At the same time, we believe that economic development is inconceivable without our country's steady development of a society in which the individual and his interests are regarded as the most important end. |
В то же время мы считаем, что экономическое развитие немыслимо без устойчивого социального развития, при котором личность и ее интересы рассматриваются как главные цели. |
Being aware of his rights, moreover, the individual is encouraged to refrain from committing any violation of the law or of the rights of others. |
Кроме того, осознав свои права, личность склонна воздерживаться от совершения каких-либо нарушений закона или прав других лиц. |
In the upper secondary school the rights of citizens are taught under the title "Social theory", which includes the subject "The individual and society". |
В средней школе права граждан преподаются в рамках предмета, озаглавленного "Социальная теория", который включает тему "Личность и общество". |
The people who work for UNDP are its soul, or "the individual and her/his aspirations, responsibilities, values and capabilities at the centre of what we do". |
Люди, которые работают на ПРООН, являются ее «душой», или, говоря иными словами, «личность и ее чаяния, обязанности, ценности и способности составляют суть того, что мы делаем». |
First, once you pin blame for a conflict on a single individual, a Saddam Hussein or Kim Jong Il, it is difficult to see a solution to international conflict that does not result from the tyrant's downfall. |
Во-первых, если взвалить вину за конфликт на отдельную личность - например, на Саддама Хусейна или на Ким Чен Ира - трудно будет увидеть способ урегулирования международного конфликта, который не связан с падением тирана. |
In 1994, the individual freed himself or herself from the population planners and took centre stage, saying, "I am not a number; I have rights; and my choice is my own". |
В 1994 году личность была освобождена от давления органов планирования в области народонаселения и стала играть главную роль, заявив: «Я не просто цифра на бумаге, у меня есть права и собственный выбор». |
Article 2 recognizes and guarantees the inviolable rights of man, as an individual, and in the social groups where he expresses his personality; |
статья 2 признает и гарантирует неотъемлемые права человека как отдельной личности, так и в социальных образованиях, в которых проявляется эта личность; |
The health structure must register the details provided by the individual receiving assistance, even if he or she does not have identity papers. |
В медицинском учреждении должны быть зарегистрированы подробные сведения, представленные лицом, которому оказывается помощь, даже если у него нет удостоверяющих личность документов. |
Changes in an individual's social network environment can also influence characteristics such as 'personality': for example, social spiders that huddle with bolder neighbours tend to increase also in boldness. |
Изменения в среде социальной сети человека также могут влиять на такие характеристики, как «личность»: например, общительные пауки, которые толкаются с более смелыми соседями, имеют тенденцию к увеличению и смелости. |
The individual is rightly in the centre of population and development issues, and should be provided with the necessary enabling environment to realize his or her rights, choices and responsibilities. |
Человеческая личность по праву находится в центре проблем народонаселения и развития, и ей нужно создать необходимые благоприятные условия для осуществления его или ее прав, выбора и ответственности. |
These conferences are a clear demonstration of the political will and the moral commitment of the international community to redefine the paradigms for sustainable development by means of rekindled creativity focused on the individual as well as the family. |
Эти встречи являются конкретным проявлением политической воли и нравственной приверженности международного сообщества пересмотру системы воззрений на устойчивое развитие посредством обновленного творческого подхода, в центре которого находятся отдельная личность и семья. |
The absence of a clear and standard identity document and of individual administrative documents attesting to the identity and nationality of persons is a source of conflict. |
Отсутствие ясной и последовательной программы идентификации, а также отсутствие персональных официальных документов, удостоверяющих личность и гражданство, могут вызывать конфликты. |
During the meeting, the Moroccan officials informed the Independent Jurist that they had identified only one individual on the list, a member of the armed forces who had deserted and received a death sentence, later commuted to life imprisonment. |
Во время встречи марокканские должностные лица информировали независимого юриста о том, что они установили личность лишь одного человека из этого списка - военнослужащего, дезертировавшего из вооруженных сил и приговоренного к смертной казни, которая была позднее заменена пожизненным заключением. |
Some suggested that the provision in question should make it clear that the identity of the individual or individuals concerned must be revealed to the State party. |
Ряд участников заявили, что в данном положении должно быть четко указано, что личность соответствующего лица или лиц подлежит раскрытию государству-участнику. |
With regard to sentencing (article 46), it should be made clear that the essential basis was the offender's guilt, while the individual circumstances of the convicted person and the gravity of the crime played only a supplementary role. |
Что касается назначения наказания (статья 46), то необходимо разъяснить, что базовым критерием является вина преступника, а такие факторы, как личность осужденного и тяжесть преступления, являются второстепенными элементами. |
Japan will continue to make efforts to achieve a society in which each person is respected as an individual and can fully develop his or her own personality. |
Япония будет продолжать принимать меры в целях формирования общества, где каждый человек уважался бы как личность и мог полностью проявить свои индивидуальные качества. |
In that regard, the work of the Council should focus on the human being and make the individual the core of its actions and the purpose of all goals. |
В этом плане Совет в своей деятельности должен сосредоточиться на человеке и сделать человеческую личность стержнем своих действий и целью всех начинаний. |
But if that individual is not available, you have another way to take it out? |
Но если эта личность не доступна, у вас есть другой способ извлечь это? |
To quote Gandhi: "If you educate a man you educate an individual, but if you educate a woman you educate a nation". |
Как говорил Ганди: «Если вы даете образование мужчине, вы обучаете отдельную личность, но если вы даете образование женщине, вы обучаете нацию». |
Departmental regulations stipulate that the Prison Service psychologist is an integral part of the establishment's socio-psychological service whose work is to study convicted offenders and persons on remand, and to reduce the negative impact on the individual of being held in isolation from society. |
Ведомственными нормативными документами предусмотрено, что психолог Пенитенциарной службы является составной частью социально-психологической службы учреждения, на которого возлагаются задачи по изучению осужденных и лиц, взятых под стражу, а также уменьшению негативного воздействия на личность от пребывания в условиях изоляции от общества. |
But I still think that the priority is the collective until all the people involved in the collective say that the priority is the individual. |
Но я продолжаю думать, что главное это всё же коллектив до тех пор пока все люди, являющиеся его частью говорят, что главное это личность. |
Mr. Haskell, we're sorry for your loss but if you persist in these threats and in disseminating these stories we're going to have to enter your name in the federal system as a dangerous individual. |
Мистер Хаскелл, мы сожалеем о Вашей утрате но если Вы будете настойчивы в этих угрозах и в распространении этих историй мы поместим Ваше имя в федеральную систему как опасную личность. |
Each one is so sure of their realness, that their sensory experience constituted a unique individual with purpose, meaning... so certain that they were more than a biological puppet. |
Каждый столь уверен в собственной реальности, уверенные, что их чувственный опыт формирует уникальную личность, с целью, значением... Такие уверенные, что они нечто большее, чем просто биологическая марионетка. |
Paragraph 2 of article 8 requires, however, that the identity of any individual petitioner must not be disclosed to the State party, or otherwise, without their consent. |
Однако, согласно пункту 2 статьи 8, личность любого индивидуального автора ходатайства не может раскрываться государству-участнику или иному субъекту без его согласия. |
Accordingly, the following language is suggested for paragraph 2: The identity of any individual or group of individuals concerned is not public and is revealed to the State party only for the purpose of the procedure. |
Таким образом, для пункта 2 предлагается следующая редакция: Личность любого соответствующего лица или группы лиц не оглашается и открывается государству-участнику только с целью осуществления данной процедуры. |