| In Benin, inheritance is one of the main means of access to land, especially in the southern and central parts of the country. | Наследование является основным средством доступа к земельным ресурсам в Бенине, особенно в южных и центральных районах страны. |
| Generally, the data items will be of the same type or, in languages supporting inheritance, derived from some common ancestor type. | Обычно элементы данных имеют один и тот же тип или, в языках, поддерживающих наследование, типы будут получены из некоторого общего типа-предка. |
| This has important ramifications, as inheritance is a primary means by which wealth and resources are transferred within societies, as well as within families. | Такое положение имеет важные последствия, поскольку наследование является одним из основных средств передачи состояний и ресурсов в обществе, а также внутри семей. |
| The Family Law had come into force in 1999 and provided for women's equal rights to inheritance, land use and ownership of livestock and other property. | В 1999 году вступил в силу Закон о семье, который предусматривает равные права женщин на наследование, землепользование, владение скотом и другой собственностью. |
| 12.8 Marriage, Divorce and Inheritance | 12.8 Брак, развод и наследование |
| He shared his inheritance with Praejecta, another Apion, and Georgius. | Он разделил своё наследство с Прейектой (Praejecta), ещё одним Апионом и Георгием. |
| Hence, the reasons why women receive less than men in certain cases have nothing to do with discrimination against women but rather with ensuring that an inheritance is distributed based on the criteria of social equity, the degree of kinship and the number of heirs. | Таким образом, причины, по которым женщины наследуют меньше, чем мужчины, не имеют ничего общего с дискриминацией в отношении женщин, а, скорее, со стремлением обеспечить, чтобы наследство распределялось согласно принципу социальной справедливости, степени родства и числу наследников. |
| You're all doing very well, so instead of leaving an inheritance, which you don't really need, we figured we'd make a big contribution to a worthy charity and be done with BARN and the pork business once and for all. | У всех вас дела идут хорошо, поэтому вместо того, чтобы оставлять вам наследство, в котором вы не нуждаетесь, мы подумали, что могли бы сделать существенный вклад в благотворительность и покончить с НПЖ и свининой раз и навсегда. |
| The new law also establishes the procedure for the collection of arms and ammunition; organization of exhibitions; cancellation of permits to carry and keep arms and ammunition; seizure, inheritance, giving as a gift, sale, and destroying of arms and ammunitions. | Новый закон определяет также процедуру сбора оружия и боеприпасов; организации выставок; аннулирования разрешений на ношение и хранение оружия и боеприпасов; конфискации оружия и боеприпасов, получения их в наследство, передачи их в дар, продажи и уничтожения оружия и боеприпасов. |
| The cabbie received an inheritance, and Dee Torres, her brother is now getting around-the-clock care, thanks to payments from an anonymous foundation in Oregon. | Водитель получил нежданное наследство, а Ди Торрес- её брату оплачивает круглосуточный уход некий анонимный фонд из Орегона. |
| The future of the Minyan race, our genetic inheritance. | Будущее миньянской расы, наше генетическое наследие. |
| Multifaceted public-private collaborations can frequently represent an unexpected and possibly unwelcome inheritance for new managerial teams, especially in the public sector, where accountability pressures are greater, as the user is the citizen. | Многие новые управленцы могут воспринимать межсекторальные государственно-частные партнерства как неожиданное и, возможно, нежелательное наследие прошлого, особенно в государственном секторе, в котором к подотчетности относятся более серьезно, поскольку клиентом является гражданин. |
| Because we also discover each time with pleasant surprise and gratitude always new pages of the Ukrainian music culture - we get introduced into the inheritance that, subject to other conditions, could be unduly deprived of attention. | Потому что и сами всякий раз с приятным удивлением и благодарностью открываем для себя все новые и новые страницы украинской музыкальной культуры - узнаем наследие, которое, при иных условиях, могло бы незаметно проскользнуть мимо внимания. |
| The Constitution also stipulates the principal and universal values of human rights and freedoms, social justice, constitutional order, pluralism, national identity and inheritance, religious coexistence, as well as coexistence with, and understanding between Albanians and the minorities. | Кроме того, Конституция в своей статье З провозглашает основными и универсальными ценностями права и свободы человека, социальную справедливость, конституционный строй, плюрализм, национальную самобытность и национальное наследие, религиозное сосуществование, а также сосуществование и взаимопонимание между албанцами и меньшинствами. |
| Culture is an important factor for Madeira Island, because it promotes the interest for the common past and present, in a diversity of themes that are rich in inheritance, a point of attraction for visitors. | Культура является важным фактором для острова Мадейра, поскольку она способствует развитию интереса к общему прошлому и настоящему. Привлекающее туристов богатое культурное наследие имеет множество проявлений. |
| Our firm also provides services in the area of family, inheritance, administrative and criminal law. | Также бюро оказывает услуги в областях семейного, наследственного, а также административного и уголовного права. |
| The Government was currently engaged in enacting new legislation on inheritance and land law geared towards eliminating gender inequalities and other biases. | В настоящее время правительство занято подготовкой нового законодательства по вопросам наследственного и земельного права, направленного на устранение неравенства по признаку пола и других видов дискриминации. |
| The author maintains that while titles of nobility are governed by special civil norms based on bloodline, that is, outside the Civil Code with regard to succession, that does not mean that succession to titles falls outside the law of inheritance by blood relatives. | Автор утверждает, что, хотя дворянские титулы регулируются специальными нормами гражданского права, учитывающими кровное родство, иными словами, вне рамок положений Гражданского кодекса, касающихся наследования, вопросы наследования титулов перестали быть вопросом общего наследственного права. |
| At the University of Zürich, Huber studied jurisprudence, where he received a doctorate in 1872 with a thesis on "The Swiss law of inheritance in its development since the separation of the Old Swiss Confederacy from the Holy Roman Empire." | В 1872 году получил докторскую степень по праву за свою работу «Развитие наследственного права Швейцарии после отделения Швейцарской конфедерации от Священной Римской империи». |
| The law firm Dr. Hök, Stieglmeier & Kollegen is specialised in international business law, international litigation and especially international construction law. We are also frequently concerned with international inheritance and succession law. | Мы занимаемся регулированием правоотношений, в первую очередь, в области трудового, банковского, строительного, наследственного, корпоративного и земельного права Германии и таких стран как Бельгия, Англия, Франция, Польша, Турция и страны Балтики. |
| Genetics is the study of genes, and their role in biological inheritance. | Генетика изучает гены и их роль в биологической наследственности. |
| The prohibition of any discrimination against a person on grounds of genetic inheritance is addressed both to State organs and to private individuals. | Запрещение всякой дискриминации на основе генетической наследственности в отношении какого-либо лица касается как государственных органов, так и частных лиц. |
| According to S., chapin, first of all, is a city resident, but with a huge charge of Indian inheritance. | По мнению С., чапин, - это, в первую очередь, - городской житель, но с сильнейшим зарядом индейской наследственности. |
| The Greek prefix epi- (ἐπι- "over, outside of, around") in epigenetics implies features that are "on top of" or "in addition to" the traditional genetic basis for inheritance. | Греческий префикс epi- в слове, подразумевает факторы, которые влияют «поверх» или «в дополнение к» генетическим, а значит эпигенетические факторы воздействуют вдобавок или помимо традиционных генетических факторов наследственности. |
| I studied the Mendelian Law of Inheritance and their experiments with sweet peas. | Я изучал менделистские законы наследственности и эксперименты, проводимые с горохом. |
| He saw inheritance as the most important aspect of the debate. | По его мнению, самым важным аспектом, выявленным в ходе этого обсуждения, является унаследование. |
| This includes people who hold decision-making positions in government, and people who seek those positions, whether by means of election, coup d'état, appointment, electoral fraud, conquest, right of inheritance (see also: divine right) or other means. | Это вклюает людей держат положения принятия решений в правительстве, и людей которые изыскивают те положения, whether by середины избрание, военный переворот, назначение, электоральное очковтирательство, завоевание, right of унаследование (см. также: божественное право) или другие значения. |
| Defined as access to, and control over, economic resources, including land, property rights, and women and girls' right to inheritance, credit and traditional savings schemes. | Под этим понимается доступ к экономическим ресурсам, включая земли, права собственности и контроль над ними и право женщин и девушек наследовать имущество, получать кредиты и пользоваться традиционными сберегательными механизмами. |
| The scheme for inheritance of property is regulated by the Muluki Ain which provides that women may inherit only in limited circumstances. | Порядок наследования имущества регулируется Национальным кодексом, который предусматривает, что женщины могут наследовать имущество лишь в ограниченных случаях. |
| On the issue of inheritance, women and children could inherit property under the Civil Code, but the cultural climate in the country inclined it to allow the Family Council to decide such issues. | Что касается наследования, в соответствии с Гражданским кодексом женщины и дети могут наследовать имущество, но культурный уклад страны предполагает, что решение таких вопросов остается за Семейным советом. |
| The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property. | В Законе о наследовании 1980 года не предусматривается ограничений в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина. |
| By Burundian tradition, women are dependent on their husbands and are penalized in relation to inheritance (they are unable to inherit from their fathers and can take charge of the possessions left by their husbands only on behalf of their children). | По бурундийской традиции женщины Бурунди зависят от своих мужей и наказываются при передаче наследства (они не могут наследовать имущество своих отцов и могут сохранить для детей только имущество, оставленное своими мужьями). |
| The Constitution provides equal distribution of wealth and inheritance between women/girls and men/boys. | В Конституции предусмотрен равный раздел имущества и наследства между женщинами/девочками и мужчинами/мальчиками. |
| Many rights of women, including inheritance for unmarried women and an equitable share of the husband's property for estranged wives, are accepted and largely observed. | Многие права женщин, в том числе право на наследство для незамужней женщины и право жены на равную долю имущества мужа при раздельном проживании, признаются и в основном соблюдаются. |
| Polygamy gives rise to various economic and social consequences, including jealousy between wives, unequal distribution of household goods, inheritance problems and domestic squabbling, which may have a negative impact on children. | Полигамия влечет за собой такие социально-экономические последствия, как ревность среди жен, неравное распределение семейного имущества, проблемы, связанные с наследованием, и внутрисемейные разногласия, которые негативно отражаются на детях. |
| 147.80. In line with requests by CEDAW and the CRC, review the situation of children born out of wedlock who do not enjoy nationality, inheritance and birth registration rights (Botswana); | 147.80 в соответствии с просьбами КЛДЖ и КПР провести обзор положения детей, рожденных вне брака, которые не имеют гражданства, прав на наследование имущества и на регистрацию рождения (Ботсвана); |
| Personal status laws discriminate against women in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. | Законы о личном статусе носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, ущемляя их права в таких вопросах, как заключение и расторжение брака, опека над ребенком и наследование имущества. |
| The Turkmen law on inheritance contains no impediments or restrictions on racial or ethnic grounds, and the same is true of its application in practice. | Никаких препятствий или ущемления по расовому или национальному признаку наследственное право Туркменистана и практика его применения не содержат. |
| In 1966/67 club played in the third league, group I (Silesia), but the inheritance took 15th place and returned to the regional tournament. | В сезоне 1966/67 клуб получил право играть в группе I (Силезия) III лиги (D3), но занял наследственное пятнадцатый место и вернулся в региональный турнира. |
| Ms. Marincic deals with the law of obligations, family law and law on inheritance, property law and labour and social security law. | Специализация: облигационное право, семейное право, наследственное право, имущественное право и трудовое право. |
| However, Edward convinced Parliament to circumvent the law of inheritance and transfer the estate to his younger son, who was married to Anne. | Однако Эдуард убедил Парламент обойти наследственное право и передать состояние своему младшему сыну, женатому на Энн. |
| Ms. Oreskovic deals with civil law, especially with tort law, contract law, property law, law on inheritance and family law. | Специализация: гражданское право, компенсация ущерба, контрактное право и сопровождение сделок, имущественное право, наследственное право, семейное право. |