Furthermore, in May 2001, Mali organized a meeting of the first ladies of West and Central Africa to discuss ways of reducing maternal and infant mortality by 2010. |
В заключение я хотела бы подчеркнуть, что сообща мы можем и должны создать мир, пригодный для жизни детей, свободный от бедствий нищеты, войны и пандемии ВИЧ/СПИДа в соответствии с положениями Африканской хартии прав и благосостояния ребенка и Конвенции о правах ребенка. |
In this experiment, an infant was classically conditioned to express a fearful response when a white rat was presented along with a loud noise that shocked the child. |
В этом эксперименте были созданы такие условия, чтобы Альберт выражал страх при виде белой крысы, которую предъявляли вместе с резкими звуками, пугавшими ребенка. |
OIOS investigated a claim that a United Nations Political Office for Somalia staff member and his spouse unlawfully took custody of an infant child without the consent of the child's custodial mother. |
УСВН расследовало утверждение о том, что сотрудник Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали и его супруга незаконно взяли на попечение несовершеннолетнего ребенка без согласия его матери. |
Most women gave birth either in a hospital or clinic or at home, attended by a midwife; she thought it likely that the infant and maternal mortality rates were the same for both groups but a study might be useful. |
Женщины, готовящиеся к замужеству, получают информацию о планировании семьи, если они просят об этом, однако такая информация не предлагается им до рождения первого ребенка, так как правительство старается повысить рождаемость в стране. |
"Educated, successful couple seeking"infant to join our family of five. |
"Образованная, успешная пара с тремя детьми усыновит еще одного ребенка, чтобы окружить его любовью и заботой." |
The Ministry of Health conducts information and dissemination campaigns on reproductive health, family planning, and maternal and infant health. |
Министерство здравоохранения организует в центрах здравоохранения информационные и просветительские кампании, используя с этой целью плакаты и стенды, посвященные вопросам репродуктивного здоровья, планирования размера семьи и охраны здоровья матери и ребенка. |
Following a prenatal allowance, the birth of any viable infant gives the right to a birth allowance, a post-natal allowance and a maternity grant. |
Рождение любого жизнеспособного ребенка дает право, после предродового пособия, на получение пособия по случаю рождения ребенка, послеродового пособия и пособия по уходу за ребенком. |
Ms. Stamm (Austria) said that Austria had instituted a maternal and infant health programme called the "mother-child health pass" in 1974. |
Г-жа Штамм (Австрия) говорит, что в 1974 году Австрия ввела в действие программу охраны здоровья матери и ребенка «Сертификат здоровья матери и ребенка». |
The increased protection of this right now begins from the moment of conception and extends through the gestational cycle; while maternal and infant health and the comprehensive development of the person are also taken into account. |
Усиленная защита этого права начинается с момента зачатия и охватывает период беременности и охрану здоровья матери и ребенка и сохраняется в течение всего цикла развития человека. |
Similarly, the Act on the Promotion of Breastfeeding grants women the right to two daily rest periods of half an hour each for breastfeeding her infant in the childcare facility. |
Аналогичным образом, Закон о поощрении и защите грудного вскармливания в одном из своих положений предоставляет право на два получасовых перерыва для кормления ребенка в соответствующем детском саду. |
The young father's role is to "deflate the doctor", who finds victory in slicing open the woman's belly to deliver the infant, and to provide a counterpoint to the mother's strength and resilience. |
Роль молодого отца состоит в том, чтобы "выкачать доктор", кто считает правильным резать живот женщины, чтобы достать ребенка, а также обеспечить силу и стойкость матери. |
Furthermore, the CCSS, through the National Office for Maternal Breastfeeding, promotes the practice of natural breastfeeding as a factor in the protection of infant health, especially in the first few months of life. |
Четыре лечебно-медицинских учреждения отвечают требованиям, установленным Детским фондом Организации Объединенных Наций для присвоения им названия "больниц, действующих в интересах матери и ребенка". |
The rationale for off-reservation boarding schools was "kill the Indian in order to save the man", as well as "transfer the savage-born infant to the surroundings of civilization, and he will grow to possess a civilized language and habit". |
З. Школы-интернаты за пределами резерваций возникали под лозунгами: «Убить индейца - спасти человека» или «Достаточно поместить туземного ребенка в цивилизованную среду, и он научиться языку и хорошим манерам». |
Thereby, what would previously have been considered the birth of an infant unfit for life but showing signs of life, is now considered to be a live birth, and therefore the death of the infant is registered. |
В соответствии с ним случай рождения ребенка, не способного выжить, но проявляющего признаки жизни, считается теперь живорождением и поэтому позднее регистрируется смерть ребенка. |
The Reaver Ogord discovered the infant and, assuming him to be a normal Arcturian, adopted the child and raised him as his own with his wife Salaan, naming the boy Stakar. |
Ривер Огорд обнаружил младенца и, считая его нормальным арктурианцем, усыновил ребенка и принял его как своего со своей женой Салаан, назвав мальчика Стакаром. |
Child restraints refer to a separate seat or device, used in concert with the vehicle, that secures the child, generally using the vehicle's seat belt devices, e.g., infant seats, booster seats, etc. |
Под детским удерживающим устройством подразумевается отдельное сиденье или приспособление, используемое в процессе эксплуатации транспортного средства и позволяющее обеспечить безопасность ребенка, например детские люльки, детские сиденья и т.д. |
Prenatal care is all the more important for the survival of the child in that it is precisely the diseases of the perinatal period, such as infectious diseases, asphyxia, injuries suffered during delivery and low birth weight, that raise the infant mortality rate. |
Дородовой уход является важнейшим компонентом, обеспечивающим выживание ребенка, поскольку именно заболевания перинатального периода, такие как инфекционные болезни, асфиксия, родовые травмы и низкий вес при рождении, дают высокий процент младенческой смертности. |
It reduces maternal morbidity and mortality and infant mortality, and has also been shown to have an impact on the long term health of both the mother and the offspring by preventing many chronic diseases, such as diabetes and cardiovascular disease. |
Оно позволяет сократить материнскую заболеваемость и смертность и младенческую смертность и оказывает влияние на здоровье матери и ребенка в долгосрочной перспективе, предупреждая многие хронические болезни, такие как диабет и сердечно-сосудистые заболевания. |
Efforts continue to implement the programme to reduce maternal and infant mortality in Kazakhstan in the medium term, with particular attention paid to the more extensive adoption of international approaches to maternal and child health, as recommended by the World Health Organization (WHO). |
Продолжается реализация Программы по снижению материнской и младенческой смертности в Республике Казахстан на среднесрочный период, при этом особое внимание уделено вопросам дальнейшего внедрения международных подходов по сохранению здоровья матери и ребенка, рекомендованных ВОЗ. |
Natal Benefit: A natal benefit is available ($350 for the first child and $125 for each subsequent child) to cover the cost of the infant's clothing, crib, infant car seat, etc. |
Пособие в связи с рождением ребенка (в размере 350 долл. на первого ребенка и по 125 долл. на каждого следующего ребенка) предоставляется для покрытия расходов на одежду ребенка, детскую кроватку, кресло для перевозки грудного ребенка в автомобиле и т.д. |
First, we know that giving birth for the first time when younger carries a cost in increased infant mortality, but modern medicine and hygiene have strikingly reduced infant mortality, reducing the cost of younger age at first birth. |
Во-первых, мы знаем, что рождение первого ребенка более молодыми женщинами повышает вероятность смертности новорожденного, но современная медицина и гигиена значительно снизили уровень смертности новорожденных, и, следовательно, молодой возраст матери не играет существенной роли при рождении первого ребенка. |
In recent years, the country has presented very good maternal and infant health indicators; the infant mortality rate was 8.5/1000 in 1998, and the maternal mortality rate averaged 65.92/100,000 live births between 1994 and 1998. |
За последние годы в стране отмечались очень хорошие показатели здоровья матери и ребенка; уровень младенческой смертности составил 8,5/1000 в 1998 году, а уровень материнской смертности в среднем составил 65,92/100000 живорождений в 1994-1998 годах. |
Additionally, the high rates of infant and maternal mortality, have resulted in the creation of the Universal Maternal and Infant Insurance scheme as a leading policy of the sector, administered decentrally by the municipal governments. |
С другой стороны, высокие показатели материнской смертности и смертности детей послужили причиной создания Универсальной системы страхования матери и ребенка, ставшей основным направлением политики, проводимой в этом секторе. |
Despite the considerable progress achieved in recent years in improving infant and maternal care, the Committee remains concerned about the relatively high maternal, infant and under-five mortality rates. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в последние годы в сфере повышения качества системы обслуживания матери и ребенка, Комитет по-прежнему с озабоченностью отмечает довольно высокие показатели материнской и младенческой |
In December 2013 the country's four infant homes cared for 143 children under the age of 3, which amounts to 37 per 100,000 of the children of this age group in Turkmenistan. |
На декабрь 2013 года в четырех домах малютки страны находились 143 ребенка в возрасте до трех лет, показатель составляет 37 младенцев на 100 тысяч детей этого возраста. |