He has remained dour and almost silent, visibly chafing with impatience to come into his inheritance, but offering no hint of what difference he would make when he does. |
Он остается непреклонным и почти безмолвным, явно с нетерпением потирая руки вступить в свое наследство, но не предлагая никаких намеков относительно того, что изменится с его приходом. |
If the testator was cared for by an institution, the inheritance shall pass to that institution. |
В случае если наследодатель содержался в учреждении иституционального ухода, наследство переходит в пользу этого учреждения. |
A foreign owner must sell a land parcel within one year if the land parcel was transferred to the foreigner as a result of inheritance, gift, or foreclosure. |
Иностранный собственник, получивший земельный участок в наследство, в подарок или в качестве залога, оставшегося невыкупленным, должен продать его в течение одного года. |
The Land Code adopted on 25 June 1999 confirms the provision that the owner of land may use it at his or her discretion (sell or exchange it or leave it to someone as an inheritance). |
Наряду с этим, в принятом 25 июня 1999 году в Земельном кодексе Азербайджанской Республики закреплено положение о том, что собственник земли имеет право на полное распоряжение находящегося в его собственности земельного участка (продажа, обмен, передача в наследство). |
Whereas Goal 3 specifically concerns the promotion of gender equality and empowerment of women, issues related to adequate housing, land and property and inheritance of women cut across several Goals. |
Если Цель З непосредственно предусматривает поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, то вопросы, связанные с правами женщин на достаточное жилище, землю и имущество и наследство, нашли свое отражение в нескольких целях. |
In each chapter, you can see the external forces of governance, power and territory or religion colliding with the internal forces of psychological and physical inheritance. |
В каждой главе происходит столкновение внешних факторов, обусловленных государственным устройством, распределением власти, географическим положением, или религией с внутренними, обусловленными полученными в наследство материальными благами и чертами характера. |
If that child is the first born, he is immediately assumed to be the one to build upon, continue the father's name and is earmarked for inheritance at an early age. |
Если речь идет о первенце, то он сразу считается тем, кто будет носить имя, продолжать род отца, и получает право на наследство с раннего возраста. |
In 1553 after the Heidelberg War of Succession which regulated the mutual inheritance of all the lines of the House of Wittelsbach, George John obtained the County of Lützelstein. |
В 1553 году после войны за Гейдельбергское наследство, которая регулировала взаимное наследование всех линий дома Виттельсбахов, Георг Иоганн получил графство Лютцельштейн. |
Our grandmothers and grandfathers, then youthful and vigorous, were determined to fashion for themselves and their progeny a future that would be superior to their own inheritance. |
Наши дедушки и бабушки, в то время молодые и полные энергии, были преисполнены решимости построить для себя и для своих потомков будущее, превосходящее по своим качествам то, что им самим досталось в наследство от их предков. |
In each chapter, you can see the external forces of governance, power and territory or religion colliding with the internal forces of psychological and physical inheritance. |
В каждой главе происходит столкновение внешних факторов, обусловленных государственным устройством, распределением власти, географическим положением, или религией с внутренними, обусловленными полученными в наследство материальными благами и чертами характера. |
I hated that they were knuckling under BARN's pressure, but I couldn't care less about the inheritance, if that's what you're getting at. I have all I need. |
Меня взбесило, что они сдались под давлением НПЖ, но наследство меня вообще не волнует, если это то, что вам интересно. |
The painting was returned to the Rothschilds after the war, and was acquired by the French state as giving in payment of inheritance taxes in 1983 and then exhibited at the Louvre since 1983. |
После войны картина была возвращена Ротшильдам и в 1983 году приобретена французским правительством в счёт уплаты налогов на наследство. |
The inheritance is divided among all of them in equal parts, without prejudice to the right of the spouse and of parents who are not able to work and are financially dependent on the decedent. |
Наследство делится между ними в равных долях, при этом не должны быть ущемлены права супруга (супруги) и родителей, если они нетрудоспособны и экономически зависели от завещателя. |
In the depths of the 1837-44 depression, Elizabeth used her entire cash inheritance of $10,000 (nearly $200,000 in current money) to purchase and free some of their former slaves' relatives. |
В 1837-1844 годах Элизабет потратила всё своё наличное наследство в размере 10000 долларов (около 200000 долларов на нынешние деньги), чтобы выкупить и освободить родственников своих бывших рабов. |
She equally-though unsuccessfully-tried to move the Queen to forgive Essex' debts to the Crown, which very much burdened the inheritance of her son, the young Earl of Essex. |
После получения наследства Летиция попыталась - хотя и безуспешно - добиться прощения королевой долгов её покойного мужа короне, которые сильно обременяли наследство её сына - юного графа Эссекса. |
When Gaunt's son Henry of Bolingbroke usurped the crown in 1399 and became King Henry IV, the vast Lancaster inheritance, including the Lordship of Bowland, was merged with the crown as the Duchy of Lancaster. |
Когда сын Гонта, Генри Болинброк, узурпировал корону в 1399 году и стал Генрихом IV, обширное наследство Ланкастеров было включено в состав короны как герцогство Ланкастерское. |
Her elder sister, Christina, lived in Russia, and was in Sweden counted as too far away to be given a share in the inheritance of their father, leaving only Margaret and her younger sister Catherine among the sisters as heirs. |
Так как её старшая сестра Христина жила на Руси, которая находилась слишком далеко от Швеции, наследство их отца было разделено только между Маргарет и ей младшей сестрой Катариной. |
If the entire inheritance is distributed in the form of legacies, the debts, charges and maintenance shall be divided pro rata among the legatees, in proportion to the value of their respective legacies. |
Если все наследство распределяется в виде завещательных отказов, то все долги, пошлины и обязательства по оплате алиментов распределяются среди отказополучателей согласно той доле, которая причитается им по завещательному отказу. |
Only in this way - through the involvement of all major groups in society, including non-governmental organizations - will our children and our children's children come into their rightful inheritance. |
Лишь таким образом - на основе привлечения всех ведущих общественных групп, включая неправительственные организации - наши дети и внуки по праву получат наследство. |
It's only that with the mortgage holders and the death duties... my inheritance of Hurstwood is purely nominal. |
За исключением того, что из-за кредиторов и налогов на наследство Я наследую Херствуд чисто номинально |
These deductions represent, income taxes, state taxes, inheritance taxes, death taxes and living taxes. |
Тут среди прочего подоходные налоги, налоги на собственность, налоги на наследство, налоги на смерть и на проживание. |
This is the last time she is mentioned; in 1386, her nephew Otto VI, Count of Tecklenburg gave permission to her nephew Eric of Saxony to claim Otto's inheritance after Richardis in his name. |
Это последний раз, когда она упоминается в исторических записях; в 1386 году её племянник Оттон VI, граф Текленбурга, дал разрешение своему племяннику Эрику Саксонскому получить от своего имени наследство от Рихарды. |
Otherwise, the will is not valid, and the widow and daughter are entitled only to their share of the inheritance as prescribed by the Shari'ah. |
Однако если другие наследники не согласны с таким завещанием, оно не исполняется, и жена и дочери становятся такими же претендентами на наследство, что и другие наследники. |
A tax called a "death tax" is regarded very differently from a tax called an "inheritance tax," even though the two are really identical. |
Многие люди воспринимают термин «посмертный налог» совсем не так, как термин «налог на наследство», хотя означают они одно и то же. |
The Territory is a true "zero tax" haven with no taxes whatsoever on income, capital gains, corporate profits, inheritance or estates. |
Территория является настоящим "налоговым раем", в котором вообще не взимаются подоходные налоги, налоги с доходов от прироста капитала, с доходов корпораций, налоги на наследство или недвижимость. |