The ultimate value of the temporal world resides in the human individual. |
высшей ценностью современного общества является человеческая личность. |
Education and civics (individual and society) |
Воспитание и обществоведение (личность и общество) |
However, given the findings so far, there are concerns that further investigations may fail to yield evidence regarding individual police responsibility. |
Однако в свете нынешних результатов имеются опасения по поводу того, что дальнейшие расследования так и не позволят установить личность сотрудников полиции, несущих ответственность за эти инциденты. |
Only a free and responsible individual can fully realize him- or herself in social behaviour and thus exploit his or her potential to the maximum. |
Только свободная и ответственная личность может полно реализовать себя в социальном поведении и тем самым раскрыть свой потенциал в максимальной степени. |
The situation contemplated by R2P is a crisis in which an individual is threatened by the worst types of crimes to an extreme degree. |
Ситуация, которая рассматривается в рамках применения обязанности по защите, - это кризис, в ходе которого личность в максимальной степени подвергается угрозам совершения самых тяжких видов преступлений. |
The main distinguishing features of the national programme are its cohesion and its integrated approach, in which the individual, society, the State, continuing education, science and industry are all part of a single process. |
Главной отличительной особенностью Национальной программы Узбекистана стала ее целостность, системный подход, где составляющими единого процесса являются личность, государство и общество, непрерывное образование, наука и производство. |
I can only say, as your friend and your manager, you're a sick individual... but if that's what you want, all right, we'll do it. |
Могу только сказать, как твой друг и менеджер, ты больная личность, но если это то, чего ты хочешь, ладно, сделаем. |
And to what extent does the individual serving as press secretary at any moment define America's relationship with the White House? |
И в какой степени личность, выступающая в качестве пресс-секретаря в любой момент, определяет отношения Америки с Белым Домом? |
He looked through the skin and bone and saw something inside that was much more powerful and important than our individual identities - our coded genes. |
Он смотрел сквозь кожу и кости и увидел внутри кое-что гораздо более важное и значимое, чем наша личность - наш генетический код. |
The reason was that in an age of mass democracy where the individual was sacrosanct and politics discredited and distrusted, it offered the promise of a new egalitarian world order. |
Причина была в том, что в годы повальной демократии личность считалась неприкосновенной а политики опорочены и лишены доверия, это сулило перспективу нового эгалитарного мирового порядка. |
Started in corporate America, and I was absolutely convinced that it was just about the individual, that women and men would have just the same opportunities. |
Начала в корпоративной Америке, и была абсолютно уверена что важна только личность, что и у женщин и у мужчин те же самые возможности. |
Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. |
Мы не притворяемся, что знаем все ответы, но я как личность и мы как нация приветствуем общество идей достойных распространения. |
We must make sure that the individual, as the main element of the world community of nations, is placed at the centre of the United Nations as a whole. |
Мы должны добиться того, чтобы во главу угла Организации Объединенных Наций в целом была поставлена личность как основной элемент мирового сообщества наций. |
And this, after all, must be our central focus: the individual human being. |
И именно это в конце концов должно быть нашей главной задачей, т.е. каждая отдельная личность. |
No part of the people, no political party nor any other organization, state institution, or individual shall usurp the expression of the popular sovereignty. |
Никакая часть народа, политическая партия или другая организация, государственное учреждение или отдельная личность не могут присвоить себе осуществление народного суверенитета. |
Furthermore, any reference to an individual's political, religious or other opinions in identification documents is incompatible with article 19, paragraph 1. |
Кроме того, любая ссылка на политические, религиозные или иные убеждения человека в документах, удостоверяющих личность, является нарушением пункта 1 статьи 19 . |
His Government had incorporated international human rights standards into a social development strategy that made the individual the cornerstone of public development policy. |
Правительство его страны включило международные стандарты в области прав человека в свою стратегию социального развития, в соответствии с которой краеугольным камнем государственной политики обеспечения развития является отдельная личность. |
An individual can raise her or his voice and explain his or her position. |
Каждая личность может высказать ее или его мнение или изложить его или ее позицию. |
The Council recalled its previous conclusions regarding the request and relevant Governing Council decisions in which the Council determined that the identity of individual claimants is to remain confidential. |
Совет сослался на свои предыдущие заключения по этой просьбе и свои соответствующие решения, в которых Совет постановил, что личность отдельных заявителей разглашению не подлежит. |
The inclusion of fingerprint, DNA and biometric data in Special Notices would make it possible to verify the identity of a listed individual irrespective of the travel documents used. |
Включение данных дактилоскопии, ДНК и биометрии в специальные уведомления предоставило бы возможность проверить личность фигурирующего в перечне лица независимо от используемых проездных документов. |
One TS specialist stated that "although some websites list Mozart as an individual who had Tourette's or OCD, it's not clear from the descriptions of his behavior that he actually had either". |
Один TS специалист заявил, что «хотя есть некоторые сайты перечисляющие Моцарта как личность, который имел синдром Туретта или ОКР, это не ясно из описания его поведения, что он на самом деле одно из двух». |
The individual, transformed, will perceive new meaning to his life, to events, to numbers, to interactions between people. |
Личность, будучи преобразованной, станет воспринимать новый смысл о своей жизни, о событиях, о числах, о взаимодействии между людьми». |
The individual becomes the most precious unit of existence, representing a set of unique ideals that can be characterized as an entire universe in its own right. |
Личность становится наиболее ценным элементом бытия, так как она представляет собой набор уникальных идеалов и может быть охарактеризована как целая вселенная сама по себе. |
Started in corporate America, and I was absolutely convinced that it was just about the individual, that women and men would have just the same opportunities. |
Начала в корпоративной Америке, и была абсолютно уверена что важна только личность, что и у женщин и у мужчин те же самые возможности. |
Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. |
Мы не притворяемся, что знаем все ответы, но я как личность и мы как нация приветствуем общество идей достойных распространения. |