The results of the DNA examination give an alphanumeric code of specific genome fragments which determine all the genetic traits of an individual and therefore allow him or her to be identified. |
Результаты исследования ДНК представляют собой буквенно-цифровой код определенных фрагментов генома, который обусловлен индивидуальной совокупностью признаков ДНК человека и поэтому позволяет установить его личность. |
The Supreme Court's interpretation had been that, in offences committed by a group, the prescription period was interrupted when the investigation targeted the group, even if individual perpetrators were not identified. |
Верховный суд постановил, что в случае преступлений, совершенных группой, исковая давность прерывается в момент начала следствия против такой группы, даже если не установлена личность каждого из виновных. |
If the inquirer wishes to obtain information of an individual nature, he or she shall submit the inquiry directly to an officer of the information holder and simultaneously presents his/her personal identification document. |
Если заявитель желает получить информацию личного характера, он представляет запрос непосредственно должностному лицу владельца информации и одновременно направляет документ, подтверждающий его личность. |
The foundation has made all the effort to raise community awareness of child's rights to survive, grow, and to develop towards an individual with human dignity. |
Данный фонд прилагает максимальные усилия для повышения осведомленности общества о правах ребенка на выживание, рост и развитие в самостоятельную, обладающую человеческим достоинством личность. |
Due to the individual and social dimensions of health, the study branch Health Education is very closely connected with the cross-sectional theme Personality and Social Education. |
Благодаря изучаемым в разделе "Санитарное просвещение" индивидуальным и социальным параметрам здоровья он тесно связан с аналогичной темой - "Личность и социальное образование". |
It was underscored that, in recent years, there had been the development of a public interest area in international law, in which the individual was at the centre. |
Было подчеркнуто, что в последние годы в международном праве наблюдается процесс развития общественно важной сферы, главное место в которой занимает человеческая личность. |
and live as individual things, but you know that millions are living the while... |
И между тем, что ты переживаешь, как отдельная личность, но знаешь, что миллионы других людей смотрят это в то же время, что и ты. |
Italy recognizes and guarantees the inviolability of human rights - be it individual or referred to social groups expressing their personality - by ensuring the performance of the unalterable duty to political, economic, and social solidarity (Art. 2 of the Italian Constitution). |
З. Италия признает и гарантирует неотъемлемые права человека - как отдельной личности, так и в рамках социальных образований, в которых проявляется эта личность, - и требует выполнения неотъемлемых обязанностей, вытекающих из политической, экономической и социальной солидарности (статья 2 Конституции Италии). |
Every child is a unique and valuable human being and as such his or her individual dignity, special needs, interests and privacy should be respected and protected; |
Каждый ребенок - это уникальная и имеющая большую ценность человеческая личность, индивидуальное достоинство, особые потребности, интересы и частная жизнь которой должны пользоваться уважением и защитой; |
The Panel determined to permit such representation, provided that the representative presented documentary evidence of his or her identity and family relationship to the incarcerated individual, and evidence of that individual's identity and imprisonment. |
Группа решила разрешить такое представительство при том условии, что представитель предъявит документы, удостоверяющие его личность и родство с заключенным лицом, а также свидетельства, подтверждающие личность этого лица и факт его заключения под стражу. |
The same law would also have permitted the petitioner to institute civil proceedings against the club itself for which he would not have had to identify the individual allegedly responsible for the damage. |
На основании того же закона заявитель мог бы возбудить гражданское преследование в отношении самого клуба, при этом от него не требовалось бы устанавливать личность предполагаемого виновного в ущербе. |
In 1973, he renamed himself as a dual persona Alighiero e Boetti ("Alighiero and Boetti") reflecting the opposing factors presented in his work: the individual and society, error and perfection, order and disorder. |
Он переименовал себя в качестве двойного персонажа - Alighiero e Boetti ("Алигьеро и Боэтти"), отражая противоположные факторы, представленные в его творчестве: личность и общество, ошибки и совершенства, порядок и беспорядок. |
Thus economic and social endeavors, which tend to strengthen the collective, are seen as valuable, whereas education and religion, which tend to strengthen the individual, are seen as counterproductive. |
Поэтому, экономические и социальные стремления, которые укрепляют коллектив, считаются ценными, а образование и религия, которые укрепляют личность, выглядят контрпродуктивными. |
Rather, that all men are equal in terms of their rights, and that every person ought to be treated as an individual, and not prejudged by the statistics of particular groups that they may belong to. |
Скорее, что все люди равны в своих правах и что каждый человек должен рассматриваться как личность, а не оцениваться по статистическим данным о конкретной группе, к которой он может принадлежать. |
Each person, both as an individual and in their professional and social roles, and each institution of the society has an important role to play: Children and young adults are the most important target group for much of the mass media. |
Каждый человек, выступая просто как личность или выполняя свои профессиональные и общественные задачи, и каждый институт общества должен сыграть важную роль: дети и взрослая молодежь - это самая важная аудитория для многих средств массовой информации. |
The definition of the Millennium Development Goals (MDGs) contributed to that objective by placing the individual at the heart of development policy. |
Определение целей в области развития, заложенных в Декларацию тысячелетия (ЦРДТ), способствовало достижению этой цели, поставив личность в центр политики развития. |
If I die, everything that I've accomplished in that time, everything I achieved as an individual, will be lost. |
Если я умру, всё, чего я достигла за это время, всё, чего я достигла как личность, будет потеряно. |
When a bank discovers or has a reason to believe that the account opened by the professional intermediary in favour of an individual customer, the bank is required to determine the identity of such customer. |
Когда банк обнаруживает или имеет основания полагать, что счет открывается профессиональным посредником в интересах отдельного клиента, банк обязан установить личность такого клиента. |
If humanitarian law and human rights law have as a common and identical objective the protection of the individual from all possible attempts on his personal integrity, in armed conflicts or in peacetime, it is no surprise that these two branches of international law should find complementarity... |
Если гуманитарное право и право прав человека преследуют одну и ту же цель, а именно: защитить индивида от любых посягательств на его личность как во время вооруженных конфликтов, так и в мирное время, неудивительно, что две эти ветви международного права должны дополнять друг друга... |
The book's main theme, "a person's a person no matter how small", was Geisel's reaction to his visit to Japan, where the importance of the individual was an exciting new concept. |
Основная тема книги «человек это личность, какой бы маленький он ни был» - реакция Сьюза на его визит в Японию, где важность личности была захватывающей для него новой концепцией. |
Such an individual's identity is not derived from class interests or other sociological characteristics, but from the logic of the market, which dictates maximization of self-interest, whether as a producer, a consumer, or a voter. |
Такая личность отдельного человека не является производной от классовых интересов или других социологических характеристик, но от логики рынка, которая диктует максимизацию собственных интересов, будь ты производитель, потребитель или избиратель. |
While the human person is central to the right to development, that right has its individual and collective dimensions: it can be exercised individually and collectively, through organizations, associations and trade unions. |
Коль скоро человеческая личность находится в центре права на развитие, то это право может проявляться в своих индивидуальном и коллективном аспектах: оно может осуществляться индивидуально и коллективно - через организации, ассоциации и профсоюзы. |
The models are developed by SIDA and the Ministry for Foreign Affairs together and are based on the principles of integrating a human-rights based approach into development, with the individual person as the centre of the development process and the nation-State as the main responsible entity. |
Модели разрабатываются совместными усилиями СИДА и министерства иностранных дел и основаны на принципе включения в концепцию развития подхода, основанного на правозащитных принципах, при котором отдельная личность является центральным элементом процесса развития, а национальное государство - главной ответственной стороной. |
(b) Formally identify the individual responsibility for such crimes, including the direct perpetrators and those who may have given the explicit or implicit orders for their commission; |
Ь) официально устанавливать индивидуальную ответственность за эти преступления, в том числе личность непосредственных исполнителей и тех, кто мог отдать прямое или косвенное распоряжение об их совершении; |
In such cases identification takes place on the spot; the individual is required to produce identification documents issued by the authorities and is given an opportunity to find and show these documents. |
В таких случаях установление личности производится в месте нахождения указанного лица с предъявлением удостоверяющих его личность документов, выданных властями, и с предоставлением данному лицу возможностей найти и предъявить указанные документы. |