(b) "Harm" includes physical or mental injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of fundamental rights. |
Ь) "Вред" включает любое увечье или психическое расстройство, душевные страдания, материальный ущерб или существенное ограничение основных прав. |
In draft article 31, "injury" was defined as any damage arising as a consequence of the wrongful act. |
В проекте статьи 31 «ущерб» определен как любой вред, нанесенный в результате противоправного деяния. |
Article 31 (2) also expressly acknowledges "moral damage" as an element of "injury". |
В статье 31(2) в качестве одного из элементов ущерба специально признается также «моральный вред». |
According to draft article 2, harm or injury is not a necessary element of a wrongful act. |
В соответствии с проектом статьи 2 вред или ущерб не является необходимым элементом противоправного деяния. |
3.5 The authors request damages in compensation for the injury they have suffered. |
3.5 Авторы требуют выплатить им компенсацию за причиненный вред. |
The injured person was not an alien when the injury occurred. |
Лицо, которому причинен вред, не являлось иностранцем на момент причинения вреда. |
Under article 256 of the Civil Code, plaintiffs are entitled to seek damages for any injury suffered. |
Согласно статье 256 Гражданского кодекса истцы могут подавать иски о компенсации за любой причиненный им вред. |
Did you suffer injury as a result? = yes |
Был ли нанесен вред Вашему здоровью в результате этих действий? = да |
At that point, you may have to choose the small injury over the big one. |
В этом случае перед вами стоит выбор: нанести небольшой вред в замен большему. |
There must be no "relevant connection" between the injured individual and the respondent State at the date of the injury. |
Не должно быть какой-либо "относящейся к делу" связи между физическим лицом, которому причинен вред, и государством-ответчиком на дату причинения ущерба. |
The fundamental principle governing the full reparation which must be made by a State for the injury caused by an internationally wrongful act is addressed in the State responsibility articles. |
Основополагающий принцип, регулирующий полное возмещение, которое обязано предоставить государство за причиненный международно-противоправным деянием вред, рассматривается в статьях, посвященных вопросу об ответственности государства. |
It is not necessary for the intended advantage or injury, as the case may be, to be property-related. |
При этом обеспечиваемое преимущество или, соответственно, причиняемый вред могут и не иметь имущественного характера. |
Faulty data can adversely impact the operation of water-management systems, cause serious injury to the user, harm the environment, and lead to disputes over transboundary waters. |
Ошибочные данные могут негативно отразиться на функционировании водохозяйственных систем, нанести серьезный ущерб пользователям, причинить вред окружающей среде и вызвать споры по поводу трансграничных вод. |
Replace "injury" in article 31, paragraph 1, by "damage, whether material or moral". |
В пункте 1 статьи 31 заменить слово «ущерб» словами «вред, будь то материальный или моральный». |
Replace "injury" in articles 35 and 38 by "damage". |
В статьях 35 и 38 заменить слово «ущерб» словом «вред». |
She did not feel certain that "injury to the vessel" would cover its seizure and detention alone in the absence of material damage to it. |
Нет никакой уверенности в том, что "ущерб судну" подразумевает только его конфискацию или арест, если ему ни в какой форме не был причинен вред. |
Draft article 31, paragraph 2, defined injury in a very broad sense, since moral injury could include non-material damage as well as legal injury. |
В пункте 2 проекта статьи 31 ущерб определяется в очень широком смысле, поскольку моральный ущерб может включать нематериальный ущерб, а также гражданский вред. |
So long as the misfortune was traceable to the cause of the injury, it did not matter that the victim was subjected to flagrant aggression or accidental injury. |
В той мере, в какой несчастный случай мог быть увязан с причиной ущерба, не имел значения тот факт, что потерпевшая сторона подверглась открытой агрессии или ей был нанесен случайный вред. |
In the process, Chen Kegui caused serious injury to Zhang Jian and minor injury to his colleagues, before fleeing. |
В ходе последовавшей драки Чэнь Кэгуй, перед тем как убежать, причинил серьезный вред здоровью Чжан Цзяня и незначительный вред - его коллегам. |
As the report indicated, the Commission's work on diplomatic protection would be limited only to the consequences of an internationally wrongful act which had caused an "indirect" injury to a State because of injury to its nationals. |
Как явствует из рассматриваемого доклада, работа КМП по вопросу о дипломатической защите ограничится одними лишь последствиями незаконного, с международной точки зрения, деяния, причинившего "опосредованный" ущерб какому-либо государству, нанеся вред его гражданам. |
Draft article 2 affirmed the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection, reflecting Vattel's notion that an injury to a national was an indirect injury to the State. |
В проекте статьи 2 подтверждается дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, отражающее концепцию Ваттеля о том, что вред, причиненный гражданину, является косвенным вредом, причиненным государству. |
These provisions define injury on an abstract basis, without accounting for the wide variety of rules, both conventional and customary, that may provide standing to claim injury under well-developed regimes. |
В этих положениях вред определяется на абстрактной основе без учета большого разнообразия как конвенционных, так и обычных норм, которые могут давать основание подавать иск в связи с причиненным вредом в рамках хорошо разработанных режимов. |
The tribunal continued: Any determination of damages under principles of international law requires a sufficiently clear direct link between the wrongful act and the alleged injury, in order to trigger the obligation to compensate for such injury. |
«любое определение ущерба в соответствии с принципами международного права требует наличия достаточно четкой непосредственной связи между противоправным деянием и предполагаемым вредом, с тем чтобы задействовать обязательство произвести компенсацию за такой вред. |
Since the non-compliance with the Vienna Convention by the United States gave rise to injury to the German nationals as a result of the violation of their individual rights under that Convention, Germany had invoked the proper procedure to claim redress for the injury. |
Поскольку несоблюдение положений Венской конвенции Соединенными Штатами привело к причинению вреда германским гражданам в результате нарушения их прав личности, предусмотренных этой Конвенцией, Германия прибегла к надлежащей процедуре требования о возмещении за причиненный вред. |
Before addressing this question it must be emphasized that in many of these cases there will be a direct injury to the national State of the injured individual in addition to the injury to the individual. |
Прежде чем рассматривать этот вопрос, необходимо подчеркнуть, что во многих из этих случаев будет иметь место прямой вред государству гражданства потерпевшего лица в дополнение к вреду, причиненному этому лицу. |