Under Jordanian law, damages may be claimed for an injury no matter who caused it, even by a person who lacks full and legal discretion. |
Законодательство Иордании разрешает возбуждать иски о возмещении ущерба за вред независимо от того, кто его причинил, даже если это лицо не обладает в полном объеме законными полномочиями. |
The first requirement is that the injured national be a national of the claimant State at the time of the injury. |
З) Первое требование касается того, чтобы гражданин, которому причинен вред, являлся гражданином государства-заявителя на момент причинения вреда. |
Her delegation was in favour of retaining draft article 19, which stated the right of a ship's State of nationality to seek redress on behalf of its crew members when they had been injured as a result of an injury to the ship by another State. |
Словения выступает за сохранение статьи 19 проекта, в которой отражено право государства национальности судна требовать компенсации от имени членов экипажа, если им был причинен вред в ходе нанесения ущерба судну другим государством. |
In these circumstances it would seem appropriate for the flag State to be entitled to protect them when they are injured in the course of an injury resulting from an internationally wrongful act. |
В этих условиях представляется целесообразным, чтобы государство флага имело право защищать их, когда им наносится вред в ходе причинения ущерба, вытекающего из международно противоправного деяния. |
But findings show that injury and cutting also occurs, and this is a matter of concern for it may cause harm to the woman. |
Однако результаты исследований показывают, что наносятся также травмы и делается клиторэктомия, и это вызывает обеспокоенность, поскольку может нанести вред женщине. |
Under this Act, the Chief Environmental Health Officer is empowered to issue certificates of approval for facilities, processes, and use of liquids, gas, radiation, and other materials that may cause harm or injury to the general public. |
Согласно Закону, главному сотруднику по санитарно-экологическим вопросам предоставляются полномочия на выдачу сертификатов, разрешающих использование объектов, процессов, а также жидкостей, газов, радиоактивных источников и других средств и материалов, которые могут причинить вред или ущерб населению. |
All States shall be held responsible for the environmental impact of war, including environmental modifications, whether deliberate or unintentional, that result in long-lasting or severe effects, cause lasting destruction, damage or injury to another State. |
Все государства должны нести ответственность за экологические последствия войны, включая воздействие на окружающую среду, как умышленное, так и непреднамеренное, которое приводит к длительным или серьезным последствиям, вызывает длительные разрушения, ущерб или наносит вред другому государству. |
The Commission noted in these final awards on damages that the armed conflict between the two parties caused serious injury and damage to the people and infrastructure of these two countries. |
В этих окончательных решениях по вопросу об убытках Комиссия отметила, что вооруженный конфликт между двумя сторонами причинил серьезный ущерб и вред жителям и объектам инфраструктуры обеих стран. |
Severity: measured by one or more of frequency, the nature of the action and injury. Extent |
жестокость: измеряется одним или несколькими из следующих показателей: частота повторений, характер действий, причиненный вред. |
These rules oblige security officials to exercise restraint and to minimize damage and injury and Government authorities to punish those responsible for arbitrary and abusive use of force. |
Эти нормы обязывают сотрудников служб безопасности проявлять сдержанность, сводить к минимуму наносимый вред и ущерб и требуют, чтобы правительственные власти наказывали виновных за произвольное или чрезмерное применение силы. |
The Panel noted that Governing Council decision 7 states that "direct loss, damage or injury" includes any loss suffered as a result of military operations by either side during the period from 2 August 1990 to 2 March 1991. |
З. Группа отметила, что решение 7 Совета управляющих гласит, что «прямые потери, ущерб или вред» включают в себя любые потери, понесенные в результате военных операций с любой стороны в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
The State should also take into account the possibility of transferring to the injured person any compensation obtained for the injury from the responsible State subject to any reasonable deductions. |
Государству следует также принимать во внимание возможность передачи лицу, которому причинен вред, любую полученную от несущего ответственность государства компенсацию за вред с учетом любых разумных вычетов. |
Neither FAO nor UNEP shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be suffered as a result of importing or prohibiting the import of this chemical. |
Ни ФАО, ни ЮНЕП не несут ответственности за какой бы то ни было вред, утрату, убыток или ущерб, возможно понесенный вследствие импорта или запрета на импорт данного химического вещества. |
Article 87.6.18 of the Code of Criminal Procedure accords victims the right to compensation from the State for injury caused by offences covered by criminal law, for expenses incurred during criminal proceedings and for injury resulting from the unlawful actions of the authorities conducting the criminal proceedings. |
Согласно статье 87.6.18 Уголовно-процессуального кодекса, потерпевший имеет право получить за счет государства компенсацию за вред, причиненный деянием, предусмотренным уголовным законом; получить компенсацию за оплату расходов во время производства по уголовному делу и за вред, причиненный в результате незаконных действий органа, осуществляющего уголовный процесс. |
Diplomatic protection has traditionally been seen as an exclusive State right in the sense that a State exercises diplomatic protection in its own right because an injury to a national is deemed to be an injury to the State itself. |
З) Дипломатическую защиту традиционно рассматривают как исключительное право государства в том смысле, что государство осуществляет дипломатическую защиту самостоятельно, поскольку считается, что вред, причиненный гражданину, представляет собой вред самому государству. |
Fortunately the new text clarified the relationship between "damage" and "injury", because article 31, paragraph 2, indicated that "injury" was a wider concept than "damage". |
Положительным моментом является то, что в новом тексте разъясняется соотношение между понятиями «ущерб» и «вред», поскольку в пункте 2 статьи 31 указано, что понятие «вред» шире понятия «ущерб». |
Since the company, however, has the nationality of the State causing "injury", this injury could hardly be one "arising from an internationally wrongful act of another State". |
Однако, поскольку компания имеет национальность государства, причиняющего «вред», этот вред вряд ли может быть вредом, «причиненным в результате международно-противоправного деяния другого государства». |
However, the compensatory order appears to concern instances where either a complainant or injured party has demonstrated certain injury or damage caused and the FCC metes out such compensation. |
При этом распоряжение о компенсации, по-видимому, касается случаев, когда либо жалобщик, либо потерпевший продемонстрировали определенный причиненный ущерб или вред и КДК издает распоряжение о взыскании такой компенсации. |
CEDAW noted that the author of the communication had suffered harm of the utmost seriousness and an irreparable injury as a result of the loss of her daughter and that her efforts to obtain redress had been futile. |
КЛДЖ отметил, что автору сообщения был причинен вред особой тяжести и нанесен невосполнимый ущерб в результате потери дочери, при этом ее попытки добиться возмещения ни к чему не привели. |
However, the Panel recognizes that governments may not be entitled to bring claims for compensation for injury or damage where the applicable decisions of the Security Council or the Governing Council restrict the right to bring such claims to certain categories of persons or entities. |
Вместе с тем Группа признает, что правительства могут быть не правомочны притязать на компенсацию за ущерб или вред в случаях, когда - согласно применимым решениям Совета Безопасности и Совета управляющих - право на представление подобных претензий ограничивается определенными категориями лиц или субъектов. |
In such cases, force should be used as a last resort, must always be reasonable, in proportion to the threat posed, and minimize damage or injury to persons and property. |
В таких случаях применение силы должно быть последним средством, оно всегда должно быть разумным и пропорциональным возникшей угрозе и причинять минимальный вред или травмы физическим лицам и ущерб имуществу. |
Thus, in an exercise in progressive development of the law, the rule has been drafted to require that the injured person be a national continuously from the date of the injury to the date of the official presentation of the claim. |
Таким образом, в порядке прогрессивного развития права была составлена эта норма, требующая, чтобы лицо, которому причинен вред, являлось гражданином непрерывно с даты причинения вреда по дату официального предъявления требования. |
It should be noted that the claimant may, at the same time, raise the question of compensation for material or non-material injury if the injury was suffered in connection with an infringement of his right of access to information; |
Следует отметить, что заявитель одновременно может ставить вопрос о возмещении ему имущественного и морального вреда, если вред имел место в случае нарушения его права на получения информации. |
The date of the injury need not be a precise date but could extend over a period of time if the injury consists of several acts or a continuing act committed over a period of time. |
Дата причинения вреда необязательно должна быть точной датой; она может охватывать период времени, если вред заключается в нескольких актах или длящимся акте, совершенном за определенный период времени. |
Logic would seem to dictate that an injury to an alien accrues to the State of nationality immediately at the time of injury and that subsequent changes to the person or nationality of the individual are irrelevant for the purposes of the claim. |
Логически можно предположить, что вред, причиненный иностранцу, становится вредом для государства его гражданства непосредственно в момент причинения вреда и что последующие изменения, касающиеся личности пострадавшего или его гражданства, для целей данной претензии значения не имеют. |