It places an entirely appropriate emphasis on individual human beings as the end object and beneficiaries of our developmental efforts. |
Совершенно заслуженный акцент делается в "Повестке дня для развития" на отдельную личность как на конечный объект и бенефициарий наших усилий в области развития. |
4.8 Turning to the individual cases, the State party points out, in respect of Mr. S.S., that his arrest in Colombo was for failure to identify himself during a routine check. |
4.8 Возвращаясь к индивидуальным делам, государство-участник отмечает в отношении г-на Ш.С., что его арест в Коломбо произошел в ходе обычной проверки в результате непредъявления документа, удостоверяющего его личность. |
This educational practice sees the individual in its entirety, as a "bio-psychosocial spirit-being" and intends to shed more light on cultural, social and intellectual aspects of knowledge, by giving room to universal values and ecumenical spirituality. |
В рамках такого образовательного подхода человек рассматривается во всей своей целостности как «биопсихосоциальная духовная личность», при этом уделяется повышенное внимание культурным, социальным и интеллектуальным аспектам знаний с упором на универсальные нравственные ценности и всеобщую духовность. |
In Venezuela, education is liberating in that its essential function is to prepare new individuals for active participation, with full awareness and solidarity, in individual and social transformation processes. |
Образование в Боливарианской Республике Венесуэла раскрепощает личность в том смысле, что оно нацелено на подготовку новых индивидуумов к активному, сознательному и совместному участию в процессах изменения как самих себя, так и общества. |
The individual is not isolated; in its most original form, individuality expresses itself insofar as a position is assumed by a person in relation to others (whether individuals or communities) as a human being, recognized as such. |
Конкретно личность не является изолированной, ее изначальная индивидуальность выражается в той степени, в которой эта личность "противостоит" другим личностям (независимо от того, идет ли речь о частных лицах или общинах в качестве человеческого существа, признаваемого как таковое. |
Or did I correctly recognise that such an individual... has no place in our clergy? |
Или я верно распознал в нём личность, которой не место в духовенстве? |
These notions are part and parcel of the subject "Fundamental rights, freedoms and obligations of Ukrainian citizens", which demonstrates the interrelationship between the concepts of "human being", "individual", "person" and "citizen". |
Эти понятия зафиксированы в теме "Основные права, свободы и обязанности граждан Украины", раскрывающей соотношение понятий "человек", "индивид", "личность", "гражданин". |
The personal impact of HIV-related travel restrictions can be devastating for the individual seeking to immigrate, to gain asylum, to visit family, to attend meetings, to study, or to do business. |
Для лиц, ищущих возможность иммигрировать, получить убежище, навестить семью, принять участие в совещании, получить образование или осуществить деловую сделку, воздействие ограничений на поездки в связи с ВИЧ на личность может быть разрушительным. |
And what is interesting here is that evolution now becomes an individually centered process, emanating from the needs and the desires of the individual, and not an external process, a passive process... where the individual is just at the whim of the collective. |
И что интересно, эволюция становится вопросом развития отдельного индивидуума, проистекая из его желаний и потребностей, и это не поверхностный, пассивный процесс... когда личность идёт на поводу у большинства. |
You and I believe in individuality, in the person being the dominant thing, the individual being the dominant person. |
Мы с вами верим в индивидуальность, в то, что личность индивидуума - главная ценность. |
Searles saw the schizophrenic individual as struggling with the question, not so much of how to relate, but of whether to relate to others. |
Гарольд Сирлс рассматривал шизофреническую личность как борющуюся с вопросом не столько как относиться, сколько стоит ли относиться и вступать во взаимодействие с другими людьми. |
But always remember, every one of us is an individual, a human being with a beating heart, who cares and wants to live their authentic life. OK? |
Но всегда помните: каждый из нас - личность, человек с бьющимся сердцем, кому не всё равно, кто хочет жить по-своему. |
Focus is also being given to the need to expand the issuance of individual documentation, and further development of the new proGres registration software will include a fingerprint biometrics facility which will help detect and prevent multiple registration in selected locations. |
Повышенное внимание уделяется также необходимости расширения деятельности по выдаче документов, удостоверяющих личность, а дальнейшая разработка новой регистрационной компьютерной программы "ProGres" предполагает включение функции по снятию отпечатков пальцев и регистрации биометрических данных, которая поможет в выявлении и предупреждении многократной регистрации в отдельных районах. |
According to the "Green Book", the winner in the struggle for power is always an instrument of government - an individual, party, class; and the loser is always the people, and thus, it is not true democracy. |
Согласно «Зелёной Книге», победителем в борьбе за власть всегда выходит орудие правления - отдельная личность, партия, класс, а побеждённым всегда оказывается народ. |
The establishment of religious organizations whose activities may cause harm to people's health or otherwise harm an individual's person or rights, as well as the leadership of such organizations, are liable to criminal prosecution (Criminal Code, art. 159). |
Уголовно наказуемо в Республике Таджикистан создание религиозных организаций, деятельность которых сопряжена с применением вреда здоровью граждан или с иными посягательствами на личность и права граждан, а также руководство таким объединением (статья 159 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
However, in a statement released by his spokeswoman, Sorkin said, "The character of Dan Kaffee in A Few Good Men is entirely fictional and was not inspired by any particular individual." |
Тем не менее, пресс-секретарь Соркина выпустил заявление, где было написано: «Персонаж Дэн Каффи из «Нескольких хороших парней» является полностью вымышленным, никакая личность не стала для него основой». |
So I should probably warn you, whatever your name is, that you should not rely on this man to affirm who you are as an individual, because he will leave you and he will crush you. |
Итак, мне, возможно, следует предостеречь тебя, что каким бы ни было твое имя, тебе не следует надеяться, что этот мужчина поддержит тебя как личность, потому что он покинет тебя и он разрушит тебя. |
Particular attention was drawn to the fact that focusing on the individual necessarily implies that education should help to make the person who is being educated genuinely free: education, in other words, is both a free and freedom-forming act. |
Мы, в частности, отметили тот факт, что выдвижение на первый план человеческой личности непременно предполагает, что образование способствует превращению обучаемого в подлинно свободную личность: образование является свободным актом, формирующим свободу. |
As indicated earlier, the identity and manner of participation of the individual initiating the detonation of the IED, either from within or close to the front of the Mitsubishi truck, are key aspects of the investigation. |
Как указывалось выше, личность и характер участия лица, которое привело в действие самодельное взрывное устройство, находясь либо внутри грузовика «Мицубиси», либо близко у передней части этого грузовика, являются ключевыми аспектами расследования. |
Verify the identity of their customers based on official documents issued by the competent State authority and retain copies of such documents, whether the customer is an individual or a representative of an entity; |
проверять личность своих клиентов по официальным документам, выданным компетентными государственными органами, и хранить копии таких документов, независимо от того, является ли клиент физическим лицом или представителем юридического лица; |
The individual is above the masses |
Каждая незаурядная личность возвышается над массой. |
Recognizing that genetic data associated with an identifiable person can in some instances be relevant to other members of the individual's family or to other persons and that the rights and interests of such persons must also be taken into account in the handling of such data, |
признавая, что генетические признаки человека, чья личность может быть установлена, в ряде случаев могут быть присущи другим членам его семьи или другим лицам и что при работе с данными о таких признаках следует также учитывать права и интересы таких лиц, |
I'm an individual. |
я самосто€тельна€ личность. |