Примеры в контексте "Injury - Вред"

Примеры: Injury - Вред
a situation where the damage or injury resulted from a transgression of powers or non-fulfilment of duty by a State official. ситуации, при которой ущерб или вред возник в результате превышения полномочий или неисполнения обязанностей государственным должностным лицом.
Nowhere in the draft articles was there any indication that "injury" was a correlative to "damage": a State might be damaged without being injured, and vice versa. В проектах статей отсутствуют указания на то, что "вред" соотносится с "ущербом": государству может быть нанесен ущерб, но при этом оно не будет потерпевшим, и наоборот.
As explained by the Special Rapporteur, diplomatic protection could be invoked in the case of a dispute between a host State and a foreign national whose rights had been violated and who had suffered injury as a result. Как пояснил Специальный докладчик, к дипломатической защите можно прибегать в случае спора между страной пребывания и иностранным гражданином, права которого были нарушены и которому в результате этого был причинен вред.
In many cases, it will be obvious from the first that the State is involved, for example, where the injury flows directly from a law, a governmental decision or the determination of a court. Во многих случаях причастность государства будет сразу же очевидной, например, когда вред проистекает непосредственно из закона, правительственного решения или постановления суда.
A State responsible for injuring a foreign national is obliged to cease the wrongful conduct and to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act. Государство, ответственное за причинение вреда иностранному физическому или юридическому лицу, обязано прекратить противоправное поведение и в полном объеме возместить вред, причиненный международно-противоправным деянием.
If he is to make effective use of local remedies, he may have to travel a great distance from his place of residence to the State in which the injury took place. Для того чтобы он эффективно использовал местные средства правовой защиты, ему, возможно, потребовалась бы длительная поездка от места проживания в государство, в котором был причинен вред.
Similarly, it was pointed out that recent investment protection agreements provided effective legal remedies for investors in the case of any denial of justice or wrongdoing by the State of incorporation resulting in injury to the corporation. Аналогичным образом было указано на то, что заключенные в последнее время соглашения в области защиты инвестиций предусматривают для инвесторов эффективные средства правовой защиты в случае отказа в правосудии или совершения государством, в котором учреждена корпорация, противоправного деяния, вследствие которого этой корпорации причинен вред.
Civil courts could be requested to accord reparation for injury suffered, in the form of pecuniary and non-pecuniary compensation. В гражданские суды можно обращаться с просьбой о возмещении за причиненный вред в денежной или не денежной форме.
The person must then demonstrate that his injury is within the "zone of interests" which Congress sought to protect in enacting the statute under which the final agency action was taken. Затем данное лицо должно доказать, что причиненный ему вред входит в "сферу интересов", которые Конгресс стремился защитить путем ввода в действие закона, на основании которого ведомство приняло свое окончательное решение.
Its language might, however, be reconsidered by the Drafting Committee in the light of a review of the terms "injury" and "damage" in the draft articles. Однако ее формулировка может быть пересмотрена Редакционным комитетом с учетом рассмотрения необходимости использования терминов «ущерб» или «вред» в данных проектах статей.
g) report forthwith to his immediate supervisor any accident or injury to health that he has suffered. f) незамедлительно сообщать своему непосредственному начальнику о любых неполадках, которые он может обнаружить и которые, по его мнению, могут стать причиной несчастного случая или нанести вред здоровью; и
Article 60, part 2, of the Constitution provides that citizens are entitled in accordance with the law to seek compensation for both property damage and moral injury through the courts. Согласно части 2 статьи 60 Конституции Республики Беларусь, граждане в соответствии с законом вправе взыскать в судебном порядке как имущественный вред, так и материальное возмещение морального вреда.
It is an offence against discipline for a police officer to exercise unlawful or unnecessary authority resulting in loss or injury to any other person. Неправомерное или неоправданное применение сотрудником милиции своих полномочий, в результате которого другому лицу был причинен вред или повреждение, является дисциплинарным проступком.
The act provides grounds for claiming from the State Treasury compensation for the damage caused and redress for the injury suffered, pursuant to the provisions specified in the Code of Criminal Procedure. Этот Закон создает правовую основу для требований о выплате государственной казной компенсации за нанесенный ущерб и возмещения за причиненный вред в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.
In Honduras, legislation provides that "any person incurring criminal responsibility for an offence or misdemeanour, also incurs civil liability, which includes restitution, reparation for material and non-material injury and compensation for damage caused". Законодательство Гондураса предусматривает, что "любое лицо, несущее уголовную ответственность за совершение преступления или правонарушения, подлежит также гражданской ответственности, которая включает реституцию, возмещение материального и нематериального ущерба и предоставление компенсации за причиненный вред".
Read in conjunction with the introductory phrase it becomes clear that the injury referred to in draft article 11, subparagraph (b), must be inflicted upon the company. Если прочитать эти слова вместе со вступительным предложением, то становится ясно, что вред, о котором говорится в подпункте (Ь) проекта статьи 11, должен быть причинен компании.
The exception is, however, formulated in a restrictive manner so as to limit it to cases where incorporation was required by the State inflicting the injury on the corporation as a precondition for doing business there. Вместе с тем это исключение формулируется ограничительным образом, с тем чтобы допустить его распространение только на те случаи, когда инкорпорация требовалась причинившим вред корпорации государством в качестве предварительного условия для ведения в нем дел.
Does functional protection extend to an injury to a United Nations official on paid vacation? Распространяется ли функциональная защита на вред, причиненный должностному лицу Организации Объединенных Наций во время оплачиваемого отпуска?
The person who suffers damage, including property damage, has the right to claim compensation if he has suffered injury to his health or harm to his honour. Лицо, понесшее ущерб, в том числе имущественный, имеет право истребовать компенсацию, если был нанесен вред его здоровью или урон его чести.
See also Art. 7.1 and 7.6 which deals with the shipper's liability for loss, damage or injury caused by the goods. См. также статьи 7.1 и 7.6, в которых рассматривается вопрос об ответственности грузоотправителя за утрату, повреждение или вред, причиняемые грузом.
4.2 Notwithstanding the foregoing, the State party observes that the author's claims for injury and damages should first be submitted to domestic jurisdiction. 4.2 Без ущерба для вышесказанного государство-участник отмечает, что возможные вред и ущерб, на которые ссылается автор, должны были вначале стать предметом внутреннего разбирательства.
It also urges the Government to enforce the ideals of gender equality by doing away with the negative influences of harmful laws, customs, beliefs and practices that oppress and or cause bodily or mental injury to women. Кроме того, правительству рекомендуется укреплять идеалы гендерного равенства путем устранения негативных последствий законов, обычаев, убеждений и видов практики, ущемляющих права женщин или причиняющих им физический или психический вред.
In accordance with articles 15,985, 989,990 and 991 of the Civil Code, citizens may seek redress in the courts for moral and material injury caused by discriminatory acts. В соответствии со статьями 15,985, 989,990, 991 Гражданского кодекса граждане могут требовать в судебном порядке возмещения ущерба за моральный и материальный вред, причиненный вследствие дискриминационных действий.
It was also unclear whether a non-injured member of a group should be allowed to invoke responsibility for injury to the group if the group as a whole did not wish it. Неясно также, следует ли предоставлять непотерпевшему члену группы право призывать к ответственности за вред, причиненный группе, если вся группа в целом этого не желает.
Just as States, international organizations are under an obligation to cease the wrongful act and offer appropriate assurances of non-repetition, and to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act. Как и государства, международные организации обязаны прекращать противоправное деяние и представлять надлежащие заверения неповторения, а также производить полное возмещение за вред, причиненный международно-противоправным деянием.