| You could say I'm gambling my inheritance. | Скажем так: я играю на наследство. | 
| Then his hopes of inheritance, it would be lost forever. | Тогда его надежды на наследство будут утрачены. | 
| My grandfather left me a small inheritance. | Мой дед оставил мне небольшое наследство. | 
| I brought you down here to discuss your inheritance. | Я позвал вас сюда чтобы обсудить ваше наследство. | 
| The Constitution guaranteed everyone the right of property and the right of inheritance, as well as freedom of opinion and of expression. | Конституция гарантирует каждому право на собственность и наследство, а также на свободу слова и выражения мнения. | 
| Property and inheritance were two completely separate issues, and the rights of men and women were equal with regard to property ownership. | Собственность и наследство - это два совершенно разных вопроса, и мужчины и женщины имеют равные права на владение собственностью. | 
| You know I got that inheritance a while back. | Ты же знаешь, у меня приличное наследство. | 
| We're actually planning on getting married as soon as the inheritance comes in. | Мы планируем пожениться, как только получим наследство. | 
| With regards to inheritance, women are not denied of their rights to inheritance even though their share will not be equal to that of men, but it is not absolute. | В отношении наследования следует отметить, что женщины не лишены прав на наследство, однако их доля обычно не бывает равной доле мужчин, хотя и здесь есть исключения. | 
| The State party further argues that use of the title is not a human right, nor is it part of the inheritance of the deceased, nor does it adhere to the laws on inheritance in the Civil Code. | Государство-участник заявляет, что использование дворянского титула не относится к числу прав человека, не входит в наследство усопшего и не подчинено правилам наследования в соответствии с Гражданским кодексом. | 
| I don't want Robert to use a marriage as an excuse to stop fighting for Mary's inheritance. | Я не хочу, чтобы Роберт считал, что брак Мэри даст ему право отказаться от борьбы за ее наследство. | 
| Leaving a fortune in inheritance to go into hiding? | Оставить состояние в наследство, чтобы пойти в подполье? | 
| Look, I was supposed to get this inheritance money, and then things just got really complicated. | Понимаешь, я рассчитывала получить наследство, а потом с этим возникли серьезные затруднения. | 
| Aside from the fact he's planning to steal our inheritance? | То есть, если не считать, что он собирается украсть наше наследство? | 
| which is inheritance tax in a nutshell. | вкратце, это налог на наследство. | 
| No insurance policy, no stock holdings, no inheritance from Martin. | нет страхового полиса, ни запасами, Нет наследство от Мартина. | 
| Don't you know that your inheritance and everything would be gone? | Разве не знаешь, что твое наследство и вообще все может исчезнуть? | 
| Is the family still fighting with each other over your mother's inheritance? | Члены семьи всё ещё воюют друг с другом за наследство вашей матери? | 
| I've invited you here to request the return of my son's inheritance | Я пригласила вас сюда, чтобы просить возвратить наследство моего сына, | 
| In this case, it is not a paltry inheritance at stake! | В этом случае на карту поставлено не жалкое наследство. | 
| You know, getting Danny out in the open air, seeing how much of an inheritance this really is. | Ты же знаешь - вытащить Дэнни на свежий воздух, посмотреть на наследство. | 
| You will remain my ward for another 4 years, until you are 21, and then come into your inheritance just the same. | Ты будешь у меня на попечении ещё 4 года, пока тебе не исполнится 21, а затем ты точно также вступишь в наследство. | 
| And if I'd gotten my rightful inheritance, I could've lived like a king till the end of time. | И если бы я получил моё законное наследство, я мог бы жить как король до скончания веков. | 
| Even where there are issues to the relationship they too will not be entitled to any inheritance. | Даже если в результате таких отношений имеются дети, они также не имеют права ни на какое наследство. | 
| As for the situation of children born out of wedlock, they were not entitled to the family name or to inheritance. | Что касается положения детей, родившихся вне брака, то они не имеют права на фамилию главы семьи или наследство. |