Now, a tar kettle doesn't sound like much of an inheritance. |
Котёл для смолы - не слишком большое наследство, вовсе нет. |
If I receive my inheritance and assert my claim on the fortune, then it should count as me living like I am. |
Получу наследство, обеспечу себе будущее, и ничего вы поделать не сможете. |
Did every piece of available research I could and much to my parents' dismay, I used my future inheritance and funded an expedition to try and find it. |
Проводил всевозможные исследования, и, к ужасу моих родителей, использовал своё будущее наследство, чтобы спонсировать поисковую экспедицию. |
Not a chance of inheritance if we have brothers and forbidden from any activity that allows us to support ourselves. |
Нет права на наследство, если есть братья нет и возможности содержать себя собственным трудом. |
He who cannot preserve his paternal inheritance, will die in want, even though he had a demon at his service. |
Кто не умеет беречь отцовское наследство, тот все-таки умрёт в нищете, несмотря ни на какие демонские усилия. |
Sven? Are you inspecting your inheritance? |
Ну, Свен, осматриваешь своё наследство |
The castle was sold in 1994 to Stagecoach director Ann Gloag by the 15th Lord Lovat, to meet inheritance taxes. |
Замок был продан директору компании Stagecoach Энн Глоагу, чтобы 15-й лорд Ловата смог получать налоги на наследство. |
No doubt they shared confidences, so he just brushed them up and put himself forward for a major inheritance. |
Несомненно, они делились секретами, так что он просто все их собрал и заявил свои права на наследство. |
This is like expecting your modest annual salary to satisfy all the appetites you developed while burning through a large inheritance. |
Это все равно, что ожидать, что ваша скромная годовая заработная плата удовлетворит ве ваши желания, которые вы выработали, пока прожигали богатое наследство. |
Upon entering her old bedroom, the daughter sees a portrait of her with a flower - her inheritance by her father. |
Девушка заходит в последнюю комнату, свою старую спальню, где видит оставленное отцом наследство - её портрет с цветком. |
Two heiresses learn of the existence of two half-siblings days before they're set to receive their rather massive inheritance. |
Двое наследниц узнают о существовании о сводных брате и сестре за день до того, как разделить огромное наследство. |
Moreover, if the decedent has no descendents or parents, the entire inheritance goes to the spouse. |
Наследство в полном объеме может быть получено супругом только в случае отсутствия у завещателя потомков и родителей. |
However, it is concerned that children born out of wedlock continue to suffer discrimination through the loss or limitation of their right of inheritance. |
При этом, однако, он обеспокоен тем, что внебрачные дети по-прежнему являются объектом дискриминации в части прав на наследство. |
The aforesaid noble verse treats both parents-the man and a woman-equally with respect to inheritance. |
В указанной суре оба родителя, и мужчина, и женщина, имеют равное право на наследство. |
For in the book of Numbers it is writ, when the son dies, let the inheritance descend unto the daughter. |
Написано в священной Книге Числ, Что если сын умрёт, то переходит Наследство к дочери. |
The game starts with Robin Hood, arriving in Lincoln from the Crusades, and finding out that his inheritance has been stolen by the notorious Sheriff of Nottingham. |
Робин Гуд возвращается из Крестового похода в город Линкольн, обнаруживая что всё его наследство было украдено злобным шерифом ноттингемским. |
The Carolingians differed markedly from the Merovingians in that they disallowed inheritance to illegitimate offspring, possibly in an effort to prevent infighting among heirs and assure a limit to the division of the realm. |
Каролинги в отличие от Меровингов запретили передавать наследство незаконнорождённым отпрыскам, возможно, стремясь избежать распрей между наследниками и ограничить возможный раздел королевства. |
"A global blogging sensation who gave her inheritance to the church." Gold dust! |
"Всемирно известная блогерша передала своё наследство церкви". |
On the other hand, difference of nationality does not, according to the 1959 act, prevent inheritance between Lebanese and foreigners, unless the foreigner's national law prevents bequeaths to Lebanese. |
Следует отметить, что в соответствии с законом 1959 года различие в гражданстве не является препятствием при реализации права на наследство между гражданами Ливана и гражданами других стран, кроме случаев, когда закон иностранного государства исключает возможность для ливанцев получать наследство. |
What better way to pay tribute to Mr. Grayson's memory than to use the inheritance for a place his great-grandchild could enjoy? |
Какой лучший способ отдать должное памяти мистера Грейсона Чем использовать наследство Для места которое могло понравиться его замечательному внуку? |
His inheritance squandered, Esterhazy had tried to retrieve his fortune in gambling-houses and on the stock-exchange; hard pressed by his creditors, he had recourse to extreme measures. |
Промотав наследство, Эстерхази пытается восстановить свое состояние в игорных домах и на фондовой бирже; зажатый со всех сторон кредиторами, он прибегает к чрезвычайным мерам. |
They intend to keep the truth from her so they can keep the inheritance themselves. |
Их задача - отыскать происхождение Оттара, чтобы он смог вступить в наследство. |
Huck decides that Wilks's three orphaned nieces, who treat Huck with kindness, do not deserve to be cheated thus and so he tries to retrieve for them the stolen inheritance. |
Гек решает, что три осиротевших племянницы Уилкса, которые относятся к нему доброжелательно, не заслуживают быть надутыми таким образом, и пытается вернуть им украденное наследство. |
How do I know you're not just some imposter trying to lay claim to the Vanblarcom inheritance? |
Откуда мне знать, что вы не какой-то самозванец, претендующий на наследство Ванблакомов. |
To keep consumer spending high, Sarkozy has moved forward with tax reform and reduction - including inheritance tax breaks encouraging the drawdown of savings, worker tax credits, and incentives to prevent outsourcing of jobs abroad. |
Для поддержания высокого уровня потребительских расходов Саркози предпринял налоговую реформу и сокращение налогов, включая снижение ставок налога на наследство, поощряющее уменьшение сбережений, налоговые скидки для рабочих и стимулы для предотвращения перевода производства за границу. |