Concerning specifically the Balkan region, although no formal or informal cooperative initiative has taken place, both organizations share a similar objective with respect to improving stability in the region. |
В отношении конкретно балканского региона, хотя никакие официальные или неофициальные инициативы по сотрудничеству не разрабатываются, обе организации стремятся к достижению сходных целей в плане повышения уровня стабильности в регионе. |
According to the legal opinion of the Office of Legal Affairs, informal meetings, consultations or negotiations are outside the formal rules of procedure. |
Согласно юридическому заключению Управления по правовым вопросам, официальные правила процедуры не распространяются на неофициальные совещания, консультации и переговоры. |
In addition, staff members can avail themselves of the informal and formal mechanisms of the system of administration of justice should they consider administrative decisions to be incorrect. |
Кроме того, сотрудники могут использовать неофициальные и официальные механизмы системы отправления правосудия, если они считают принятые административные решения неправильными. |
The formal meetings, used only to formalize the decisions arrived at in informal meetings held behind closed doors, have remained mere formalities of no substantive significance. |
Официальные заседания, используемые лишь для окончательной выработки решений, которые были выработаны в ходе неофициальных заседаний, проводящихся за закрытыми дверьми, остаются чистой формальностью, не имеющей никакого существенного значения. |
High unemployment rates for nationals and reduced activities in economic sectors that have traditionally provided formal and informal employment to refugees have also added to this difficult situation. |
Высокий уровень безработицы среди граждан страны и сокращение производства в отраслях экономики, которые традиционно давали беженцам официальные и неофициальные рабочие места, усугубляют и без того трудную ситуацию. |
Against that background, turning now to the topic of anti-personnel mines, there has been considerable formal and informal discussion on this matter in the CD this year. |
Обращаясь теперь к вопросу о противопехотных наземных минах, г-н Председатель, в свете вышесказанного следует отметить, что в этом году на КР были проведены широкие официальные и неофициальные обсуждения по данной проблеме. |
While most of this work is done on an informal basis, in some cases UNRISD is contracted by other institutions to carry out specific tasks. |
Хотя в основном эта работа ведется на неофициальной основе, в некоторых случаях Институт получает официальные заказы от других учреждений на выполнение конкретных задач. |
Until there is a start to formal negotiations in the Conference on Disarmament, Australia sees value in further informal work in Geneva on FMCT issues. |
Ну а пока на Конференции по разоружению не начнутся официальные переговоры, Австралия усматривает смысл в проведении в Женеве дальнейшей неофициальной работы по проблемам ДЗПРМ. |
In connection with intergovernmental support, the office provides formal and informal explanations to delegations on the work of the regional commissions as it relates to items under consideration. |
В контексте межправительственной поддержки Отделение представляет делегациям официальные и неофициальные пояснения, касающиеся работы региональных комиссий, в связи с пунктами повестки дня, находящимися на рассмотрении. |
The informal recourse mechanism aims to avoid the formalization of complaints and the triggering of the formal litigation process, which is both costly and cumbersome. |
Неофициальный механизм обжалования нацелен на то, чтобы не допускать превращения жалоб в официальные и приведения в действие процесса официального судопроизводства, который является дорогостоящим и громоздким. |
They may migrate through official contract labour programmes that match workers and employers, or they may obtain such employment after migrating, often through informal networks. |
Они могут мигрировать через официальные программы трудоустройства по контрактам, которые занимаются подбором работников для нанимателей, или же могут получать такую работу после миграции, зачастую через неофициальные каналы. |
States have been devising formal and informal means to facilitate commerce, communication, migration and other issues involving more than one State. |
Государства разрабатывают официальные и неофициальные средства содействия решению вопросов торговли, коммуникации, миграции и других вопросов, которыми занимается более чем одно государство. |
It also uses formal and informal ways to reach out to the global public, the United Nations community and staff in the official languages through its outreach programmes and initiatives. |
Секретариат использует также официальные и неофициальные методы охвата мировой общественности, сообщества Организации Объединенных Наций и персонала на официальных языках в рамках своих пропагандистских программ и инициатив. |
formal or informal complaints by alleged victims themselves or family members; |
официальные или неофициальные жалобы от предполагаемых пострадавших или членов их семей; |
It is a more vibrant body, which is active throughout the year with formal and informal meetings and other processes. |
Сейчас это более динамичный орган, который активен в течение всего года, организуя официальные и неофициальные заседания и другие процессы. |
The Ombudsman is thus mandated to provide an impartial, informal and expeditious service to the public by investigating complaints against Government departments, agencies and authorities. |
Таким образом, омбудсмен уполномочен оказывать гражданам беспристрастные, официальные и оперативные услуги путем расследования жалоб на государственные ведомства, учреждения и органы власти. |
It is generally agreed that remittances transferred through formal rather than informal systems are more likely to be leveraged for development. |
По общему мнению, денежные средства, переводимые не через неформальные, а через официальные системы, с большей степенью вероятности будут использоваться для целей развития. |
She argued that efforts to promote employment for persons with disabilities should be multidimensional, gender-sensitive and inclusive of both formal and informal markets and other stakeholders. |
Она указала, что усилия по содействию занятости инвалидов должны быть многоплановыми, учитывающими гендерную проблематику и ориентированными как на официальные, так и на неофициальные рынки и других заинтересованных участников. |
Representatives of the Association's Executive Committee, delegates from national member organizations and employees of affiliate members have contributed to formal and informal proceedings at each of these meetings. |
Представители исполнительного комитета Ассоциации, делегаты организаций стран-членов и сотрудники присоединившихся членов вносят вклад в официальные или неофициальные обсуждения на каждом из этих заседаний. |
Beyond occasional cooperation between various stakeholders, formal and informal partnerships permit the development of lasting coordinated efforts for the provision of accessible, affordable, acceptable and good-quality basic services under sound economic conditions. |
ЗЗ. Помимо отдельных случаев сотрудничества между различными партнерами официальные и неофициальные партнерства позволяют осуществлять долговременные скоординированные усилия по обеспечению доступных, недорогостоящих, приемлемых и высококачественных основных услуг в надлежащих экономических условиях. |
General outreach sessions (formal and informal) designed to inform Member States about Umoja |
Общеознакомительные занятия (официальные и неофициальные), посвященные повышению информированности государств-членов об «Умодже» |
The formal and informal meetings and events in the run-up to 2015 can contribute to the review of the United Nations development agenda. |
Официальные и неофициальные заседания и мероприятия в преддверии 2015 года могут способствовать обзору повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
The Guidelines provide a comprehensive framework for the development of safe and child-friendly justice systems, covering all procedures of an administrative or judicial nature, whether formal or informal, including traditional systems. |
Эти руководящие принципы обеспечивают всеобъемлющие рамки для создания безопасных и учитывающих интересы детей систем правосудия, охватывающих все процедуры административного или судебного характера, будь то официальные или неофициальные, включая традиционные системы. |
Formal and informal negotiations are under way to relocate the two remaining acquitted persons, who are residing temporarily in Arusha under the protection of the Tribunal. |
Ведутся официальные и неофициальные переговоры в связи с переселением двух оставшихся оправданных лиц, которые временно проживают в Аруше под защитой Трибунала. |
In spite of their very different roles and motivations, such stakeholders must be able to cooperate and to form both formal and informal partnerships encouraging transfer. |
Хотя их роль и мотивация в значительной мере различаются, эти заинтересованные субъекты должны быть способны сотрудничать и формировать официальные и неофициальные партнерские связи, стимулирующие передачу технологий. |