| Ms. JAVATE DE DIOS expressed concern regarding certain exceptions to the anti-discrimination laws, particularly regarding areas such as marriage, divorce and inheritance. | Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС выражает обеспокоенность в связи с некоторыми исключениями к антидискриминационным законам, в частности применительно к таким областям, как брак, развод и наследование. |
| Registered partnerships were in most aspects equal to marriage, e.g. the rights to subsistence and inheritance. | Зарегистрированные партнерские пары в большинстве отношений аналогичны браку, например в отношении прав на содержание и наследование. |
| Inheritance, including multiple inheritance, renaming, redefinition, "select", non-conforming inheritance, and other mechanisms intended to make inheritance safe. | Наследование, в том числе множественное наследование, переименование, переопределения, конструкция select («выбор»), наследование без полиморфизма, и другие механизмы, призванные сделать наследование безопасным. |
| However, there are a number of people, including women, who remain unaware of their rights to property inheritance or find no need to exchange for the new land-use right certificate with both spousal names registered. | В то же время имеется ряд лиц, включая женщин, которые не знают об их праве на наследование имущества или считают ненужным получать новое удостоверение о праве на землепользование с указанием имен обоих супругов. |
| Those practices are largely based on the fact that inheritance, which is the main method of accessing land, is based on rules which exclude certain categories of person. | Эта практика обусловлена прежде всего тем, что наследование - важнейший способ доступа к земле - регулируется нормами, исключающими некоторые категории лиц. |
| I'm no longer challenging the inheritance. | Я больше не претендую на наследство. |
| I'd like my inheritance now, please. | Я хотел бы получить моё наследство сейчас, пожалуйста. |
| The idea that rights over housing, land, property and inheritance fall exclusively within the male domain must be challenged. | Идею о том, что права на жилище, землю, собственность и наследство должны принадлежать исключительно мужчинам, необходимо оспаривать. |
| Adjustment programmes linked to debt relief also encourage particular policies such as movement away from inheritance taxes to value added taxes which moved the burden from the rich to the general population. | Кроме того, программы структурной перестройки, связанные с облегчением бремени задолженности, поощряют применение определенных стратегий, включая, в частности, переход от налогов на наследство к налогам на добавленную стоимость, в результате чего бремя задолженности перекладывается с богатой части населения на все население. |
| However, the consultations revealed that greater progress was needed, both with respect to all communities and with respect to all problematical areas, such as inheritance | Вместе с тем следует отметить, что необходимы более последовательные действия в отношении всех общин, включая меньшинства, и во всех областях, где существуют проблемы, такие как наследство. |
| This is our inheritance from distant times past. | Это наше наследие из далекого прошлого. |
| and the investment of those technologies and that infrastructure is really our inheritance. | И вложения этих технологий и этой инфраструктуры на самом деле и составляют наше наследие. |
| If we continue to delay action, we will be judged harshly, and deservedly so, for callously placing the inheritance of future generations in greater jeopardy. | Если мы будем и впредь откладывать реализацию действий, мы будем подвергнуты суровому - и заслуженному - осуждению за то, что, проявив жестокость, подвергли наследие будущих поколений еще более серьезной опасности. |
| "The generation that lived at the top of the mountain, that partied so hard, and so abused its inheritance." | «Поколение тех, кто жили на энергетическом пике, кто усиленно кутили и промотали всё наследие». |
| This also means that there is no corporate copyright in Germany and the fundamental rights cannot be transferred except by inheritance ("heritage"). | Основные авторские права не могут быть переданы, за исключением права на наследование («наследие»). |
| Our firm also provides services in the area of family, inheritance, administrative and criminal law. | Также бюро оказывает услуги в областях семейного, наследственного, а также административного и уголовного права. |
| The Government was currently engaged in enacting new legislation on inheritance and land law geared towards eliminating gender inequalities and other biases. | В настоящее время правительство занято подготовкой нового законодательства по вопросам наследственного и земельного права, направленного на устранение неравенства по признаку пола и других видов дискриминации. |
| The author maintains that while titles of nobility are governed by special civil norms based on bloodline, that is, outside the Civil Code with regard to succession, that does not mean that succession to titles falls outside the law of inheritance by blood relatives. | Автор утверждает, что, хотя дворянские титулы регулируются специальными нормами гражданского права, учитывающими кровное родство, иными словами, вне рамок положений Гражданского кодекса, касающихся наследования, вопросы наследования титулов перестали быть вопросом общего наследственного права. |
| At the University of Zürich, Huber studied jurisprudence, where he received a doctorate in 1872 with a thesis on "The Swiss law of inheritance in its development since the separation of the Old Swiss Confederacy from the Holy Roman Empire." | В 1872 году получил докторскую степень по праву за свою работу «Развитие наследственного права Швейцарии после отделения Швейцарской конфедерации от Священной Римской империи». |
| The law firm Dr. Hök, Stieglmeier & Kollegen is specialised in international business law, international litigation and especially international construction law. We are also frequently concerned with international inheritance and succession law. | Мы занимаемся регулированием правоотношений, в первую очередь, в области трудового, банковского, строительного, наследственного, корпоративного и земельного права Германии и таких стран как Бельгия, Англия, Франция, Польша, Турция и страны Балтики. |
| Gregor Mendel publishes his laws of inheritance. | 1866 - Грегор Мендель опубликовал статью о законах наследственности. |
| First a certain region of interest in the genome is identified, possibly from earlier inheritance studies. | Сначала идентифицируется определенная область интереса в геноме, по возможности от более ранних исследований наследственности. |
| The prohibition of any discrimination against a person on grounds of genetic inheritance is addressed both to State organs and to private individuals. | Запрещение всякой дискриминации на основе генетической наследственности в отношении какого-либо лица касается как государственных органов, так и частных лиц. |
| I have seen children successfully surmount the effects of an evil inheritance. that is due to purity being an inherent attribute | "Я видел детей, успешно преодолевших влияние дурной наследственности, благодаря тому, что чистота - это врожденное качество души". |
| It has been possible to identify those who are likely to develop certain single-gene disorders on the basis of a clear Mendelian pattern of inheritance or through the identification of phenotypic characteristics which permit action to be taken to prevent the onset of clinical disease. | Отныне возможно устанавливать лиц, у которых могут развиваться некоторые заболевания, вызываемые одним и тем же геном, основываясь на законах наследственности Менделя, или выявляя фенотипические характеристики, позволяющие принимать профилактические меры с целью воспрепятствовать возникновению какого-либо заболевания. |
| He saw inheritance as the most important aspect of the debate. | По его мнению, самым важным аспектом, выявленным в ходе этого обсуждения, является унаследование. |
| This includes people who hold decision-making positions in government, and people who seek those positions, whether by means of election, coup d'état, appointment, electoral fraud, conquest, right of inheritance (see also: divine right) or other means. | Это вклюает людей держат положения принятия решений в правительстве, и людей которые изыскивают те положения, whether by середины избрание, военный переворот, назначение, электоральное очковтирательство, завоевание, right of унаследование (см. также: божественное право) или другие значения. |
| Defined as access to, and control over, economic resources, including land, property rights, and women and girls' right to inheritance, credit and traditional savings schemes. | Под этим понимается доступ к экономическим ресурсам, включая земли, права собственности и контроль над ними и право женщин и девушек наследовать имущество, получать кредиты и пользоваться традиционными сберегательными механизмами. |
| The scheme for inheritance of property is regulated by the Muluki Ain which provides that women may inherit only in limited circumstances. | Порядок наследования имущества регулируется Национальным кодексом, который предусматривает, что женщины могут наследовать имущество лишь в ограниченных случаях. |
| Personal status is determined by kinship, name, place of residence, family status and physical and mental fitness, as well as by financial matters, i.e. will and inheritance. | Личный статус определяется происхождением, именем, местом жительства, семейным положением и физическими и умственными способностями, а также вопросами финансового характера, а именно волеизъявлением и правом наследовать имущество. |
| The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property. | В Законе о наследовании 1980 года не предусматривается ограничений в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина. |
| Some cultural practices favour women's inheritance over men's - for example, a north-eastern Indian tribe of Khasis follow a matrilineal system of inheritance, which provides that only the youngest daughter, or "Ka Khadduh" is eligible to inherit ancestral property. | Некоторые культурные обычаи отдают предпочтение женщинам по сравнению с мужчинами в вопросах наследования; так, в племени хаси, проживающем в северо-восточной части Индии, наследование осуществляется по женской линии, в силу чего лишь младшая дочь, или "кахадду", имеет право наследовать имущество родителей. |
| The equal right of women to property and inheritance should be fully and unconditionally recognized and implemented. | Следует в полной мере и без каких-либо оговорок обеспечить признание и осуществление равных прав женщин на владение имуществом и наследование имущества. |
| The Committee recommends that the State party introduce legislative reforms to provide women with equal rights in marriage, divorce and inheritance. | Комитет рекомендует государству-участнику реформировать законодательство, чтобы обеспечить женщинам равные с мужчинами права на брак, развод и наследование имущества. |
| The General Law of 1957 had guaranteed women equality before the law and the Inheritance Act of 1980 had guaranteed women rights to land and property. | Общий закон от 1957 года гарантировал женщинам равенство перед законом, а Закон о наследовании 1980 года гарантировал женщинам права на наследование земли и имущества. |
| Succession takes place by virtue of a will or by law, and the unfair widow's usufruct quota established in the previous Code is eliminated, so that the widow and other heirs have equal rights in respect of the part corresponding to the inheritance of the decedent. | Наследование может иметь место по завещанию или по закону, а содержавшееся в предыдущем Кодексе несправедливое требование о выделении обязательной доли пережившего супруга отменяется: вдова и прочие наследники имеют равные права на причитающиеся им доли наследуемого имущества, принадлежавшего завещателю. |
| He found his son guilty and exiled him to Massilia, and Augustus declared that he would not accept any inheritance or bequest from Tarius Rufus. | Руф признал своего сына виновным и сослал его в Массилию, и Август объявил, что не примет неикаого имущества по завещанию Руфа. |
| In 1966/67 club played in the third league, group I (Silesia), but the inheritance took 15th place and returned to the regional tournament. | В сезоне 1966/67 клуб получил право играть в группе I (Силезия) III лиги (D3), но занял наследственное пятнадцатый место и вернулся в региональный турнира. |
| You have an inheritance. | Это у тебя наследственное. |
| Ms. Marincic deals with the law of obligations, family law and law on inheritance, property law and labour and social security law. | Специализация: облигационное право, семейное право, наследственное право, имущественное право и трудовое право. |
| However, Edward convinced Parliament to circumvent the law of inheritance and transfer the estate to his younger son, who was married to Anne. | Однако Эдуард убедил Парламент обойти наследственное право и передать состояние своему младшему сыну, женатому на Энн. |
| Ms. Oreskovic deals with civil law, especially with tort law, contract law, property law, law on inheritance and family law. | Специализация: гражданское право, компенсация ущерба, контрактное право и сопровождение сделок, имущественное право, наследственное право, семейное право. |