The Chairperson said that it was too soon to approach Mexico, States parties or any organization officially, but he or the secretariat would establish informal contacts. |
Председатель говорит, что еще слишком рано официально обращаться к Мексике, государствам-членам или к той или иной организации, однако он сам или секретариат установят официальные контакты. |
The numerous formal and informal meetings, panels, presentations of reports and parallel negotiations prevent the effective and sustained treatment of agenda items. |
Многочисленные официальные и неофициальные заседания, заседания групп, представление докладов и ведущиеся параллельно переговоры не позволяют регулярно и эффективно рассматривать пункты повестки дня. |
The Executive Director said that the session had been marked by very healthy and rich discussions, and that the secretariat appreciated the opportunity to make both formal and informal presentations to the Executive Board. |
Директор-исполнитель заявила о том, что сессия ознаменовалась весьма полезными и содержательными дискуссиями и что секретариат оценил возможность представить официальные и неофициальные материалы в Исполнительный совет. |
In his report, the President noted that during the first year, the Bureau held formal and informal meetings aimed at assisting the Assembly in carrying out its activities under the Statute. |
В своем докладе Председатель отметил, что во время первого года Бюро проводило официальные и неофициальные заседания в целях оказания Ассамблее содействия в осуществлении ее работы согласно Статуту. |
Numerous meetings, both formal and informal, have also taken place with those interested in the work of the Court, including representatives of States, international organizations, NGOs, universities and other institutions. |
Кроме того, проводятся многочисленные встречи - как официальные, так и неофициальные - с теми, кто интересуется работой Суда, включая представителей государств, международных организаций, НПО, университетов и других учреждений. |
It was suggested that what was required in the insolvency law was the development of a mechanism which would include the necessary protections that could be used to enable the conversion of the informal out-of-court process into formal proceedings. |
Было высказано мнение о том, что в области законодательства о несостоятельности требуется учреждение механизма, включающего необходимые защитительные меры, которые могли бы использоваться с целью создания возможности для преобразования неофициальных внесудебных процедур в официальные. |
It is our hope that the Conference on Disarmament will be able to hold formal or informal meetings to work in a substantive fashion on this working paper, so as to lay the foundations for future negotiations. |
Мы надеемся, что Конференция по разоружению сможет провести официальные или неофициальные совещания с целью предметной проработки данного рабочего документа, с тем чтобы заложить основы для будущих переговоров. |
While four common system organizations reported exit interviews in the form of debriefing or informal interviews, UNRWA and IAEA conducted formal interviews to collect administrative information on separation. |
В то время как четыре организации общей системы сообщали о собеседованиях при прекращении службы в форме опроса по завершении работы или неформальных собеседований, БАПОР и МАГАТЭ проводили официальные собеседования для сбора административной информации по вопросам прекращения службы. |
Notwithstanding the prevalence of informal processes, formal reorganization procedures can provide a mechanism for enterprise reorganization that serves the interests of all participants in the economy. |
Несмотря на то, что превалируют неофициальные процедуры, официальные процедуры реорганизации могут обеспечивать механизм для реорганизации предприятия, которая отвечает интересам всех участников экономической деятельности. |
The gathering served both to advance resettlement and integration processes and procedures and to strengthen formal and informal links between traditional and new or emerging resettlement countries. |
Эта встреча позволила одновременно обеспечить дальнейшее развитие процессов и процедур переселения и интеграции и укрепить официальные и неформальные связи между традиционными и новыми или появляющимися странами переселения. |
The Special Committee has discharged the tasks entrusted to it by the Assembly during the year in a cooperative, transparent and pragmatic effort, with both formal and informal meetings, to reach agreements and formulate its recommendations. |
Специальный комитет в течение этого года выполнял задачи, порученные ему Ассамблеей, в духе сотрудничества, транспарентности и прагматизма, проводя официальные и неофициальные заседания для достижения договоренностей и выработки рекомендаций. |
In the end they were right, as it was Governments that negotiated the formal and informal arrangements with the international banks to roll over and extend the loan maturities of the debts of their private sectors. |
В конечном счете они оказались правы, поскольку именно правительства заключили с международными банками официальные и неофициальные договоренности о переносе и продлении сроков погашения задолженности по займам их частного сектора. |
We did in fact make summing up debates, formal and informal, a practice during my presidency, a practice Member States indicated that they highly valued. |
Мы проводили итоговые дискуссии, официальные и неофициальные заседания, и эта практика, по мнению государств-членов, хорошо себя зарекомендовала. |
While addressing that resolution as a common goal, these proceedings take a number of different forms, for which uniform terminology is not always used, and may include both what might be described as "formal" and "informal" elements. |
Преследуя общую цель устранения финансовых трудностей должника, эти виды производства принимают ряд различных форм, в отношении которых не всегда используется единообразная терминология, и могут включать элементы, которые можно описать как "официальные" или "неофициальные". |
It goes without saying that, in accordance with the rules of procedure, I will also be convening formal and informal plenary sessions. |
Разумеется, согласно Правилам процедуры, я буду проводить и пленарные заседания - как официальные, так и официальные. |
The Convention specifies the formal steps and Points of Contact, but has no provisions on the informal contacts and negotiations that occur in many border areas between authorities at different levels. |
В Конвенции определены формальные этапы и официальные контактные органы, но она не содержит никаких условий по неофициальным контактам и переговорам, которые часто имеют место в приграничных регионах между органами власти различных уровней. |
The organization's members also provided formal and informal educational opportunities on the topics of clean and safe energy, reforestation, water, sustainable agriculture, ethical and responsible consumption, and climate change. |
Члены организации также проводят официальные и неофициальные просветительные мероприятия по вопросам, касающимся экологически чистой и безопасной выработки энергии, лесовосстановления, водоснабжения, рациональных методов ведения сельского хозяйства, этичного и ответственного потребления и изменения климата. |
These relationships depend on personal and informal contacts; however, there are no formal channels of communication for exchange of practices; the existing relationships have weak institutional frameworks. |
Эти взаимоотношения зависят от личных и неформальных контактов; вместе с тем официальные каналы связи для обмена практикой отсутствуют; существующие взаимоотношения имеют слабую институциональную базу. |
He hoped that difficulties encountered in the recent past could gradually be overcome, thereby strengthening the Committee's determination to develop effective formal and informal modalities to help it accomplish its mandate. |
Он надеется, что трудности, возникшие в недавнем прошлом, могут быть постепенно преодолены, что позволит упрочить решимость Комитета создать эффективные официальные и неофициальные механизмы, которые должны позволить ему выполнить свой мандат. |
From the foregoing analysis, it appears that, leaving aside mutual legal assistance, both the informal and formal aspects of international cooperation are addressed by existing networks. |
Из проведенного выше анализа следует, что если оставить в стороне вопросы оказания взаимной правовой помощи, то существующие сети позволяют регулировать как неофициальные, так и официальные аспекты международного сотрудничества. |
Where student numbers are higher it may be appropriate to provide formal classes in minority languages, while in other cases more informal approaches may be appropriate, including additional classes and out-of-school teaching options. |
Когда число учащихся достаточно, возможно, уместна организация официальных классов на языках меньшинств, а в других случаях могут быть уместны менее официальные подходы, включая дополнительные занятия и возможности для внеклассного обучения. |
The societal perspective reflects the way that formal and informal social institutions perpetuate a discriminatory context where social, economic and cultural advantage maintains hierarchies that contribute to violence against women in multiple forms. |
Социальная модель отражает порядок, при котором официальные и неофициальные институты общества способствуют сохранению дискриминационного контекста, при котором социальные, экономические и культурные преимущества поддерживают иерархии, способствующие насилию в отношении женщин во множественных формах. |
Social structures (family forms, formal and informal institutions, religious and societal beliefs) also generate the inequitable valuing of men over women, and promote male dominance over females. |
Социальные структуры (виды семьи, официальные и неофициальные институты, религиозные верования и распространенные в обществе представления) также порождают несправедливо завышенную оценку мужчин по отношению к женщинам и усугубляют превосходство мужчин над женщинами. |
The Department does work with these entities, however, in providing ad hoc formal and informal guidance on various issues, including specific communications campaigns and priorities of the Secretary-General. |
Однако Департамент поддерживает рабочие связи с этими подразделениями, предоставляя им специальные официальные и неофициальные консультации по различным вопросам, включая проведение конкретных агитационно-пропагандистских кампаний и выполнение приоритетных задач, ставящихся Генеральным секретарем. |
According to a recent report, 1.8 billion people work in informal jobs compared to 1.2 billion who benefit from formal contracts and social security protection. |
Согласно одному недавно опубликованному докладу, 1,8 млрд. человек заняты в неформальном секторе по сравнению с 1,2 млрд. человек, которые имеют официальные контракты и защищены системой социального обеспечения. |