The report further claimed that 12 clinics and eight mother and infant health care stations were located in the unauthorized villages, yet their working hours were limited. |
Далее в докладе сообщается о том, что в самовольно застроенных поселениях расположены 12 медицинских учреждений и восемь медицинских пунктов для матери и ребенка, однако часы их работы ограничены. |
The Families and Nutrition component comprises a programme that centres on children's rights, linking food and nutrition, early infant development and family and community relations from a human development perspective. |
Программа "Семья и вопросы питания" затрагивает сфере прав детей, так как в ней вопросы обеспечения продовольствием и питанием, развитие ребенка в раннем возрасте, отношения внутри семьи и сообщества рассматриваются с точки зрения человеческого развития. |
However, there were still challenges, particularly regarding maternal and infant care, control of diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, and the problem of violence against women. |
Но трудности остаются, особенно в вопросах охраны здоровья матери и ребенка, борьбы против таких болезней, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, а также в области насилия в отношении женщин. |
Its four components are: a comprehensive maternal, perinatal and infant care model; guarantees for quality health-care services; social participation and communication; and a public policy, legal and institutional framework. |
Его четыре цели: модель всестороннего оказания помощи в период беременности, родов и после рождения ребенка, обеспечение качества услуг здравоохранения, участие местной общественности, а также основы государственной юридической и институциональной политики. |
During hospital visits, the Special Rapporteur saw scores of women and children who had been shot or mutilated, including an infant only a few months old who had been shot while being carried on his mother's back. |
Посещая больницы, Специальный докладчик видела несколько десятков детей и женщин, получивших огнестрельные ранения или серьезные телесные повреждения, в том числе грудного ребенка в возрасте нескольких месяцев, в которого попала пуля, когда он был на спине своей матери. |
In addition, eligible mothers had the right to a lump sum allowance at the rate of 28 per cent of the average wage for the purchase of infant's clothes for every child born. |
Кроме того, подлежащие обеспечению матери пользовались правом на получение единовременного пособия в размере 28% от суммы среднего заработка на покупку детского приданого на каждого рожденного ребенка. |
A national mother-and-child screening centre with branches in eight oblasts has been established, together with perinatal centres, to reduce infant mortality and the number of congenital defects. |
С целью снижения младенческой смертности и врожденных аномалий созданы Республиканский центр скрининга матери и ребенка с филиалами в 8 областях, Перинатальные центры. |
The government of Saskatchewan has undertaken a number of initiatives/activities to reduce the stillbirth rate and infant mortality rate, and to provide for healthy child development: |
Правительство Саскачевана предприняло, в частности, ряд следующих мер по сокращению мертворождений и младенческой смертности и обеспечению здоровых условий развития ребенка: |
Furthermore, the State party is requested to improve the nutritional status of children and to encourage exclusive breastfeeding for six months after birth with the addition of appropriate infant diet thereafter. |
Кроме того, государству-участнику предлагается улучшить питание детей и поощрять грудное вскармливание в течение шести месяцев после рождения ребенка с добавлением впоследствии надлежащего рациона детского питания. |
Baby and infant club every two weeks, where mothers and families may seek advice from specialists regarding the issues of child rearing |
проведение встреч в Клубе ребенка и младенца каждые две недели, где матери и семьи могут проконсультироваться со специалистом относительно вопросов, связанных с воспитанием детей. |
(c) To prioritize and enhance the comprehensive approach to infant health, taking account of the role of environmental factors; |
с) укрепление комплексного подхода к защите здоровье ребенка с учетом экологического фактора; |
In an effort to reduce the stillbirth rate, infant mortality and provide for the healthy development of the child, the Strategic Plan on Safe Motherhood Programme (2007 - 2011) was developed. |
Для уменьшения числа мертворожденных, младенческой смертности и обеспечения здорового развития ребенка был разработан Стратегический план для программы безопасного материнства (2007-2011). |
The Committee recommended that the Government strengthen its efforts to improve the health situation of children, including through the promotion of healthy feeding practices and exclusive breastfeeding for six months after birth, with the addition of an appropriate infant diet thereafter. |
Комитет рекомендовал правительству активизировать усилия в области укрепления здоровья детей, в том числе посредством поощрения практики здорового питания детей, включая исключительно грудное вскармливание в течение первых шести месяцев после рождения ребенка с последующим надлежащим расширением его рациона. |
Previous to the change, a father could replace his wife on maternity leave only if six weeks had elapsed since the birth - even if she was not capable of caring for their infant due to her health condition. |
До внесения этого изменения отец мог заменить свою жену в отпуске по уходу за ребенком только спустя шесть недель после рождения ребенка, даже если она не была в состоянии осуществлять уход за новорожденным по состоянию здоровья. |
Furthermore, breastfeeding has a positive impact on many areas of child health since, in addition to its nutritional value, it strengthens the infant's immune system thus preventing a wide range of infections. |
Кроме того, положительное влияние на многие аспекты здоровья ребенка играет грудное вскармливание, поскольку, помимо его питательной пользы, оно укрепляет иммунную систему младенца, предотвращая тем самым развитие многочисленных инфекционных заболеваний. |
Such a weight range means that anyone from an infant to a large adult can detonate the IED, so that such IEDs function effectively as massive anti-personnel mines. |
Такой диапазон веса означает, что привести в действие СВУ может кто угодно - от ребенка до крупного взрослого человека, поэтому подобные СВУ фактически являются аналогом противопехотных мин массового поражения. |
In addition, it should be noted that health services, including family planning and maternal and infant services, were provided free of charge. |
Кроме того, следует отметить, что медицинские услуги, в том числе в области планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка, предоставляются бесплатно. |
These visits have the purpose of providing information, support, and follow-up on the health of the mother and of the infant. |
Эти посещения проводятся с целью информирования, оказания помощи и контроля состояния матери и ребенка. |
The improvement of maternal and infant health, an area in which tragically little progress has been made, will greatly contribute to the objectives of combating HIV/AIDS. |
Улучшение здоровья матери и ребенка - область, в которой прогресс является трагически малым, - будет значительно способствовать выполнению задач в сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Lastly, the Maternity quality and safety programme, which had developed the first set of clinical indicators to benchmark performance and maternal and infant outcomes, was evidence of the country's commitment to providing safe and accessible maternity services. |
И наконец, реализация программы качественного и безопасного материнства, в рамках которой был разработан первый набор клинических показателей для сопоставления клинической работы и ее результатов для матери и ребенка, свидетельствует о желании страны обеспечить предоставление безопасных и доступных услуг в области охраны материнства. |
It noted the action to address maternal and infant health, the rights of children, vulnerable persons and persons with a disability, the criminal justice system and trafficking in persons. |
Она отметила действия по охране здоровья матери и ребенка, защите прав детей, уязвимых лиц и инвалидов, остановилась на системе уголовного правосудия и проблеме торговли людьми. |
At present, Turkmenistan has four infant orphanages caring for a total of 189 children, as well as two children's homes catering for 517 children. |
В настоящее время в Туркменистане функционирует 4 дома ребенка, в которых воспитывается 189 детей, а также 2 детских дома, в которых воспитываются 517 детей. |
No, no, no. Brick and I thought that if you spent time with Ethel, then you'd... then you'd reconsider having a human infant. |
Брик и я подумали, что если бы ты провела время с Этель, тогда ты... возможно снова захотела бы иметь ребенка. |
UNICEF reported that, despite a visible improvement in the health indicators for mothers and infants, neonatal mortality at present accounted for most cases of child and infant mortality (two thirds), subject to certain regional and social disparities. |
ЮНИСЕФ информировал о том, что, несмотря на заметное улучшение показателей здоровья матери и ребенка, на неонатальную смертность сегодня приходится основная часть случаев младенческой смертности (две третьих) при существовании различий среди регионов и социальных групп. |
Mr. Chan Ying Yin (Singapore) said that his country, after acceding to the Convention on the Rights of the Child in 1995, had made progress in terms of lower infant mortality rates and the high proportion of children immunized. |
Г-н Чан Йинг Йин (Сингапур) сообщает, что его страна, ставшая участником Конвенции о правах ребенка в 1995 году, добилась прогресса в области снижения показателей детской смертности и расширения масштабов вакцинации детей. |