Provision of technical assistance to the Government in order to provide support for the newly created Independent National Human Rights Commission, including seeking the effective independence and sustainability of the Commission |
Оказание правительству технической помощи в целях обеспечения поддержки вновь созданной Независимой национальной комиссии по правам человека, включая принятие мер по обеспечению фактической независимости и устойчивой работы Комиссии |
In the run-up to the 30 April elections, my Special Representative discussed with a broad range of political and religious leaders the need for constructive engagement in the electoral process, urging political entities to also respect the independence and integrity of the Independent High Electoral Commission. |
В преддверии выборов 30 апреля мой Специальный представитель обсудил с целым рядом политических и религиозных лидеров вопрос о необходимости конструктивного участия в процессе выборов, настоятельно призвав также политические органы уважать независимость и авторитет Независимой высшей избирательной комиссии. |
It argued that the Government was overrepresented in the Independent Electoral Commission, which affected the Commission's independence, and requested the Government to establish an electoral body to be appointed by consensus. |
Согласно позиции Фронта, правительство чрезмерно представлено в Независимой избирательной комиссии, что подрывает ее независимость, и поэтому правительству необходимо учредить избирательный орган на основе консенсуса. |
The Independent Commission of Investigations Act, 2010 explicitly provides for the independence of INDECOM as it mandates that the Commission shall not be subject to the direction or control of any other person or authority. |
В Законе о независимой комиссии по расследованиям прямо предусматривается независимость ИНДЕКОМ, поскольку он предписывает, что Комиссия не подлежит руководству или контролю со стороны какого-либо лица или органа. |
137.21 Give the Afghanistan Independent Human Rights Commission the independence and legal authority to hold to account perpetrators of detainee mistreatment (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
137.21 предоставить Афганской независимой комиссии по правам человека независимые и юридические полномочия по привлечению к ответственности лиц, совершающих акты жестокого обращения в отношении лиц, содержащихся под стражей (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The Committee is concerned at the information received that the Chamber of Advocates is not sufficiently independent from the Ministry of Justice and that this has had a negative impact on the independence of the legal profession. |
Комитет обеспокоен полученной им информацией о том, что Палата адвокатов не является в достаточной степени независимой от Министерства юстиции и что это оказывает негативное воздействие на независимость адвокатской профессии. |
The Judicial Commission of the Brcko District BiH was established in order to form an independent and impartial judiciary and prosecution and to ensure the independence and competence in performing judicial and prosecutorial functions. |
Для создания независимой и беспристрастной судебной системы и системы судебного преследования и для обеспечения независимости и компетентности при выполнении судебных и прокурорских функций была учреждена Судебная комиссия округа Брчко БиГ. |
Special attention has been given to highlighting the importance of ensuring that the electoral process is as inclusive, participatory and transparent as possible, as well as recognizing and respecting the independence and autonomy of the Independent Electoral Commission. |
Была особо отмечена важность обеспечения того, чтобы процесс выборов был как можно более полным, всеохватывающим и транспарентным, а также важность признания и уважения независимости и автономности Независимой избирательной комиссии. |
It was the Government's stated intention that the Commission be independent of the Government, representative of the wider Bermudian community and that it should educate, inform and encourage discussion and debate on the subject of independence for Bermuda. |
При этом правительство постановило, что Комиссия будет независимой от правительства, будет представлять широкие слои бермудского общества и будет просвещать, информировать и поощрять обсуждение и дебаты по вопросу о независимости Бермудских островов. |
He explained that the Convention establishing ACS provided for associate membership for all the Caribbean Territories on the list to which the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples was applicable, stressing that independence or self-governance were not prerequisites for entry into the Association. |
Он разъяснил, что в Конвенции о создании АКГ предусмотрено ассоциированное членство для всех карибских территорий, включенных в список, к которому относится Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам, подчеркнув, что для вступления в Ассоциацию не обязательно, чтобы территория была независимой или самоуправляющейся. |
Furthermore, noting that a considerable part of the legislation pertained to promoting the Estonian language, he asked whether that language was currently under threat and whether the measures that had been taken had achieved the goals set by State authorities right after Estonia had gained its independence. |
Кроме этого, отмечая, что значительная часть законодательства касается содействия эстонскому языку, он спрашивает, находится ли этот язык сегодня под угрозой и достигли ли принятые меры целей, поставленных государственными властями после того, как Эстония стала вновь независимой. |
While CRC expressed further concern about the lack of independence of the Commission, CERD noted with interest the plan to decentralize the Commission's offices and the information that the new draft Constitution contains provisions enhancing the effectiveness of the Commission. |
В то время как КПР по-прежнему выражал обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия не является независимой, КЛРД с интересом отмечал намерение Замбии децентрализировать структуру Комиссии и информацию о том, что проект новой Конституции содержит положения, направленные на повышение эффективности Комиссии25. |
The company regained its independence on June 1, 1948, and it obtained a large amount of Hakone Tozan Railway stocks, instead of separating Keio Inokashira Line for Keio Corporation. |
Компания снова стала независимой 1 июня 1948 года, получив при этом большой пакет акций компании Hakone Tozan Railway, но при этом передав линию Инокасира в собственность Keio Corporation. |
It considered that the internal oversight machinery of the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit should also be strengthened and that the Board should have greater independence in its activities. |
Она полагает, что усиления также требует механизм по внутреннему надзору Комиссии ревизоров и Объединенной инспекционной группы и что деятельность Комиссии должна стать более независимой. |
It notes that the monitoring system of "Civil Liberties Commissioners for the Rights of the Child" in its present form lacks independence from the Government as well as the authority and powers necessary to fully ensure the effective monitoring of children's rights. |
Он отмечает, что существующая контрольная система "Уполномоченные по вопросам гражданских свобод и защите прав детей" не является независимой от правительства, а также не имеет необходимой власти и полномочий для полного обеспечения эффективного контроля за осуществлением прав детей. |
The implementation of the Programme will complete the delivery of an important political commitment in the history of Lithuania's independence: facilitating the return of unlawfully deported individuals and their families through access to housing and social integration programme. |
Выполнение этой программы завершит реализацию важного политического обязательства в истории независимой Литвы: оказание помощи в возвращении незаконно депортированных лиц и членов их семей благодаря доступу к жилью и программе социальной интеграции. |
While welcoming the reform project of the judiciary, which was initiated in 2009, the Committee is concerned about allegations of corruption and a lack of transparency and independence of the judiciary. |
Комитет приветствует начатый в 2009 году проект по реформе судебной системы, но выражает озабоченность по поводу утверждений о коррупции и того, что судебная власть не является транспарентной и независимой. |
Soon after independence, concern by the judiciary over the absence of a professional code for judges and prosecutors and an independent system for judicial appointments and reviews led to a halt in judicial activity for nearly a month. |
Вскоре после обретения независимости озабоченность судебных органов по поводу отсутствия профессионального кодекса для судей и прокуроров и независимой системы судебных назначений и обзоров привела к почти месячной остановке судебной деятельности. |
Justice systems could not function properly unless both access to justice and independence of the judiciary were guaranteed; indeed, there were countries which had an independent judiciary, yet only a small percentage of the population had access to the courts. |
Системы правосудия не могут нормально функционировать в отсутствие гарантий доступа к правосудию и независимости судебных органов; действительно, есть страны с независимой судебной системой, но лишь небольшой процент их населения имеет доступ к судам. |
There is a great story, again, told about Richard Nixon. 1958, Ghana becomes independent, so it is just over 50 years ago. Richard Nixon goes to represent the United States government at the celebrations for independence in Ghana. |
Есть одна замечательная история, опять же, про Ричарда Никсона. 1958 год. Гана становится независимой - то есть это чуть более 50 лет назад - Ричард Никсон представляет правительство США на праздновании независимости Ганы. |
In order to secure the independence of the judicial system, which guarantees the protection of citizens' rights, the Constitution stipulates that "the judicial power shall be independent of the executive and legislative powers". |
В целях обеспечения независимости правосудия, являющегося механизмом защиты прав граждан, в основном законе признается, что "судебная власть является независимой от исполнительной и законодательной властей". |
It was true that the independence of the advocate of equal opportunities had been called into question, but the advocate's decisions and procedures would in fact be independent of any government department and would comply with European Union directives for an independent complaints procedure. |
Справедливо, что независимость Адвоката по равным возможностям была поставлена под сомнение, однако решения Адвоката и используемые им механизмы фактически будут независимыми от любого правительственного департамента и будут соответствовать директивам Европейского союза в отношении независимой процедуры подачи жалоб. |
The proposed technical assessment of candidates by an international independent organization should enable the General Assembly to select the best-qualified candidates and ensure their independence, but the proposed criteria were hard to measure and therefore formed a weak basis for the envisaged assessment. |
Предлагаемое проведение технической оценки кандидатов международной независимой организацией должно дать Генеральной Ассамблее возможность отбирать наиболее квалифицированных кандидатов и обеспечивать их независимость, однако предлагаемые критерии с трудом поддаются количественному измерению, в силу чего плохо подходят для проведения предлагаемой оценки. |
For my own Government, East Timor's transition to independence, the ongoing challenges faced by the United Nations Transitional Administration in East Timor and East Timor's future prospects as an independent nation remain very high priorities. |
Что касается моего правительства, то переход Восточного Тимора к независимости, сохраняющиеся проблемы, с которыми приходится сталкиваться Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, а также перспективы будущего развития Восточного Тимора как независимой нации остаются для него самыми приоритетными вопросами. |
Also in 2008, the national scientific and technical space programme of Ukraine for the period 2008-2012, the fourth such programme since Ukraine gained independence, was approved. |
Для украинской космической отрасли 2008 год ознаменовался утверждением Общегосударственной целевой научно-технической космической программы Украины на 2008-2012 годы - четвертой космической программы независимой Украины. |