It was noted, for example, that 45 per cent of South African informal SMEs would like to enter the formal economy but are put off by the regulatory requirements. |
Было отмечено, к примеру, что 45% южноафриканских неформальных МСП хотели бы действовать в рамках формального сектора экономики, но усе упирается в нормативно-административные требования. |
Furthermore, a module on gender equality should be added to all curricula used in formal, informal and vocational training, adult education and in-service training programmes. |
Кроме того, во все образовательные программы, используемые в рамках формального, неформального и профессионально-технического образования, обучения взрослых и обучения без отрыва от основной деятельности, должен быть добавлен учебный модуль по проблематике гендерного равенства. |
In an economy dominated by agricultural and informal work, women carry the heaviest burden in these sectors and women laborers, across the board, are less likely to be paid for their work. |
Женщины, включая работниц формального и неформального секторов, составляют в Либерии 54 процента от всей численности рабочей силы. |
Mapping of the informal court/customary/local court system was concluded, while formal justice sector mapping in Western Darfur is ongoing |
Произведено картирование неформальных судов/обычных судов/системы местных судов и проводится картирование сектора формального правосудия в Западном Дарфуре |
There seems to be a tendency in international forums to narrow the concept of interreligious communication to formal dialogue projects while paying comparatively little attention to the reality, potential and significance of informal communication. |
ЗЗ. На международных форумах просматривается тенденция сводить концепцию межрелигиозной коммуникации к проектам формального диалога и уделять относительно мало внимания реалиям, потенциалу и роли неформальной коммуникации. |
Given the lack of skills of the migrants, and the inability of the formal sector of the economy to rapidly create jobs, as well as inadequate support to promote informal trading and other micro-income generating activities, this migration trend poses a threat to social stability. |
В связи с отсутствием у мигрантов профессиональной квалификации и неспособностью формального сектора экономики к быстрому созданию рабочих мест, а также недостаточной поддержкой в целях развития неформальной торговли и других видов приносящей небольшие доходы деятельности такая тенденция к миграции создает угрозу для социальной стабильности. |
The Plan is aimed at the education community in the fields of formal education (from pre-primary to higher education), non-formal education and informal education. |
Программа ПЛАНЕДХ ориентирована на работников сферы как формального, так и неформального образования (от детского сада до высших учебных заведений). |
First, the complexity of the employment challenge relates to the scale of the informal economy, growing casualization even within the formal economy, and the apparent inability of the formal sector under present policy conditions to absorb "surplus" labour from agriculture. |
Во-первых, это сложность проблем в области занятости, которая связана с огромными масштабами неформального сектора экономики, расширением даже в формальном секторе экономики практики перевода работников на непостоянную основу и очевидной неспособностью формального сектора в нынешних условиях поглотить приток «избыточной» рабочей силы из сельского хозяйства. |
The need to address the informal as well as formal sector was underlined, and the strengthening of international cooperation, in particular between UNICEF and the ILO, was encouraged as a means of fostering the realization of children's rights in that important field. |
Была подчеркнута необходимость рассмотрения вопросов, касающихся как неформального, так и формального секторов, и высказана рекомендация об укреплении международного сотрудничества, в частности между Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и МОТ, как одного из средств содействия реализации прав детей в этой важной области. |
Hence, education and the creation of know-how for sustainable development must cover all levels of education, formal as well as informal and non-formal and be aimed at people of all ages, from pre-school to adults and elderly people as well. |
Поэтому просвещение и создание "ноу-хау" в интересах устойчивого развития должны охватывать все уровни образования - как формального, так и неформального, и быть ориентированными на лиц всех возрастов - от дошкольного до взрослого и даже пожилого населения. |
Actors in the field of education, both formal and informal, should be aware of their key role in socializing future generations to gender relations without bias and prejudice and should be provided with the necessary tools to fulfil that role. |
Все те, кто занят в сфере как формального, так и неформального образования, должны понимать, что они призваны играть ключевую роль в непредвзятом и объективном ознакомлении будущих поколений с гендерными вопросами, и им необходимо предоставить надлежащие инструменты для выполнения этой их миссии. |
Loans to both informal and formal enterprises start as low as $600 and can rise to $12,000 as clients graduate from one loan cycle to the next, with veteran clients receiving as many as 15 loans over a seven year period. |
Займы предприятиям как неформального, так и формального сектора предоставляются в объеме от 600 долл. США и могут возрасти до 12000 долл. США по мере перехода клиентов от одного цикла кредитования к следующему циклу, при этом клиенты-ветераны получают до 15 займов в течение семилетнего периода. |
That is, ESD is increasingly addressed in formal, non-formal and informal learning by means of whole-school approaches, workplace learning, sustainability-oriented community events, the formation of new networks and so on. |
Другими словами, вопросы об ОУР все более широко рассматриваются в рамках систем формального, неформального и информального обучения посредством применения всешкольных подходов, обучения на рабочих местах, организации общинных мероприятий, ориентированных на проблему устойчивого развития, создания новых сетей и т.д. |
Women worldwide need to be empowered by being informed of their rights through education in a formal and informal manner, in order to shift away from the traditionally weaker and more submissive gender to that of a more assertive role. |
Необходимо расширять права и возможности женщин во всем мире за счет информирования их о своих правах посредством формального и неформального образования, чтобы они могли сменить свою роль традиционно более слабого и подчиненного пола на более активную и напористую роль. |
The Expanded Tertiary Education Equivalency and Accreditation Program is a comprehensive program of identifying, assessing and assigning equivalent college-level learning acquired from non-formal and informal training and related work experience towards the final granting of equivalent credits and/or awarding of appropriate academic degree. |
НТУЗ - это письменный экзамен, с помощью которого определяется и подтверждается уровень неформального образования молодых людей, не посещавших школу, с тем чтобы они могли быть повторно зачислены и в систему формального школьного образования. |
Particular attention should be placed on HIV/AIDS, which may affect older persons as persons at risk of an HIV infection, as HIV-infected persons, as informal and formal caregivers or as surviving family members. |
Особое внимание следует уделять ВИЧ/СПИДу, который может затрагивать пожилых людей как лиц, относящихся к группе повышенного риска ВИЧ-инфицирования, как ВИЧ-инфицированных лиц, как лиц, занимающихся осуществлением формального и неформального ухода, или как лиц, потерявших ближайших родственников. |
INFORMAL EQUALITY, STRUCTURAL INEQUALITIES, |
В КОНТЕКСТЕ ФОРМАЛЬНОГО РАВЕНСТВА, |
The lack of both other family income and a diploma workable in the regular labour market, in addition to flexible working hours, push a quota of those women to accept informal labour. |
Из-за отсутствия других источников дохода семьи и диплома об образовании, удовлетворяющего требованиям формального рынка, а также в связи с возможностью работать в гибком режиме рабочено времени определенная часть женщин этой категории соглашается работать на неформальной основе. |
The National Justice Centres, which are coordinated by the Ministry of the Interior and Justice, have also played an essential role in enabling the public to gain access to formal and informal justice services for the peaceful settlement of disputes. |
Центры правосудия также играют основополагающую роль в деле расширения доступа населения к услугам по обеспечению формального и неформального правосудия в целях мирного урегулирования конфликтов. |
Traditionally, men's dress watches appropriate for informal (business), semi-formal, and formal attire are gold, thin, simple, and plain, but increasingly rugged, complicated, or sports watches are considered by some to be acceptable for such attire. |
Традиционно, мужские наручные часы, подходящие для неформального (делового), полуформального и формального нарядов - это золотые, тонкие и простые, но все более и более прочные, сложные или спортивные часы. |
The national implementation reports revealed that countries endorsing the UNECE Strategy are progressing in their efforts to implement education for sustainable development (ESD) in formal, non-formal and informal learning contexts. |
о том, что страны, одобрившие Стратегию ЕЭК ООН, активизируют свои усилия по развитию образования в интересах устойчивого развития (ОУР) в контексте формального, неформального и информального обучения. |
Given the relatively small size of the formal labour market in most developing countries, particularly in rural areas where many of the disabled live, opportunities for integration of persons with disabilities through employment largely rest on informal work, particularly self-employment. |
ограниченность формального рынка труда в большинстве развивающихся стран, особенно в сельской местности, где и живут многие инвалиды, возможности интеграции инвалидов посредством трудоустройства большей частью зависят от неформальных видов трудовой деятельности, в частности от возможностей самозанятости. |
In connection with the administration of justice, the UNDP Legal Support Office, as the integrated legal office for UNDP and its affiliated funds, is engaged at all stages of informal and formal resolution of staff grievances. |
В области отправления правосудия Отдел правовой поддержки Программы развития Организации Объединенных Наций в качестве комплексного юридического отдела для Программы развития Организации Объединенных Наций и связанных с ней фондов участвует на всех стадиях неформального и формального урегулирования жалоб сотрудников. |
Its objective is to: "develop a TEVET system that will improve the skills for both the formal and informal sectors of the economy through creating a high-quality, sustainable, demand-driven and equitable training system"; |
Цель сформулирована следующим образом: "развитие такой системы СПТПОП, которая позволит повышать уровень квалификации для формального и неформального секторов экономики, путем создания высококачественной, устойчивой, учитывающей практические потребности и справедливой системы профессиональной подготовки"; |
(a) Measures be taken to address the educational disadvantages of girls and young women by tackling underachievement, and to recognize the root causes of disadvantage and ensure opportunities through formal and informal education to re-engage with education; |
Принять меры по исправлению неблагоприятного положения, в котором находятся девочки и молодые женщины в области образования, путем признания коренных причин возникновения такого положения и создания возможностей для продолжения образования посредством организации формального и неформального обучения. |