Примеры в контексте "Injury - Вред"

Примеры: Injury - Вред
Moreover, as a policy matter this rule is preferable, as it avoids a situation where the respondent State owes the claimant State for an injury to a person that is no longer the legal concern of that State. Кроме того, в политическом плане эта норма предпочтительна, ибо она позволяет избежать ситуации, когда государство-ответчик оказывается вынужденным выплачивать компенсацию государству-заявителю за вред, причиненный лицу, на которое более не распространяется юрисдикция этого государства.
When you access this website, you agree that the Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health shall not be liable to you for any loss or injury caused in procuring, compiling, or delivering the information gained from the site. Получая доступ к содержанию веб-сайта, вы тем самым даете свое согласие на то, что Блумбергский университет здравоохранения Джона Хопкинса не будет нести перед вами ответственности за какие-либо убытки или вред, нанесенный в процессе получения, составления или передачи информации, полученной на данном веб-сайте.
The benefit increases where the child was given a new identity or serious or very serious injury occurred, and applies whether they were born inside or outside prison or a detention centre. Размер этого пособия увеличивался в тех случаях, когда имела место подмена личности ребенка или когда причинялся тяжкий или особо тяжкий вред, и это пособие выплачивалось тем, кто родился как в тюрьмах или местах лишения свободы, так и за их пределами29.
In many cases where there was a need for effective diplomatic protection, the injury would have occurred prior to the entry of the person concerned into the territory of the State exercising diplomatic protection. Во многих случаях, когда необходима эффективная дипломатическая защита, вред мог быть причинен до въезда соответствующего лица на территорию государства, осуществляющего дипломатическую защиту.
Moreover the liability is limited on the grounds of pt.a 1072 CC - the liability does not come in this case if the injurer proves that the injury appeared as a result of force majeure or the injured's intention. 1 ст. 1072 ГК - ответственность в этом случае не наступает, если причинитель вреда докажет, что вред возник вследствие непреодолимой силы или умысла потерпевшего.
The injury caused by the criminal proceedings is fully reimbursable by the State whether or not there has been culpable behaviour on the part of the body or individual conducting the initial inquiry, the investigator, the procurator or the court. При этом вред, причиненный в результате уголовного преследования, возмещается государством в полном объеме независимо от вины органа дознания, дознавателя, следователя, прокурора и суда.
Although the Tribunal treated the dispute mainly as one of direct injury to St. Vincent, the Tribunal's reasoning suggests that it also saw the matter as a case of diplomatic protection. И наконец, он распорядился о выплате Гвинеей компенсации в сумме 2123357 долл. США Сент-Винсенту за ущерб судну «Сайга» и за вред, причиненный его экипажу.
The Tribunal has instead continued to proceed on the basis that rescission or specific performance may be incapable of remedying every injury resulting from a violation, so that both forms of relief may be provided to remedy different facets of a wrong. Напротив, Трибунал по-прежнему исходит из того, что отмена решения или исполнение в натуре мер не может компенсировать весь вред, возникший в результате нарушения; поэтому для заглаживания различных последствий нарушения могут использоваться обе формы защиты.
That legislation covered acts as well as attempts to cause physical and psychological injury and damage to property and provided for the issuance of protection and restraining, occupation of domicile and tenancy orders for premeditated and repeat offences. Этот закон распространяется на деяния, а также на покушения причинить физический и психиче-ский вред и ущерб имуществу и предусматривает изда-ние охранных и запретительных судебных приказов, приказов о выселении и о лишении права на аренду жилья в случае предумышленных или повторных право-нарушений.
Once the action is admitted, it is communicated to the person or entity cited as author of the injury, threat or omission within a time limit of three days, using the swiftest possible written means. При удовлетворении заявления об ампаро лицу или организации, нанесшим вред, создавшим угрозу нанесения вреда или допустившим бездействие, отводится трехдневный срок для ответа на жалобу, для чего возможно скорейшим образом они должны направить свои письменные объяснения.
He proposed replacing the term "moral injury" by the term "non-material injury", thereby avoiding confusion with moral damage to individuals and the use of emotive language for States. Он предлагает заменить термин "моральный вред" словосочетанием "нематериальный вред", избежав тем самым смешения этого понятия с моральным ущербом, причиняемым отдельным лицам, и использования эмоционально окрашенных
Use of weapons, dangerous instruments or other instrument fit for causing severe injury to the body or severe damage to health in the commission of the basic form is considered aggravating circumstance (paragraph 1). Применение оружия, опасных инструментов и иных предметов, с помощью которых при совершении преступления в обычной форме (пункт 1) можно причинить серьезные телесные повреждения или тяжкий вред здоровью человека, квалифицируется как отягчающее обстоятельство.
Moreover, it was implied that the entitlement of States other than injured States to invoke responsibility was based on a certain kind of affectedness falling short of injury. Более того, подразумевается, что право государств, иных, чем потерпевшие государства, обращаться к ответственности основано на том, что эти государства каким-то образом затронуты, но в меньшей степени, чем если бы им был нанесен вред.
Compensation had been paid to those able to prove damage or injury, and charges have been brought against those responsible. Всем, кто доказал, что его здоровью был причинен вред или что он понес материальный ущерб, была выплачена компенсация, а виновники аварии были привлечены к ответственности.
It is not a condition that the behavior must result in any injury to the health of the maltreated person; the test rather is that the maltreated person perceives such behavior as severe wrongdoing due to its cruelty, ruthlessness or painfulness. Критерием плохого обращения является не причинение какого-либо ущерба здоровью лица, подвергающегося плохому обращению, а восприятие этим лицом такого поведения как наносящего серьезный вред ввиду его жестокости, проявления безжалостности или причинения боли.
Even without request, it was legally required to do so if the injury resulted from a grave breach by another State of jus cogens norms, notwithstanding that all States, and not just the State of nationality, were duty-bound to protect the individual in such cases. В тех случаях, когда вред причиняется вследствие грубого нарушения другим государством норм jus cogens, независимо от того, что защищать указанное лицо в подобных случаях должны все государства, а не только государство гражданства, последнее юридически обязано предоставлять дипломатическую защиту и без такой просьбы.
Many of the rules of diplomatic protection contradict the correctness of this fiction, notably the rule of continuous nationality which requires a State to prove that the injured national remained its national after the injury itself and up to the date of the presentation of the claim. Многие нормы дипломатической защиты противоречат правильности этой фикции, в особенности норма непрерывного гражданства, которая требует от государства доказать, что гражданин, которому причинен вред, оставался его гражданином после причинения самого вреда и до даты предъявления требования.
Article 1 of the Code of Penal Procedure provides that "any infringement gives rise to proceedings instituted by the Public Prosecutor for the purpose of enforcing the penalty and, if an injury has been caused, to a civil suit to obtain compensation therefor". Действительно, в соответствии со статьей 1 Уголовно-процессуального кодекса "любое правонарушение дает основания для уголовного преследования в целях вынесения наказания и, если был причинен вред, для возбуждения гражданского иска в целях заглаживания этого вреда".
So far as the injury to livestock is due to reduced yield of crop or grazing, the injury is compensated for in the indemnity which is awarded herein for such reduction of yield." Возмещение ущерба за вред, причиненный скоту, назначается в том размере, в каком он стал следствием снижения урожайности сельскохозяйственных культур или сокращения площадей пастбищ".
Subparagraph (c) provides that States should transfer any compensation received from the responsible State in respect of an injury to a national to the injured national. В пункте с) предусмотрено, что государствам следует передавать компенсацию за вред гражданину или юридическому лицу, имеющему его национальность, полученную от несущего ответственность государства, гражданину или юридическому лицу, которому причинен вред.
that the injury for which the reparation is demanded arises from a breach of an obligation designed to help an agent of the Organization in the performance of his duties. «что вред, за который требуется возмещение, порожден нарушением обязательства, предназначенного для оказания помощи агенту Организации при выполнении его обязанностей.
Upon a finding that disclosure of the information would result in injury, the Court must then determine whether the public interest in disclosing the information is greater than the public interest in not disclosing it. По вынесении заключения, что раскрытие такой информации причинит вред, Суд должен затем определить, перевешивают ли государственные интересы в раскрытии ее государственные интересы в сохранении ее закрытой.
According to article 116 of the Penal Code: "Anyone criminally responsible for an offence or misdemeanour shall also be held liable under civil law if the offence gives rise to loss or injury of a moral or material nature". Статья 116 Уголовного кодекса Сальвадора гласит: "Любое лицо, несущее уголовную ответственность за совершение какого-либо преступления или проступка, несет также и гражданскую ответственность, если соответствующее деяние влечет за собой моральный или материальный ущерб или вред".
tort: a private or civil wrong or injury other than a breach of contract for which the court will provide a damages remedy Гражданское правонарушение: правонарушение, совершенное частным лицом, или гражданское правонарушение, или вред, иные чем нарушение договора, за которые суд вынесет постановление о возмещении убытков
In these circumstances it is possible to seriously suggest that international law already recognizes the existence of some obligation on the part of a State to consider the possibility of exercising diplomatic protection on behalf of a national who has suffered a significant injury abroad. предусмотрено, что государствам следует передавать компенсацию за вред гражданину или юридическому лицу, имеющему его национальность, полученную от несущего ответственность государства, гражданину или юридическому лицу, которому причинен вред.