| Surprised, he looked around and waited for someone to come find the infant. | Погостив, они поехали дальше, приехав в гости они обнаружили, что потеряли ребенка. |
| The mother was allegedly prevented from feeding her infant until she cooperated with the authorities, who wanted to know the whereabouts of her husband. | Матери, как сообщалось, не давали кормить своего новорожденного ребенка до тех пор, пока она не стала сотрудничать с властями, желавшими знать местонахождение ее мужа. |
| It addresses infant nutrition by promoting its research findings that a supportive person (a "doula") for a breastfeeding mother helps her to maintain sufficient milk. | Она занимается вопросами детского вскармливания путем продвижения результатов своих исследований, которые показывают, что помощница ("дула"), оказывающая поддержку кормящей матери, помогает ей обеспечить ребенка достаточным количеством грудного молока. |
| Pregnancy and the period after leaving a maternity facility can be particularly difficult for vulnerable mothers, particularly single ones, alone with their infant. | Беременность и рождение ребенка могут быть сопряжены с особенными трудностями для матерей, находящихся в уязвимом положении, в частности для матерей-одиночек, которые сами вынуждены растить своих детей. |
| During this year, mothers come in groups to the workshops. They are oriented about infant malnutrition, nutrition, day care center, sanitation and baby oral health. | В течение года женщины посещают такие семинары коллективно, где они получают информацию о болезнях детей в результате недоедания, режиме питания ребенка, работе детских учреждений, правилах гигиены и методах ухода за детьми. |
| Key priorities for the Ministry of Health in relation to mother-child health are reducing infant mortality, increasing life expectancy and measures to eliminate malnutrition and prevent epidemics. | 12.15 Первостепенными задачами Министерства здравоохранения в отношении здоровья матери и ребенка являются снижение младенческой смертности, увеличение средней продолжительности жизни, принятие мер по решению проблемы недостаточного питания и профилактика эпидемических заболеваний. |
| Any worker, whether male or female, responsible for an infant below the age of one, who has been given custody or personal care of the infant as a protective measure by the court, is entitled to both the leave and the allowance. | Если работающее лицо осуществляет уход за ребенком в возрасте до одного года, в судебном порядке переданным под его опеку или личный уход в целях защиты этого ребенка, оно имеет право на такие отпуск и пособие независимо от своего пола. |
| Malnutrition during pregnancy could result in low birth weight babies or prematurely among other things that contribute to infant morbidity and mortality. | Недоедание во время беременности женщин может привести к рождению ребенка с пониженным весом или преждевременным родам. |
| Among the victims of that crime were seven children, an infant, a three-year old child and five women. | В числе жертв также было 9 детей, включая грудного младенца и трехлетнего ребенка, и пять женщин. |
| The principal change in 1996 was the exclusion of infant and child-care expenditures/allocations from the data-collection exercise. | Основное изменение в 1996 году заключалось в том, что при сборе данных больше не учитываются расходы/ассигнования на охрану здоровья ребенка. |
| Truth to tell, you should have this disc close at hand even if you are not a mother who has to lull an infant. | Честно говоря, этот диск стоит иметь где-то под рукой даже и в том случае, когда Вы не являетесь мамой, которой нужно укачать ребенка. |
| Article 5 of this Convention gives examples of cases in which the habitual residence of an infant is transferred in such a way that it does not affect his protection. | В статье 5 этой Конвенции предусмотрены случаи, когда изменение обычного места проживания ребенка не должно отражаться на применении этих защитных мер. |
| Moreover, families frequently hide cases of incest out of shame and, furthermore, because the Civil Code prohibits registrars from recording declarations of birth of an infant conceived through incest. | Такое поведение подкрепляется положениями Гражданского кодекса, в соответствии с которыми сотруднику отдела записи актов гражданского состояния запрещается регистрировать заявление о рождении ребенка, родившегося от кровосмесительной связи. |
| In particular, more than 30 days of post-delivery leave should be secured for the physical health of the mother and the growth of the infant. | В частности, существует требование о предоставлении женщинам отпуска после родов продолжительностью свыше 30 дней для обеспечения здоровья матери и нормального роста ребенка. |
| Bolivia's efforts in the area of maternal and infant health stretch back many years. In 1994, the National Health Department drew up the Plan for Life, aimed at securing a swift reduction in mortality among mothers and children under 5. | Боливийское государство на протяжении длительного времени заботится о здоровье матери и ребенка: в 1994 году Национальный секретариат здравоохранения разработал план по ускоренному снижению уровня смертности среди матерей и детей в возрасте до пяти лет. |
| "And straddles the crib to give suck to the infant." | "И расставляет ноги над детской кроваткой, чтобы накормить ребенка." |
| The training of health workers and volunteers was promoted and research on food safety and mother and infant health in the Lower Chaco was carried out. | Расширялась профессиональная подготовка медицинских работников и добровольцев и проводились исследования по вопросам продовольственной безопасности и здоровья матери и ребенка в районе Нижний Чако. |
| In 2013, the Ministry of Health adopted guidelines for pre-natal, post-natal mother and infant care, nutrition and child development. | В 2013 году Министерство здравоохранения утвердило руководящие принципы в отношении оказания медицинской помощи матерям и младенцам в дородовый и послеродовый периоды, а также в отношении ухода за детьми, питания и развития ребенка. |
| But a shepherd whose wife had recently given birth to a stillborn child persuaded her husband to trade her dead infant for the living, and the shepherd raised the boy as his own. | Нопастух, женакоторого недавно родила мертворожденного ребенка уговорила мужа поменть ее мертвого младенца на живого, ипастух вырастил мальчика как своего собственного. |
| This view seems to extend, regrettably, to infant mortality and an evidently somewhat phlegmatic attitude to the ease of a replacement pregnancy. | К сожалению, аналогичным является представление и о младенческой смертности, и такое достаточно безразличное отношение объясняется уверенностью в появлении на свет следующего ребенка. |
| To minimize disruptions to the running of routine EPI Programmes, it will also be necessary to develop an infant dosage of the relevant antimalarial drugs, in a formulation that is both easy and quick to administer. | Для сведения к минимуму перебоев в осуществлении обычных программ РПИ необходимо также разработать предназначенную для малолетнего ребенка дозировку соответствующего противомалярийного препарата в такой форме, чтобы этот препарат можно было принимать легко и быстро. |
| For groups 0 and 0+ it is allowed to remove the child together with devices such as infant carrier/carry-cot/carry-cot restraints if the child restraint system can be released by operation of a maximum of two buckles. 7.2.1.4.1. | Что касается группы 0 и 0+, то ребенка, если его можно освободить из удерживающего устройства путем нажатия не более чем на две пряжки, разрешается вынимать вместе с такими устройствами, как съемное детское кресло/детская люлька/удерживающее устройство для детской люльки. |
| Municipalities which have reached the average of six or more visits by this service per infant are Kavadarci, Negotino, Resen, Sveti Nikole, Veles, Stip, and Delcevo. | Средний показатель на уровне шести или более посещений работниками службы каждого ребенка грудного возраста был достигнут в муниципалитетах Кавадарци, Неготино, Ресен, Свети-Николе, Велес, Штип и Делчево. |
| In the area of health, improved programmes on maternal and child health and immunization have resulted in reduced infant and under-five mortality rates and in better access to drinking water and sanitation. | В области здравоохранения повышение качества программ по обеспечению здоровья матери и ребенка и иммунизации привели к сокращению младенческой смертности и уровня смертности среди детей в возрасте до пяти лет, а также способствовали более эффективному доступу к питьевой воде и санитарии. |
| Mrs. Weschler, did you abandon your child when he was just an infant? | Миссис Вешлер, вы бросили своего ребенка во младенчестве? |