Please indicate the impact of measures taken to prevent and eliminate discriminatory customary practices such as "wife inheritance" and ritual "cleansing" of widows. | Просьба указать воздействие принимаемых мер по предупреждению и искоренению такой дискриминационной обычной практики, как "наследование жен" и ритуальное "очищение" вдов. |
However, there are a number of people, including women, who remain unaware of their rights to property inheritance or find no need to exchange for the new land-use right certificate with both spousal names registered. | В то же время имеется ряд лиц, включая женщин, которые не знают об их праве на наследование имущества или считают ненужным получать новое удостоверение о праве на землепользование с указанием имен обоих супругов. |
The Committee notes with concern that, in spite of the Government's efforts, inequality between men and women persists in a number of areas, such as inheritance, freedom of movement, acquisition and transmission of nationality and divorce. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на предпринятые правительством усилия, в ряде областей, таких, как наследование, свобода передвижения, приобретение и передача гражданства и развод, по-прежнему сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |
The Committee reiterates the request it made to the State party in its previous concluding observations to provide it with information on women's de jure and de facto ownership and inheritance of land. | Комитет вновь обращается с высказанной в его предыдущих заключительных замечаниях просьбой к государству-участнику представить ему информацию о юридических и фактических аспектах прав женщин на владение земельной собственностью и ее наследование. |
Personal status laws discriminate against women in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. | Законы о личном статусе носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, ущемляя их права в таких вопросах, как заключение и расторжение брака, опека над ребенком и наследование имущества. |
It looks like we recovered your inheritance. | Кажется, мы спасли твое наследство. |
No taxes on dividends, interest, royalties, capital gains, inheritance, gifts or any other income derived outside the Bahamas. | Налогами не облагаются: дивиденды, проценты, роялти, доходы от прироста капитала, дарения, наследство или любой другой доход, полученный за пределами Багамских островов. |
This old man, he left his inheritance of $530 to the district, so we got Al's Beef for everybody. | Один старик оставил участку наследство 530 долларов, и мы на всех заказали отбивную из закусочной Эла. |
The rights of children of polygamous marriages, including property rights, the right of inheritance and the right to use the family name, were fully protected by law. | Закон обеспечивает полную защиту прав детей, рожденных в полигамном браке, в том числе их имущественные права, право на наследство и право носить фамилию родителей. |
The Carolingians differed markedly from the Merovingians in that they disallowed inheritance to illegitimate offspring, possibly in an effort to prevent infighting among heirs and assure a limit to the division of the realm. | Каролинги в отличие от Меровингов запретили передавать наследство незаконнорождённым отпрыскам, возможно, стремясь избежать распрей между наследниками и ограничить возможный раздел королевства. |
Nature is mankind's greatest inheritance. | Самое великое наследие человечества - природа. |
and the investment of those technologies and that infrastructure is really our inheritance. | И вложения этих технологий и этой инфраструктуры на самом деле и составляют наше наследие. |
The EU considers that multilingualism is an integral part of its existence and that it is a reflection of its rich cultural inheritance. | ЕС считает, что многоязычие является составной частью его существования и что оно отражает его богатое культурное наследие. |
"The generation that lived at the top of the mountain, that partied so hard, and so abused its inheritance." | «Поколение тех, кто жили на энергетическом пике, кто усиленно кутили и промотали всё наследие». |
Guatemala itself, a multicultural country with a rich Mayan and Spanish inheritance, had, within the limits of its modest resources, taken positive measures to benefit the indigenous people, particularly in the area of education, to which it attached particular importance. | Сама Гватемала, население которой принадлежит к различным культурам и в которой важное место занимает наследие индейцев майя и испанская культура, приняла конкретные меры в пределах своих скромных возможностей в интересах этих народов, в частности, в области образования, которой она придает особое значение. |
Our firm also provides services in the area of family, inheritance, administrative and criminal law. | Также бюро оказывает услуги в областях семейного, наследственного, а также административного и уголовного права. |
The Government was currently engaged in enacting new legislation on inheritance and land law geared towards eliminating gender inequalities and other biases. | В настоящее время правительство занято подготовкой нового законодательства по вопросам наследственного и земельного права, направленного на устранение неравенства по признаку пола и других видов дискриминации. |
The author maintains that while titles of nobility are governed by special civil norms based on bloodline, that is, outside the Civil Code with regard to succession, that does not mean that succession to titles falls outside the law of inheritance by blood relatives. | Автор утверждает, что, хотя дворянские титулы регулируются специальными нормами гражданского права, учитывающими кровное родство, иными словами, вне рамок положений Гражданского кодекса, касающихся наследования, вопросы наследования титулов перестали быть вопросом общего наследственного права. |
At the University of Zürich, Huber studied jurisprudence, where he received a doctorate in 1872 with a thesis on "The Swiss law of inheritance in its development since the separation of the Old Swiss Confederacy from the Holy Roman Empire." | В 1872 году получил докторскую степень по праву за свою работу «Развитие наследственного права Швейцарии после отделения Швейцарской конфедерации от Священной Римской империи». |
The law firm Dr. Hök, Stieglmeier & Kollegen is specialised in international business law, international litigation and especially international construction law. We are also frequently concerned with international inheritance and succession law. | Мы занимаемся регулированием правоотношений, в первую очередь, в области трудового, банковского, строительного, наследственного, корпоративного и земельного права Германии и таких стран как Бельгия, Англия, Франция, Польша, Турция и страны Балтики. |
These intuitions reflect the outcome of millions of years in which our ancestors have lived as social mammals, and are part of our common inheritance. | Данные интуитивные суждения стали результатом развития наших предков как социальных существ в течение миллионов лет, и являются частью нашей общей наследственности. |
In addition, special emphasize is given to the area of primary prevention in order to prevent the abuse of alcoholic beverages among youth, female population, prevention of family inheritance etc. | Кроме того, особое внимание уделяется первичной профилактике с целью предотвращения злоупотребления алкогольными напитками среди молодежи и женщин, чтобы преодолеть влияние наследственности и т.п. |
According to S., chapin, first of all, is a city resident, but with a huge charge of Indian inheritance. | По мнению С., чапин, - это, в первую очередь, - городской житель, но с сильнейшим зарядом индейской наследственности. |
It has been possible to identify those who are likely to develop certain single-gene disorders on the basis of a clear Mendelian pattern of inheritance or through the identification of phenotypic characteristics which permit action to be taken to prevent the onset of clinical disease. | Отныне возможно устанавливать лиц, у которых могут развиваться некоторые заболевания, вызываемые одним и тем же геном, основываясь на законах наследственности Менделя, или выявляя фенотипические характеристики, позволяющие принимать профилактические меры с целью воспрепятствовать возникновению какого-либо заболевания. |
He wrote the controversial book A Troublesome Inheritance: Genes, Race and Human History (2014). | Получил известность как автор дискуссионной книги о влиянии наследственности на поведение человека (А Troublesome Inheritance: Genes, Race and Human History, 2014) (См. ниже). |
He saw inheritance as the most important aspect of the debate. | По его мнению, самым важным аспектом, выявленным в ходе этого обсуждения, является унаследование. |
This includes people who hold decision-making positions in government, and people who seek those positions, whether by means of election, coup d'état, appointment, electoral fraud, conquest, right of inheritance (see also: divine right) or other means. | Это вклюает людей держат положения принятия решений в правительстве, и людей которые изыскивают те положения, whether by середины избрание, военный переворот, назначение, электоральное очковтирательство, завоевание, right of унаследование (см. также: божественное право) или другие значения. |
A spouse who enters into marriage on good faith has the right to claim for compensation, but is not entitled inheritance from the spouse. | Супруга, которая вступает в брак, не зная об этом, имеет право подавать иск о компенсации, но не имеет права наследовать имущество своего мужа. |
For example, a woman who was entitled to inherit her late husband's estate might be subjected to threats against herself or her children and might prefer to renounce the inheritance rather than take the risk of insisting on her rights. | Например, если женщина, которая имеет право наследовать имущество покойного мужа, а также ее дети подвергаются угрозам, то она скорее откажется от наследства, чем будет подвергать риску себя и детей, отстаивая свои права. |
Court decisions, including ruling No. 14/L, 1993, by the Supreme Court, recognizing women's right to inheritance, had also helped to address discrimination. | Ликвидации дискриминации также способствовали решения судов, включая решение Nº 14/L Верховного суда от 1993 года, признавшие за женщиной право наследовать имущество. |
Personal status is determined by kinship, name, place of residence, family status and physical and mental fitness, as well as by financial matters, i.e. will and inheritance. | Личный статус определяется происхождением, именем, местом жительства, семейным положением и физическими и умственными способностями, а также вопросами финансового характера, а именно волеизъявлением и правом наследовать имущество. |
Article 6 of the Law on Heritage and Basis of Inheritance does not provides for the difference of rights between girls and boys in the inheritance of heritage. | В статье 6 Закона о наследстве и условиях наследования 1990 года не проводится никакого различия между правом девочки или мальчика наследовать имущество. |
As for the inheritance of other property, Burundian jurisprudence is revolutionary. | Что касается других видов имущества, наследуемого от родителей, то в этой части бурундийское законодательство является революционным. |
Article IV relates to the disposition and inheritance of real and personal property. | Статья IV касается отчуждения и наследования недвижимого и движимого имущества. |
The equal right of women to property and inheritance should be fully and unconditionally recognized and implemented. | Следует в полной мере и без каких-либо оговорок обеспечить признание и осуществление равных прав женщин на владение имуществом и наследование имущества. |
(b) Interactive workshop on the theme "Equality in inheritance - equal division of property for men and women" (2009). | Ь) интерактивный семинар на тему «Равенство в вопросах наследования: справедливый раздел имущества между мужчинами и женщинами» (2009 год); |
Similarly, for the purposes of inheritance from the estate of the father and other forebears, as well as from brothers and sisters and other collateral relatives, the same rights as a legitimate child . | Аналогичным образом при наследовании имущества своего отца и других родственников по восходящей линии, а также своих братьев, сестер и других близких родственников внебрачный ребенок пользуется теми же правами, что и законнорожденный . |
The Turkmen law on inheritance contains no impediments or restrictions on racial or ethnic grounds, and the same is true of its application in practice. | Никаких препятствий или ущемления по расовому или национальному признаку наследственное право Туркменистана и практика его применения не содержат. |
In 1966/67 club played in the third league, group I (Silesia), but the inheritance took 15th place and returned to the regional tournament. | В сезоне 1966/67 клуб получил право играть в группе I (Силезия) III лиги (D3), но занял наследственное пятнадцатый место и вернулся в региональный турнира. |
You have an inheritance. | Это у тебя наследственное. |
Ms. Marincic deals with the law of obligations, family law and law on inheritance, property law and labour and social security law. | Специализация: облигационное право, семейное право, наследственное право, имущественное право и трудовое право. |
However, Edward convinced Parliament to circumvent the law of inheritance and transfer the estate to his younger son, who was married to Anne. | Однако Эдуард убедил Парламент обойти наследственное право и передать состояние своему младшему сыну, женатому на Энн. |