| I spoke with my parents, and they offered to give me my inheritance now that we could use for the down payment. | Я говорила со своими родителями, и они предложили отдать мне мое наследство сейчас, чтобы мы могли внести первоначальный взнос. | 
| You didn't tell me anything about the inheritance! | Почему ты не рассказала про наследство? | 
| Tell me something, at what age was Alexander supposed to receive his inheritance? | в каком возрасте Александр должен был принять наследство? | 
| With reference to women and agriculture, women had equal rights of inheritance and an equal right to own land. | Что касается женщин, занятых в сельском хозяйстве, то женщины имеют равные права на наследство и равное право на владение землей. | 
| The use of estate and inheritance taxation has also in some places been used to redistribute basic resources, but not with much energy. | С целью перераспределения основных ресурсов в некоторых местах вводились, но не столь энергично, налоги на имущество и наследство. | 
| I hardly think your father expected you to spend your inheritance on a traction engine! | Думаю, твой отец ожидал, что ты потратишь наследство на тяговый двигатель. | 
| Under existing laws men and women receive different treatment with regard to marriage, divorce, inheritance, criminal penalties, residence, travel guardianship and other areas of life. | В соответствии с действующими законами существует разное отношение к мужчине и женщине в таких вопросах, как брак, развод, наследство, наказание за правонарушения, проживание и поездки, опекунство и т.д. | 
| First, the Constitution introduces the right to private property and inheritance as a most important human and civil right into Armenia's legislative system. | Во-первых, право на частную собственность и наследство, как важнейшее право человека и гражданина, вводится Конституцией в законодательную систему Армении. | 
| Customary law provides for discriminatory practices such as polygamy, early marriages, wife inheritance, and the payment of bride price or related charges amongst both matrilineal and patrilineal communities. | Обычным правом предусматриваются такие дискриминационные виды практики как полигамия, вступление в брак в раннем возрасте, наследство жены и выплата приданого или погашение иных расходов в общинах как по женской, так и по мужской линии. | 
| The inheritance of a healthy environment by future generations depended on the wisdom of existing generations and on their children's awareness; hence the importance of education. | От уровня знаний современного поколения и сознательности его детей будет зависеть, сможем ли мы оставить в наследство грядущим поколениям здоровую окружающую среду; именно поэтому образование играет столь важную роль. | 
| Women may act as witnesses, file cases, sign contracts, receive inheritance and parts of common assets, work or strive for economic improvement and so forth. | Женщины могут выступать в качестве свидетелей, подавать иски, подписывать контракты, получать наследство и часть активов, находящихся в совместном пользовании, работать или стремиться к улучшению экономического положения и т. д. | 
| (b) Take legal measures ensuring that women and men have equal rights to inheritance; | Ь) принять законодательные меры для обеспечения равных прав мужчин и женщин на наследство; | 
| The inheritance may also be distributed in such a way that the woman's share is equal to that of the man. | Кроме того, наследство может быть распределено таким образом, что доля женщины окажется равной доле мужчины. | 
| In many countries, people living with HIV are at high risk of losing their homes, employment, property and inheritance due to inadequate protection. | Во многих странах живущие с ВИЧ люди подвергаются высокой степени риска потерять свое жилье, работу, собственность и наследство из-за того, что они не обеспечены адекватной защитой. | 
| States must ensure women's full and equal legal capacity to own, control and administer economic resources such as land, credit and inheritance. | Государства должны обеспечивать полную и равную с мужчинами правоспособность женщин владеть, контролировать и распоряжаться такими экономическими ресурсами, как земля, кредиты и наследство. | 
| With regard to civil rights, Mauritanian women benefit from many non-discriminatory measures in the Personal Status Code (marriage, inheritance, capacity). | Что касается гражданских прав, то мавританские женщины пользуются многочисленными правами, ограждающими их от дискриминации, которые закреплены в Кодексе законов о гражданском состоянии (брак, наследство, дееспособность). | 
| The Human Rights Council must continue to focus on and promote women's rights to adequate housing, land, property and inheritance. | Совету по правам человека следует и далее уделять повышенное внимание правам женщин на достаточное жилище, землю, собственность и наследство и содействовать их реализации. | 
| B. All Member States should review their legislation related to women's rights to housing, land and inheritance in law and practice. | В. все государства-члены пересмотрели свое законодательство с целью закрепления прав женщин на жилье, землю и наследство в рамках законодательства и правоприменительной практики. | 
| Moreover, women are usually not entitled to land inheritance from their parents owing to the traditional family custom of son preference. | Кроме того, женщины, как правило, не имеют права наследовать землю от своих родителей из-за традиционного семейного обычая передавать права на наследство сыну. | 
| If we can do that, we will be making a true contribution to their inheritance of a better world. | Если мы сумеем этого добиться, мы поистине будем способствовать тому, чтобы они получили от нас в наследство лучший мир. | 
| Frequently, as a result of limited avenues of redress, women face the "choice" between secure shelter and claiming their rights to inheritance. | Зачастую в результате ограниченности возможностей для получения возмещения перед женщинами встает "выбор" между гарантированным жильем и отстаиванием своих прав на наследство. | 
| Women with children - provided the children are recognized by their natural father - may obtain greater entitlements to property, alimony and inheritance. | Женщины с детьми, при условии их признания биологическим отцом, имеют больше прав на имущество, алименты и наследство. | 
| He does not return to claim his inheritance? | Он не вернется, чтобы потребовать свое наследство? | 
| My tears have barely dried, he stole my inheritance, and I'm left holding the bag for two fur coats. | Мои слезы еще не высохли, он украл моё наследство, и я остался держать сумку с двумя шубами. | 
| You feel superior now since you're expecting an inheritance. | Ть чувствуешь превосходство потому что ждешь наследство |