к чему они приведут, все равно причиняет вред. |
The term "restitution" refers to an equitable remedy, or a form of restorative justice, by which persons who suffer loss or injury are returned as far as possible to their original pre-loss or pre-injury position. |
Под "реституцией" понимается средство правовой защиты по праву справедливости или своего рода реституционная справедливость, в силу которой лицам, которые понесли убытки или которым был причинен вред, насколько это возможно, обеспечивается восстановление условий, существовавших до причинения им вреда. |
The rule was moreover difficult to reconcile with the Vatellian fiction underlying diplomatic protection, that an injury to a national was an injury to the State. |
Тем более, эту норму трудно согласовать с фикцией де Ваттеля, лежащей в основе дипломатической защиты, согласно которой вред, причиненный гражданину, есть вред, причиненный самому государству. |
Sector-specific measures are actionable under the Agreement if they cause "adverse effects" (e.g. injury, serious prejudice) to the interests of other countries. |
В соответствии с этим Соглашением специфические отраслевые меры могут подпадать под применение компенсационных мер, если они имеют "негативные последствия" для интересов других стран (например, причиняют вред, серьезный ущерб). |
He or she may also sue the person responsible for the injury in the civil courts to obtain redress in the form of damages. |
Оно может также выдвинуть требование о вызове в суд по гражданским делам того лица, которое совершило нанесшее ему вред деяние, чтобы добиться взыскания с него соответствующей суммы в счет возмещения понесенных убытков. |
Violation of the privacy of the home is also a ground for claiming compensation for loss or injury caused. |
Следует также отметить, что нарушение права на неприкосновенность жилища позволяет пострадавшему требовать возмещения за причиненный вред и ущерб Пункт 2 статьи 20 Конституции. |
Forcible indecency/ Forcible indecency causing death or injury |
Насильственное совершение непристойного действия/Насильственное совершение непристойного действия, повлекшего смерть или вред здоровью |
The individual concerned must first be called to account himself, make peace with the victim and make good the injury he has caused. |
Для такого прекращения уголовного дела необходимо чтобы лицо впервые привлекалось к уголовной ответственности, само примирилось с потерпевшим и загладило причиненный ему вред. |
The definition of injury in paragraph 2 encompasses both those types of injury giving rise to obligations of restitution and compensation and those which may entail an obligation of satisfaction in accordance with the Articles. |
Понятие "вреда" распространяется на материальный, моральный и юридический вред, в зависимости от конкретного случая, с учетом нарушенного обязательства. |
The existing system for the registration and winding-up of enterprises fails to establish the responsibility of the legal person for injury caused to a healthy worker in cases when the consequences of an injury or occupational disease become apparent only after the enterprise had been wound up. |
Существующий порядок регистрации и ликвидации предприятий не обеспечивает наступления ответственности юридического лица за вред, причиненный здоровью работника в случаях, когда последствия травмы или профессиональное заболевание проявились после ликвидации предприятия. |
From a theoretical perspective it is out of line with both the Vattelian fiction that an injury to the individual is an injury to the State itself and the growing tendency to see the individual as a subject of international law. |
С теоретической точки зрения она противоречит как фикции де Ваттеля, согласно которой вред, причиненный физическому лицу, является вредом самому государству, так и с усиливающейся тенденцией рассматривать физическое лицо в качестве субъекта международного права. |
Nevertheless the "Mavrommatis principle" or the "Vattelian fiction", as the notion that an injury to a national is an injury to the State has come to be known, remains the cornerstone of diplomatic protection. |
Тем не менее "принцип Мавромматиса" или "фикция Ваттеля", как стала именоваться концепция, согласно которой вред, причиненный лицу, является вредом, причиненным государству, по-прежнему является краеугольным камнем дипломатической защиты. |
Doctrinally it is difficult to reconcile the rule with the Vattelian fiction that an injury to a national is an injury to the State itself, as this would vest the claim in the State of nationality once the injury to a national had occurred. |
Теоретически трудно согласовать эту норму с фикцией де Ваттеля, согласно которой вред, причиненный гражданину, есть вред, причиненный самому государству, поскольку при таком понимании обязанность предъявлять претензию возлагалась бы на государство гражданства пострадавшего лица. |
As between nations the one inflicting the injury will ordinarily listen to the complaint only of the nation injured. |
Обычно в отнгошениях между государствами то государство, которое причинило вред, может принять к рассмотрению жалобу лишь потерпевшего государства. |