The Land Law of 1997 established women's rights with regard to land use, ownership and inheritance. | Закон о земле 1997 года наделяет женщин правами на пользование и владение землей, а также на наследование земли. |
Marriage, divorce, direct descent, inheritance, settlement of assets, wills; | брак, развод, усыновление, наследование, дарение, завещание; |
The religious courts have competence in matters of family status (marriage, support, custody, dowry, marriage contracts, inheritance and the like). | Религиозные суды полномочны рассматривать дела, связанные с вопросами семейного положения (включая браки, поддержку семьи, опеку, приданое, брачные договоры, наследование и т. п.). |
The Committee reiterates the request it made to the State party in its previous concluding observations to provide it with information on women's de jure and de facto ownership and inheritance of land. | Комитет вновь обращается с высказанной в его предыдущих заключительных замечаниях просьбой к государству-участнику представить ему информацию о юридических и фактических аспектах прав женщин на владение земельной собственностью и ее наследование. |
CEDAW also noted with concern that the legal provisions relating to personal status, including marriage and its dissolution, property relations, custody and inheritance, in particular under the Personal Status Act, did not provide for equal rights of women and men. | КЛДЖ также отметил с беспокойством, что правовые положения, относящиеся к личному статусу, включая заключение брака и его расторжение, имущественные отношения, попечение о детях и наследование, в частности в соответствии с Законом о личном статусе, не предоставляют женщинам и мужчинам равные права. |
His inheritance was claimed by two members of the Breton House of Dreux, his half brother John of Montfort and his niece Joan. | На его наследство претендовали два члена Бретонского дома Дрё, его сводный брат Жан де Монфор и его племянница Жанна де Пентьевр. |
Inheritance does that to a woman. | который наследство оказывает на всех женщин. |
Perhaps you came into your inheritance? | Может быть, наследство получили? |
No doubt they shared confidences, so he just brushed them up and put himself forward for a major inheritance. | Несомненно, они делились секретами, так что он просто все их собрал и заявил свои права на наследство. |
I hated that they were knuckling under BARN's pressure, but I couldn't care less about the inheritance, if that's what you're getting at. I have all I need. | Меня взбесило, что они сдались под давлением НПЖ, но наследство меня вообще не волнует, если это то, что вам интересно. |
This flawed inheritance continues to bedevil our relations even today. | И это порочное наследие продолжает омрачать наши отношения даже сегодня. |
My Government pledges not to waste, but to protect, our national inheritance and assets for future generations and the world. | Мое правительство обязуется не растрачивать попусту, а сохранить наше национальное наследие и богатства для будущих поколений и для всего мира. |
The right to establish and keep free and regular peaceful cross-border contacts with other states or with people having ethnic, cultural, linguistic or religious identity or cultural inheritance similar to them is guaranteed. | Гарантируется право создавать и поддерживать свободные и регулярные мирные трансграничные контакты с другими государствами или народами, имеющими сходную этническую, культурную, языковую или религиозную идентичность или культурное наследие. |
With an innovative and graceful design, SKYTOWER participates at the architectural inheritance of the Chisinau and, at the same time, offers an European aspect to the city. | Элегантный и футуристический дизайн данного комплекса вносит значимый вклад в богатое архитектурное наследие муниципия Кишинэу и придает городу европейский вид. |
The "international fellow-feeling" recognized as essential to overcoming the pressures against integral human development must be especially sensitive to the effect of mal-development on children, who are at once humanity's most precious inheritance and most vulnerable members. | В рамках "международного чувства товарищества", признаваемого в качестве основного условия преодоления воздействия, оказываемого на комплексное развитие человека, необходимо особенно остро реагировать на последствия неправильного развития для детей, которые одновременно представляют собой самое ценное наследие человечества и самых уязвимых членов общества. |
Our firm also provides services in the area of family, inheritance, administrative and criminal law. | Также бюро оказывает услуги в областях семейного, наследственного, а также административного и уголовного права. |
The Government was currently engaged in enacting new legislation on inheritance and land law geared towards eliminating gender inequalities and other biases. | В настоящее время правительство занято подготовкой нового законодательства по вопросам наследственного и земельного права, направленного на устранение неравенства по признаку пола и других видов дискриминации. |
The author maintains that while titles of nobility are governed by special civil norms based on bloodline, that is, outside the Civil Code with regard to succession, that does not mean that succession to titles falls outside the law of inheritance by blood relatives. | Автор утверждает, что, хотя дворянские титулы регулируются специальными нормами гражданского права, учитывающими кровное родство, иными словами, вне рамок положений Гражданского кодекса, касающихся наследования, вопросы наследования титулов перестали быть вопросом общего наследственного права. |
At the University of Zürich, Huber studied jurisprudence, where he received a doctorate in 1872 with a thesis on "The Swiss law of inheritance in its development since the separation of the Old Swiss Confederacy from the Holy Roman Empire." | В 1872 году получил докторскую степень по праву за свою работу «Развитие наследственного права Швейцарии после отделения Швейцарской конфедерации от Священной Римской империи». |
The law firm Dr. Hök, Stieglmeier & Kollegen is specialised in international business law, international litigation and especially international construction law. We are also frequently concerned with international inheritance and succession law. | Мы занимаемся регулированием правоотношений, в первую очередь, в области трудового, банковского, строительного, наследственного, корпоративного и земельного права Германии и таких стран как Бельгия, Англия, Франция, Польша, Турция и страны Балтики. |
Genetics is the study of genes, and their role in biological inheritance. | Генетика изучает гены и их роль в биологической наследственности. |
The prohibition of any discrimination against a person on grounds of genetic inheritance is addressed both to State organs and to private individuals. | Запрещение всякой дискриминации на основе генетической наследственности в отношении какого-либо лица касается как государственных органов, так и частных лиц. |
These intuitions reflect the outcome of millions of years in which our ancestors have lived as social mammals, and are part of our common inheritance. | Данные интуитивные суждения стали результатом развития наших предков как социальных существ в течение миллионов лет, и являются частью нашей общей наследственности. |
He wrote the controversial book A Troublesome Inheritance: Genes, Race and Human History (2014). | Получил известность как автор дискуссионной книги о влиянии наследственности на поведение человека (А Troublesome Inheritance: Genes, Race and Human History, 2014) (См. ниже). |
I studied the Mendelian Law of Inheritance and their experiments with sweet peas. | Я изучал менделистские законы наследственности и эксперименты, проводимые с горохом. |
He saw inheritance as the most important aspect of the debate. | По его мнению, самым важным аспектом, выявленным в ходе этого обсуждения, является унаследование. |
This includes people who hold decision-making positions in government, and people who seek those positions, whether by means of election, coup d'état, appointment, electoral fraud, conquest, right of inheritance (see also: divine right) or other means. | Это вклюает людей держат положения принятия решений в правительстве, и людей которые изыскивают те положения, whether by середины избрание, военный переворот, назначение, электоральное очковтирательство, завоевание, right of унаследование (см. также: божественное право) или другие значения. |
On the issue of inheritance, women and children could inherit property under the Civil Code, but the cultural climate in the country inclined it to allow the Family Council to decide such issues. | Что касается наследования, в соответствии с Гражданским кодексом женщины и дети могут наследовать имущество, но культурный уклад страны предполагает, что решение таких вопросов остается за Семейным советом. |
For example, a woman who was entitled to inherit her late husband's estate might be subjected to threats against herself or her children and might prefer to renounce the inheritance rather than take the risk of insisting on her rights. | Например, если женщина, которая имеет право наследовать имущество покойного мужа, а также ее дети подвергаются угрозам, то она скорее откажется от наследства, чем будет подвергать риску себя и детей, отстаивая свои права. |
The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property, as long as she or he is a Bhutanese citizen. | В Законе 1980 года о наследовании нет оговорок в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина, - при том понимании, что они являются бутанскими гражданами. |
By Burundian tradition, women are dependent on their husbands and are penalized in relation to inheritance (they are unable to inherit from their fathers and can take charge of the possessions left by their husbands only on behalf of their children). | По бурундийской традиции женщины Бурунди зависят от своих мужей и наказываются при передаче наследства (они не могут наследовать имущество своих отцов и могут сохранить для детей только имущество, оставленное своими мужьями). |
The widow and all her children, male and female, inherit either type of property, without discrimination, even where the deceased man has not left a will, as their right of inheritance is guaranteed by law. | Кроме того, жена или вдова и все ее дети мужского и женского пола имеют право наследовать имущество покойного без какой бы то ни было дискриминации даже и при отсутствии завещания, поскольку это их право обеспечивается законом. |
As for the inheritance of other property, Burundian jurisprudence is revolutionary. | Что касается других видов имущества, наследуемого от родителей, то в этой части бурундийское законодательство является революционным. |
Moreover, rules on registration and inheritance may discriminate against women, who then experience particular difficulty regaining their homes and property, especially when their husbands have been killed. | Кроме того, правила регистрации и наследования могут допускать дискриминацию в отношении женщин, которые в результате этого сталкиваются с особыми трудностями в возвращении своих домов и имущества, особенно в случае гибели мужей. |
The repeal of discriminatory laws is one such important structural indicator that affects virtually every phase of a woman's life - employment, citizenship, property inheritance, marriage and divorce. | Таким важным критерием прогресса является отмена дискриминационных законов, которые затрагивают практически все стороны жизни женщин - неравенство при трудоустройстве, получении гражданства, наследовании имущества и при заключении и расторжении брака. |
At the national level, the Government has reviewed some discriminatory laws, such as the marriage act, the affiliation act and the wills and inheritance act, especially its property-grabbing component. | На национальном уровне правительство пересматривает некоторые дискриминационные законы, такие как закон о браке, закон об усыновлении и закон о завещаниях и наследстве, особенно его части, касающейся присвоения имущества. |
The rules regarding inheritance in Trinidad and Tobago are contained within the Wills and Probate Ordinance, where a will exists, and within the Administration of Estates Ordinance, where there is an absence of a will. | Нормы, регулирующие наследование имущества в Тринидаде и Тобаго, содержатся в Постановлении о завещаниях и утверждении завещаний в случае наличия завещания и в Постановлении об управлении имуществом в случае отсутствия завещания. |
The Turkmen law on inheritance contains no impediments or restrictions on racial or ethnic grounds, and the same is true of its application in practice. | Никаких препятствий или ущемления по расовому или национальному признаку наследственное право Туркменистана и практика его применения не содержат. |
You have an inheritance. | Это у тебя наследственное. |
Ms. Marincic deals with the law of obligations, family law and law on inheritance, property law and labour and social security law. | Специализация: облигационное право, семейное право, наследственное право, имущественное право и трудовое право. |
However, Edward convinced Parliament to circumvent the law of inheritance and transfer the estate to his younger son, who was married to Anne. | Однако Эдуард убедил Парламент обойти наследственное право и передать состояние своему младшему сыну, женатому на Энн. |
Ms. Oreskovic deals with civil law, especially with tort law, contract law, property law, law on inheritance and family law. | Специализация: гражданское право, компенсация ущерба, контрактное право и сопровождение сделок, имущественное право, наследственное право, семейное право. |