Moreover, owners of SMEs often deliberately keep their business small and informal, partly to evade taxes, but also to escape bribery and arbitrary treatment by public servants. |
А это исключает для них возможность вступления в большинство субподрядных соглашений с более крупными предприятиями формального сектора. |
Shortlists would also be developed through a more informal process of outreach and search. |
Краткие перечни кандидатов будут составляться также с помощью менее формального процесса оповещения и поиска потенциальных кандидатов. |
Women are overrepresented in low status, poorly paid, informal, part-time, insecure and precarious work |
на женщин приходится чрезмерно высокая доля лиц с низким социальным статусом, низкооплачиваемой, небезопасной и нестабильной работой без формального трудового договора на неполный рабочий день; |
It is a responsibility of the State or appropriate level of government to ensure the development and implementation of coordinated policies regarding formal and informal care for all children who are without parental care. |
Государство или надлежащие правительственные органы обязаны разрабатывать и осуществлять согласованную политику по вопросам формального и неформального попечения над всеми детьми, оставшимися без родительского ухода. |
It is recommended that there should be increased awareness of the importance of integrating indigenous learning systems and knowledge in formal and informal education for indigenous peoples. |
Рекомендуется способствовать повышению осознания важности внедрения систем обучения и знаний коренных народов в систему формального и неформального образования для коренных народов. |
Plan of action on mainstreaming women's human and legal rights in formal and informal education, including best strategy for addressing gender-based violence in armed conflicts. |
Разработка плана действий по обеспечению учета вопросов, касающихся прав человека женщин и их юридических прав, в системах формального и неформального образования, включая разработку наиболее эффективной стратегии борьбы с насилием по признаку пола в ходе вооруженных конфликтов. |
Women's greater concentration in more informal occupations directly excludes them from the social security systems benefiting wage earners, with the result that their working conditions are precarious and unstable. |
Тот факт, что женщины преимущественно заняты выполнением работ в значительной мере вне формального сектора экономики, непосредственно выводит их из сферы действия систем социального обеспечения, которые обычно существуют на рынке наемного труда, и поэтому условия труда таких женщин тяжелы и нестабильны. |
Uruguay's national law on education establishes that a fundamental objective of national education policies is ensuring lifelong quality learning for all, through both formal and informal education. |
Национальным законом Уругвая об образовании предусмотрено, что основной целью национальной политики в сфере образования является обеспечение всем гражданам качественного обучения на протяжении всей жизни через систему как формального, так и неформального образования. |
Different strategies for the development of human resources in national statistical offices were considered, as regards general and job-specific capabilities, and formal versus informal learning processes. |
В национальных статистических управлениях используются различные стратегии развития людских ресурсов, касающиеся обучения общим и специальным навыкам, а также структурированного или формального обучения в сопоставлении с неструктурированными и неформальными учебными процессами. |
Apprenticeship schemes have been encouraged and formal vocational training and informal apprenticeship upgraded with the provision of technical and informational support. |
Оказывалось содействие осуществлению программ обучения рабочим специальностям, при этом благодаря предоставлению технической и информационной поддержки было обеспечено повышение уровня как формального профессионального обучения, так и неформального ученичества 12/. |
In the informal economy, the median wages of a male worker with primary school graduation are half of what a man with the same level of education would earn the formal sector. |
Средняя заработная плата женщин, которые работают в неформальном секторе экономики, еще ниже по сравнению с женщинами формального сектора экономики. |
Another kind of informal work was often taken up by women who had been displaced from the formal labour sector: direct sales, often for multinational companies. |
Другим видом неформальной занятости, за который часто берутся женщины, вытесненные с формального рынка труда, является прямая торговля товарами, часто многонациональных компаний. |
The days of the cycle each have two names, as the Javanese language has distinct vocabulary associated with two different registers of politeness: ngoko (informal) and krama (formal). |
Каждый день цикла имеет два названия, что связано с наличием в яванском языке двух различных регистров: нгоко (неформального) и крама (формального). |
A comprehensive literature review concludes that estimates "point to the possibility that, over the near term, trade opening causes informal labour markets to grow, requiring protected companies in the formal sector to adjust and to reallocate jobs and workers". |
Всесторонний анализ экономической литературы позволяет сделать вывод, что, по имеющимся оценкам, "в ближайшем будущем либерализация торговли может привести к росту неформальных рынков труда, заставляя защищенные компании формального сектора адаптироваться к этому, перераспределяя рабочие места и работников". |
As the Expert Mechanism expressed in its 2013 study, [a]ccess to justice requires the ability to seek and obtain remedies for wrongs through institutions of justice, formal or informal, in conformity with human rights standards. |
Как указал Экспертный механизм в своем исследовании 2013 года, [д]оступ к правосудию требует обеспечения возможности в случае нарушений иметь и использовать средства правовой защиты в рамках учреждений формального и неформального правосудия в соответствии со стандартами в области прав человека. |
In many countries, informal funding represents a major infusion of economic resources in nascent and new firms, in most cases constituting a larger chunk than formal venture capital. |
Во многих странах за счет неформального финансирования создаваемые и новые фирмы получают значительные экономические ресурсы, причем в большинстве случаев их объем превышает суммы, привлекаемые в виде формального венчурного капитала. |
The income distribution or sharing arrangement may result from either a formal contractual arrangement (written contract with a non-farm firm) or from informal partnering (father-son-daughter farming arrangements). |
Структура распределения или раздела доходов может быть результатом либо формального договора (письменный контракт с фирмой, не занимающейся фермерским хозяйством) или неформального партнерства (фермерские договоренности по схеме "отец-сын-дочь"). |
Under the current crisis condition, the microenterprise credit product was the most substantial of these credit products, providing short-term working capital loans to formal and informal businesses. |
В условиях нынешнего кризиса наиболее важное значение приобрела схема кредитования микропредприятий, в рамках которой предприятиям формального и неформального сектора предоставляются краткосрочные займы для пополнения фонда оборотных средств. |
This will require formal and informal care and support to be organized differently, with people in the patient's own network and community - informal carers and volunteers - playing a bigger role in the future. |
Для этого потребуется иная организация системы формального и неформального ухода и поддержки, в рамках которой в будущем будет отводиться более значительная роль представителям местных сетей и сообществ пациентов, то есть лицам, осуществляющим неформальный уход, и волонтерам. |
Education happens not only through formal learning and teaching, but also through facilitation and support of non-formal educators who operate in informal and social contexts. |
Образование обеспечивается не только посредством формального обучения и преподавания, но и за счет обеспечения работы и поддержки преподавателей неформальной системы, действующих в информальном и социальном контекстах. |
The adoption of a juvenile justice act and an access-to-court law were pending at the end of 2012, as was a law regulating the relation between informal and formal justice systems. |
Закон о правосудии в отношении несовершеннолетних и закон о доступе в суды по состоянию на конец 2012 года находились в стадии принятия, так же как и закон, регулирующий отношения между системами формального и неформального правосудия. |
They are important messengers of informal education, which are able to transmit scientific knowledge and facts into easily assessableunderstandable information. |
Эта проблема является актуальной для всего сектора формального образования, а также систем неофициального и неформального образования. |
In sync with the implementation processes taking place in the context of the UNESCO-coordinated International Decade of ESD, countries endorsing the UNECE Strategy appear to be progressing in their efforts to implement ESD in formal, non-formal and informal learning contexts. |
В увязке с процессами осуществления, реализующимися в контексте координируемого ЮНЕСКО Международного десятилетия ОУР, страны, одобрившие стратегию ЕЭК ООН, будут, как представляется, успешно продвигаться на пути внедрения схем ОУР в рамках формального, неформального и информального обучения. |
Where they do exist, unemployment benefits, old-age pensions and other benefits cover only certain categories of workers in the formal sector, leaving those in the informal economy with no protection at all. |
Там, где они существуют, пособия по безработице, пенсии по старости и другие социальные выплаты распространяются только на определенные категории работников формального сектора, а лица, занятые в неформальном секторе, остаются без какой бы то ни было защиты. |
States should tap into the potential of informal communication processes that were not organized explicitly along denominational lines, and make a priority of ensuring the substantive and substantial participation of women in formal interreligious dialogue projects in order to address current gender imbalances. |
Государствам следует использовать потенциал процессов неформальной коммуникации, которые проходят без явного разграничения по принципу соотнесенности к какому-либо вероисповеданию, и в первую очередь обеспечивать самостоятельное и реальное участие женщин в проектах формального межрелигиозного диалога, с тем чтобы устранять существующие гендерные диспропорции. |