Примеры в контексте "Injury - Вред"

Примеры: Injury - Вред
The question is whether the injury or damage done to civilians or civilian objects by not giving a warning is excessive in relation to the advantage to be gained by the element of surprise for the particular operation. Вопрос заключается в том, является ли вред или ущерб, причиненный гражданским лицам или гражданским объектам в результате отсутствия предупреждения, чрезмерным по отношению к преимуществу, которое должно быть получено благодаря фактору внезапности применительно к конкретной операции.
By adopting a similar but more restrictive criterion, it might also be maintained that an internal rule would be part of international law only if its violation caused injury to a subject of international law. Принимая аналогичный, но более ограничительный критерий, можно также придерживаться того, что внутреннее правило является частью международного права, только если его нарушение причиняет вред субъекту международного права.
It views diplomatic protection through the prism of State responsibility and emphasizes that it is a procedure for securing the responsibility of the State for injury to the national flowing from an internationally wrongful act. В ней дипломатическая защита рассматривается через призму ответственности государств и подчеркивается, что это процедура обеспечения ответственности государства за вред, причиненный гражданину в результате международно-противоправного деяния.
Draft article 2 is founded on the notion that diplomatic protection involves an invocation - at the State level - by a State of the responsibility of another State for an injury caused by an internationally wrongful act of that State to a national of the former State. Проект статьи 2 основан на той посылке, что дипломатическая защита сопряжена с призванием - на межгосударственном уровне - государством к ответственности другого государства за вред, причиненный международно-противоправным деянием этого государства гражданину или юридическому лицу первого государства.
Some members of the Commission, some States and some academic writers have called upon the Commission to include a provision dealing with the payment to a national of compensation received in respect of injury to that national by the State of nationality. Некоторые члены Комиссии, некоторые государства и ученые призвали Комиссию включить положение о выплате гражданину компенсации, полученной за вред, причиненный этому гражданину государством гражданства.
In such a case it could hardly be expected that the claim would succeed, as the respondent State would then be paying compensation to another State in respect of an injury to its own national! В таком случае трудно ожидать, что это требование будет удовлетворено, поскольку тогда государство-ответчик будет выплачивать компенсацию другому государству за вред, причиненный его собственному гражданину!
And to send message that her spirit shall never be quelled by those that seek to cause her injury. Дабы сообщить ему, что дух её никогда не будет сломлен теми, что хотят причинить ей вред!
When in the performance of his duties a State dignitary, official or worker violates the law to the detriment of an individual, the State and the State institution in which he serves shall be jointly and severally liable for the damage and injury caused. Если какой-либо государственный деятель, служащих или сотрудник, находящийся при исполнении обязанностей, нарушит закон и нанесет ущерб третьим лицам, то государство или тот государственный орган, в котором он служит, несет солидарную ответственность за этот нанесенный ущерб или вред.
The idea that internationally wrongful acts or omissions causing injury to aliens engage the responsibility of the State to which such acts and omissions are attributable had gained widespread acceptance in the international community by the late 1920s. Идея о том, что международно-противоправные действия или бездействие, причинившие вред иностранцам, влекут за собой ответственность государства, которому такие действия или бездействие присваиваются, к концу 20х годов получила широкое признание в международном сообществе.
In 1965 the Institute of International Law adopted a resolution on the national character of an international claim presented by a State for injury suffered by an individual, which gives some support to the genuine link principle: В 1965 году Институт международного права принял резолюцию о национальном характере предъявленного государством международного иска за вред, причиненный лицу, в которой содержится определенная поддержка принципа подлинной связи.
States should have the right of diplomatic protection when their nationals suffered injury in their personal capacity, whereas an international organization should have the right of functional protection for injuries suffered by its officials in the exercise of their functions. Государства должны иметь право дипломатической защиты, когда вред был причинен их гражданам в их личном качестве, тогда как международная организация должна иметь право функциональной защиты в случаях причинения вреда ее должностным лицам при исполнении ими своих функций.
(c) if the injury arose out of the violation by the State of the rights thus acquired by the alien. с) если вред возник в результате нарушения государством прав, приобретенных таким образом иностранцем.
Likewise, complainants may opt to seek judicial redress and request from that authority the payment of compensation for damages and, if appropriate, for the moral injury referred to in the Federal Civil Code. Кроме того, потерпевшие могут избрать судебный вариант урегулирования и потребовать от указанного органа власти выплаты компенсации за вред и ущерб и, при необходимости, моральный ущерб по смыслу положений Федерального гражданского кодекса.
Under the Penal Code, a woman's weight of testimony was worth half that of a man, women received half as much compensation for injury or death as men, and girls faced prosecution as adults at a much younger age than boys. В соответствии с Уголовным кодексом показания женщины имеют вдвое меньший вес, чем показания мужчины, женщины получают вдвое меньшую по сравнению с ними компенсацию за причиненный вред или смерть, а девушки становятся объектом уголовного преследования наравне со взрослыми в гораздо меньшем возрасте, чем юноши.
If the impairment of the worker's health was not due to particularly dangerous working conditions, the employer is not required to pay compensation provided that he proves that the injury was not caused by his fault (art. 3 of the Regulations). Если вред причинен здоровью работника не источником повышенной опасности, то работодатель освобождается от его возмещения, если докажет, что вред причинен не по его вине (статья З Правил).
In responding to this question the Court acknowledged at the outset that injury to an agent of the United Nations might give rise to "competition between the State's right of diplomatic protection and the Organization's right of functional protection". Отвечая на этот вопрос, Суд признал с самого начала, что вред агенту Организации Объединенных Наций может породить «конкуренцию между государством, имеющим право дипломатической защиты, и организациями, имеющими право функциональной защиты».
Under the same rules, the officer on duty in a police station must continuously monitor detained persons and is obliged to prevent any attempt by a detained person to inflict an injury on himself or an attempt by a third person to harm a detainee unlawfully. Согласно этим же правилам дежурный по участку сотрудник полиции должен постоянно осуществлять надзор за задержанными и предотвращать все попытки задержанных причинить себе вред или попытки третьих лиц незаконно причинить вред задержанным.
[t]he practical effect of this statement is that any loss, damage, or injury resulting solely from the trade embargo and related measures, and the economic situation caused thereby, is not eligible for compensation. Практическое последствие этого положения заключается в том, что любые потери, ущерб или вред, возникшие исключительно в результате торгового эмбарго и связанных с ним мер, а также создавшегося в результате этого экономического положения, компенсации не подлежат.
In more specific terms, Governing Council decision 7, paragraph 21 states that any direct loss, damage, or injury to corporations and other entities is compensable including any loss suffered as a result of: В более конкретном плане в пункте 21 решения 7 Совета управляющих сказано, что любая прямая потеря, ущерб или вред, причиненные корпорациям и другим образованиям, подлежат компенсации, включая любые потери, понесенные в результате:
The shipper is liable to the carrier for any loss, damage or injury caused by the goods and for a breach of its obligations under article 25 unless the shipper proves it did not cause or contribute to the loss or damage. Грузоотправитель по договору несет ответственность перед перевозчиком за любую утрату, повреждение или вред, причиняемый грузом, и за нарушение своих обязательств в соответствии со статьей 25, если грузоотправитель по договору не докажет, что он не вызвал или не способствовал такой утрате или повреждению.
Draft article 5, paragraph 3, then would limit this exception by not permitting claims against the former State of nationality where the injury was suffered while the person was still a national of that former State. В пункте З проекта статьи 5 это исключение затем ограничивается: требования против предыдущего государства гражданства не допускаются, если вред причинен, когда данное лицо было еще гражданином предыдущего государства гражданства.
In that regard, article 19, subparagraph (a) of the draft articles on diplomatic protection, recommends to States that due consideration should be given to the possibility of exercising diplomatic protection on behalf of a national who suffers a significant injury. В связи в этим в подпункте (а) статьи 19 проектов статей о дипломатической защите содержится рекомендация государствам должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты их граждан, которым причинен значительный вред.
This article clearly determines that the use of firearms is considered as an extreme measure and that, whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials shall minimize damage and injury and respect and preserve human life. В этой статье ясно определяется, что применение огнестрельного оружия считается крайней мерой и что, когда нельзя избежать правомерного применения силы и огнестрельного оружия, должностные лица правоохранительных органов должны сводить к минимуму ущерб и вред, а также уважать и сохранять жизнь человека.
The use of the term "injury" should be clarified, possibly placed in square brackets as alternative text, and reconsidered by the Secretariat in a future draft in light of the Working Group's consideration of draft article 31. использование термина "вред" следует разъяснить, и его, возможно, необходимо взять в квадратные скобки в качестве альтернативного текста, и он должен быть пересмотрен Секретариатом в будущем проекте с учетом итогов рассмотрения Рабочей группой проекта статьи 31.
restitution: act of making good or giving equivalent for any loss, damage, or injury suffered; puts plaintiff in the position he would have been in if no action had occurred Реституция: восстановление первоначального положения или предоставление эквивалента за любую понесенную утрату, нанесенный ущерб или вред; восстановление истца в положении, в котором он бы находился, если бы деяние не произошло