The Specification and Description Language covers five main aspects: structure, communication, behavior, data, and inheritance. | SDL охватывает пять основных аспектов: структуру, коммуникацию, поведение, данные и наследование. |
In order to eradicate poverty, national Governments should promote and protect women's equal access to, ownership and inheritance of property and other productive resources. | В целях искоренения нищеты национальные правительства должны поощрять равенство женщин в отношении права собственности и защищать их права на наследование имущества и других производственных ресурсов. |
There should be concerted efforts to revise and repeal discriminatory laws and related administrative practices to ensure women's full and equal access to economic resources, including their inheritance and equal right to own property. | Необходимо прилагать целенаправленные усилия для пересмотра и отмены дискриминационных законов и связанной с ними дискриминационной практики, с тем чтобы обеспечить для женщин неограниченный и равноправный доступ к экономическим ресурсам, включая право на их наследование, и равное право на владение имуществом. |
As the legislation is based on such principles, women in villages should exercise the same rights to property and inheritance as men and the legislation does not limit right of women to own land. | Поскольку законодательство основано на этих принципах, женщины в сельских районах должны пользоваться одинаковыми с мужчинами правами на собственность и наследование, и законодательство не ограничивает право женщин на владение землей. |
Please provide information regarding laws and practices relating to property and inheritance for women and children. | Просьба представить информацию о законах и практике, применяющихся при решении вопросов прав женщин и детей на собственность и наследование. |
He knew sooner or later one day will need my inheritance. | Он знает, что рано или поздно ему понадобиться моё наследство. |
With regards to inheritance, women are not denied of their rights to inheritance even though their share will not be equal to that of men, but it is not absolute. | В отношении наследования следует отметить, что женщины не лишены прав на наследство, однако их доля обычно не бывает равной доле мужчин, хотя и здесь есть исключения. |
The inheritance of a healthy environment by future generations depended on the wisdom of existing generations and on their children's awareness; hence the importance of education. | От уровня знаний современного поколения и сознательности его детей будет зависеть, сможем ли мы оставить в наследство грядущим поколениям здоровую окружающую среду; именно поэтому образование играет столь важную роль. |
You feel superior now since you're expecting an inheritance. | Ть чувствуешь превосходство потому что ждешь наследство |
What this means is that women sometimes inherit less than men in certain circumstances for reasons that have nothing to do with discrimination but rather with how inheritance is distributed according to social justice principles, the degree of consanguinity and the number of heirs. | Это означает, что в некоторых случаях женщина получает меньшее по сравнению с мужчинами наследство по причинам, которые не имеют ничего общего с дискриминацией, а скорее с формой распределения имущества согласно принципам социальной справедливости, степени родства и числу наследников. |
Etty's legacy is our inheritance. | Заветы Этти - это наше наследие. |
The future of the Minyan race, our genetic inheritance. | Будущее миньянской расы, наше генетическое наследие. |
In the sector of cultural inheritance and, in particular, in the Archaeological Service, the presence of women is especially strong. | В секторе "культурное наследие" и, в частности, в Археологической службе присутствие женщин ощущается наиболее сильно. |
(a) Cultural inheritance (antiquities, recent historical monuments, restoration of monuments, museums); | а) культурное наследие (памятники античной культуры, более поздние исторические памятники, реставрация памятников, музеи); |
The basic problem lies in the fact that the heritage of communism is a much greater burden than the majority of people, including experts, ever imagined, and was much more about the inheritance in people's heads than the inherited economic structure. | Основная проблема лежит в том, что наследие коммунизма оказалось гораздо большим бременем, чем могли себе представить большинство людей, включая экспертов, и это наследие в основном находится в головах людей, а не в экономической структуре. |
Our firm also provides services in the area of family, inheritance, administrative and criminal law. | Также бюро оказывает услуги в областях семейного, наследственного, а также административного и уголовного права. |
The Government was currently engaged in enacting new legislation on inheritance and land law geared towards eliminating gender inequalities and other biases. | В настоящее время правительство занято подготовкой нового законодательства по вопросам наследственного и земельного права, направленного на устранение неравенства по признаку пола и других видов дискриминации. |
The author maintains that while titles of nobility are governed by special civil norms based on bloodline, that is, outside the Civil Code with regard to succession, that does not mean that succession to titles falls outside the law of inheritance by blood relatives. | Автор утверждает, что, хотя дворянские титулы регулируются специальными нормами гражданского права, учитывающими кровное родство, иными словами, вне рамок положений Гражданского кодекса, касающихся наследования, вопросы наследования титулов перестали быть вопросом общего наследственного права. |
At the University of Zürich, Huber studied jurisprudence, where he received a doctorate in 1872 with a thesis on "The Swiss law of inheritance in its development since the separation of the Old Swiss Confederacy from the Holy Roman Empire." | В 1872 году получил докторскую степень по праву за свою работу «Развитие наследственного права Швейцарии после отделения Швейцарской конфедерации от Священной Римской империи». |
The law firm Dr. Hök, Stieglmeier & Kollegen is specialised in international business law, international litigation and especially international construction law. We are also frequently concerned with international inheritance and succession law. | Мы занимаемся регулированием правоотношений, в первую очередь, в области трудового, банковского, строительного, наследственного, корпоративного и земельного права Германии и таких стран как Бельгия, Англия, Франция, Польша, Турция и страны Балтики. |
Genetics is the study of genes, and their role in biological inheritance. | Генетика изучает гены и их роль в биологической наследственности. |
Over time, nuclear weapons testing has produced atmospheric fallout, contamination of land and sea areas, forced removal of peoples, cultural disintegration, and a range of adverse health consequences, in particular cancer and threats to genetic inheritance. | С течением времени испытания ядерного оружия приводят к выпадению радиоактивных осадков, заражению земельных и морских пространств, вынужденной эвакуации населения, разрушению культурных ценностей, а также к целому ряду отрицательных последствий для здоровья, включая раковые заболевания и угрозу для генетической наследственности. |
In addition, special emphasize is given to the area of primary prevention in order to prevent the abuse of alcoholic beverages among youth, female population, prevention of family inheritance etc. | Кроме того, особое внимание уделяется первичной профилактике с целью предотвращения злоупотребления алкогольными напитками среди молодежи и женщин, чтобы преодолеть влияние наследственности и т.п. |
Around 1900, Carl Correns used Mirabilis as a model organism for his studies on cytoplasmic inheritance. | Около 1900 года Карл Корренс использовал ночную красавицу для изучения цитоплазматической наследственности. |
According to S., chapin, first of all, is a city resident, but with a huge charge of Indian inheritance. | По мнению С., чапин, - это, в первую очередь, - городской житель, но с сильнейшим зарядом индейской наследственности. |
He saw inheritance as the most important aspect of the debate. | По его мнению, самым важным аспектом, выявленным в ходе этого обсуждения, является унаследование. |
This includes people who hold decision-making positions in government, and people who seek those positions, whether by means of election, coup d'état, appointment, electoral fraud, conquest, right of inheritance (see also: divine right) or other means. | Это вклюает людей держат положения принятия решений в правительстве, и людей которые изыскивают те положения, whether by середины избрание, военный переворот, назначение, электоральное очковтирательство, завоевание, right of унаследование (см. также: божественное право) или другие значения. |
Official documentation facilitates access to education, health care, paid work, inheritance, property ownership and credit. | Наличие официальных документов открывает доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, обеспечивает возможность получать вознаграждение за свой труд, наследовать имущество, владеть собственностью и получать кредиты. |
The scheme for inheritance of property is regulated by the Muluki Ain which provides that women may inherit only in limited circumstances. | Порядок наследования имущества регулируется Национальным кодексом, который предусматривает, что женщины могут наследовать имущество лишь в ограниченных случаях. |
Court decisions, including ruling No. 14/L, 1993, by the Supreme Court, recognizing women's right to inheritance, had also helped to address discrimination. | Ликвидации дискриминации также способствовали решения судов, включая решение Nº 14/L Верховного суда от 1993 года, признавшие за женщиной право наследовать имущество. |
The Committee is also concerned at discrimination against women in Cameroon in matters of inheritance and regrets that, according to most traditions, a woman has no right to inherit from her parents, especially her father, and that only male children are regarded as heirs. | Комитет также обеспокоен сохранением в Камеруне дискриминации в отношении женщин в вопросах наследства и сожалеет о том, что, согласно большинству традиций, женщины не имеют права наследовать имущество своих родителей, особенно отца, и что наследниками считаются только дети мужского пола. |
By Burundian tradition, women are dependent on their husbands and are penalized in relation to inheritance (they are unable to inherit from their fathers and can take charge of the possessions left by their husbands only on behalf of their children). | По бурундийской традиции женщины Бурунди зависят от своих мужей и наказываются при передаче наследства (они не могут наследовать имущество своих отцов и могут сохранить для детей только имущество, оставленное своими мужьями). |
The Government has remedied this situation by enactment of legislation such as the Law of Succession Act which entitles wives and daughters to inherit a share of the estate of their fathers or husbands this includes inheritance of land. | Правительство исправило данную ситуацию, приняв такие законодательные акты, как Закон о наследовании, который наделяет жен и дочерей правом наследовать конкретную долю имущества их отцов и мужей, в том числе и земельные наделы. |
In the view of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, any laws that grant men a greater share of property or inheritance severely limit a woman's ability to provide for herself or her dependants. | По мнению Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин любые законы, которые наделяют мужчин правом на большую долю имущества или наследство, значительно ограничивают имеющиеся у женщин в распоряжении возможности обеспечивать себя или своих иждивенцев. |
Article 171 specifically states that the usual financial aspects of a marriage, such as liquidation of matrimonial regime or the granting of intestate inheritance (meaning the laws governing inheritances of people whose spouses die without a will) do not apply. | Статья 171 подчеркивает, что обычные финансовые аспекты брака, такие, как ликвидация супружеского режима собственности или наследование имущества без завещания, неприменимы в данном случае. |
Possession, ownership, and inheritance of land and agricultural goods are regulated by article 18 of Decree-Law No. 125 issued by the Council of State. | Порядок владения землей, получения земли в собственность и наследования земли и сельскохозяйственного имущества регламентируется статьей 18 принятого Государственным советом Декрета-закона Nº 125 от 30 января 1991 года. |
Depending on custom, women from some ethnic groups are deprived of property, including land when an inheritance is divided up. | По обычаям некоторых племен женщины при разделе наследства не могут претендовать на некоторые виды имущества, в том числе на землю. |
In 1966/67 club played in the third league, group I (Silesia), but the inheritance took 15th place and returned to the regional tournament. | В сезоне 1966/67 клуб получил право играть в группе I (Силезия) III лиги (D3), но занял наследственное пятнадцатый место и вернулся в региональный турнира. |
You have an inheritance. | Это у тебя наследственное. |
Ms. Marincic deals with the law of obligations, family law and law on inheritance, property law and labour and social security law. | Специализация: облигационное право, семейное право, наследственное право, имущественное право и трудовое право. |
However, Edward convinced Parliament to circumvent the law of inheritance and transfer the estate to his younger son, who was married to Anne. | Однако Эдуард убедил Парламент обойти наследственное право и передать состояние своему младшему сыну, женатому на Энн. |
Ms. Oreskovic deals with civil law, especially with tort law, contract law, property law, law on inheritance and family law. | Специализация: гражданское право, компенсация ущерба, контрактное право и сопровождение сделок, имущественное право, наследственное право, семейное право. |