Примеры в контексте "Injury - Вред"

Примеры: Injury - Вред
(b) "Harm" includes physical or mental injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of fundamental rights. Ь) "Вред" включает любое увечье или психическое расстройство, душевные страдания, материальный ущерб или существенное ограничение основных прав.
In draft article 31, "injury" was defined as any damage arising as a consequence of the wrongful act. В проекте статьи 31 «ущерб» определен как любой вред, нанесенный в результате противоправного деяния.
Article 31 (2) also expressly acknowledges "moral damage" as an element of "injury". В статье 31(2) в качестве одного из элементов ущерба специально признается также «моральный вред».
According to draft article 2, harm or injury is not a necessary element of a wrongful act. В соответствии с проектом статьи 2 вред или ущерб не является необходимым элементом противоправного деяния.
3.5 The authors request damages in compensation for the injury they have suffered. 3.5 Авторы требуют выплатить им компенсацию за причиненный вред.
The injured person was not an alien when the injury occurred. Лицо, которому причинен вред, не являлось иностранцем на момент причинения вреда.
Under article 256 of the Civil Code, plaintiffs are entitled to seek damages for any injury suffered. Согласно статье 256 Гражданского кодекса истцы могут подавать иски о компенсации за любой причиненный им вред.
Did you suffer injury as a result? = yes Был ли нанесен вред Вашему здоровью в результате этих действий? = да
At that point, you may have to choose the small injury over the big one. В этом случае перед вами стоит выбор: нанести небольшой вред в замен большему.
There must be no "relevant connection" between the injured individual and the respondent State at the date of the injury. Не должно быть какой-либо "относящейся к делу" связи между физическим лицом, которому причинен вред, и государством-ответчиком на дату причинения ущерба.
The fundamental principle governing the full reparation which must be made by a State for the injury caused by an internationally wrongful act is addressed in the State responsibility articles. Основополагающий принцип, регулирующий полное возмещение, которое обязано предоставить государство за причиненный международно-противоправным деянием вред, рассматривается в статьях, посвященных вопросу об ответственности государства.
It is not necessary for the intended advantage or injury, as the case may be, to be property-related. При этом обеспечиваемое преимущество или, соответственно, причиняемый вред могут и не иметь имущественного характера.
Faulty data can adversely impact the operation of water-management systems, cause serious injury to the user, harm the environment, and lead to disputes over transboundary waters. Ошибочные данные могут негативно отразиться на функционировании водохозяйственных систем, нанести серьезный ущерб пользователям, причинить вред окружающей среде и вызвать споры по поводу трансграничных вод.
Replace "injury" in article 31, paragraph 1, by "damage, whether material or moral". В пункте 1 статьи 31 заменить слово «ущерб» словами «вред, будь то материальный или моральный».
Replace "injury" in articles 35 and 38 by "damage". В статьях 35 и 38 заменить слово «ущерб» словом «вред».
She did not feel certain that "injury to the vessel" would cover its seizure and detention alone in the absence of material damage to it. Нет никакой уверенности в том, что "ущерб судну" подразумевает только его конфискацию или арест, если ему ни в какой форме не был причинен вред.
Draft article 31, paragraph 2, defined injury in a very broad sense, since moral injury could include non-material damage as well as legal injury. В пункте 2 проекта статьи 31 ущерб определяется в очень широком смысле, поскольку моральный ущерб может включать нематериальный ущерб, а также гражданский вред.
So long as the misfortune was traceable to the cause of the injury, it did not matter that the victim was subjected to flagrant aggression or accidental injury. В той мере, в какой несчастный случай мог быть увязан с причиной ущерба, не имел значения тот факт, что потерпевшая сторона подверглась открытой агрессии или ей был нанесен случайный вред.
In the process, Chen Kegui caused serious injury to Zhang Jian and minor injury to his colleagues, before fleeing. В ходе последовавшей драки Чэнь Кэгуй, перед тем как убежать, причинил серьезный вред здоровью Чжан Цзяня и незначительный вред - его коллегам.
As the report indicated, the Commission's work on diplomatic protection would be limited only to the consequences of an internationally wrongful act which had caused an "indirect" injury to a State because of injury to its nationals. Как явствует из рассматриваемого доклада, работа КМП по вопросу о дипломатической защите ограничится одними лишь последствиями незаконного, с международной точки зрения, деяния, причинившего "опосредованный" ущерб какому-либо государству, нанеся вред его гражданам.
Draft article 2 affirmed the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection, reflecting Vattel's notion that an injury to a national was an indirect injury to the State. В проекте статьи 2 подтверждается дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, отражающее концепцию Ваттеля о том, что вред, причиненный гражданину, является косвенным вредом, причиненным государству.
These provisions define injury on an abstract basis, without accounting for the wide variety of rules, both conventional and customary, that may provide standing to claim injury under well-developed regimes. В этих положениях вред определяется на абстрактной основе без учета большого разнообразия как конвенционных, так и обычных норм, которые могут давать основание подавать иск в связи с причиненным вредом в рамках хорошо разработанных режимов.
The tribunal continued: Any determination of damages under principles of international law requires a sufficiently clear direct link between the wrongful act and the alleged injury, in order to trigger the obligation to compensate for such injury. «любое определение ущерба в соответствии с принципами международного права требует наличия достаточно четкой непосредственной связи между противоправным деянием и предполагаемым вредом, с тем чтобы задействовать обязательство произвести компенсацию за такой вред.
Since the non-compliance with the Vienna Convention by the United States gave rise to injury to the German nationals as a result of the violation of their individual rights under that Convention, Germany had invoked the proper procedure to claim redress for the injury. Поскольку несоблюдение положений Венской конвенции Соединенными Штатами привело к причинению вреда германским гражданам в результате нарушения их прав личности, предусмотренных этой Конвенцией, Германия прибегла к надлежащей процедуре требования о возмещении за причиненный вред.
Before addressing this question it must be emphasized that in many of these cases there will be a direct injury to the national State of the injured individual in addition to the injury to the individual. Прежде чем рассматривать этот вопрос, необходимо подчеркнуть, что во многих из этих случаев будет иметь место прямой вред государству гражданства потерпевшего лица в дополнение к вреду, причиненному этому лицу.