She also highlighted as new forms of racial discrimination the increase in hate crimes and the political instrumentalization and intellectual legitimization of racism. |
В качестве новых форм расовой дискриминации она особо отметила возрастание количества преступлений, совершаемых на почве ненависти, а также политическую инструментализацию и интеллектуальную легитимизацию расизма. |
Another important feature of the funding of operational activities for development was the increase in non-core and earmarked resources, especially in the case of UNDP. |
Другой важный аспект финансирования оперативной деятельности в целях развития является возрастание объема дополнительных ресурсов и целевых ресурсов, в частности, в случае ПРООН. |
Implement effective legislative measures to ban advertising, promotion and sponsorship of products that may increase the risk for disease; |
внедрить эффективные законодательные меры для запрета рекламы, пропаганды и финансирования продуктов, которые могут вызвать возрастание риска заболевания; |
The increase in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia until 2003 resulted from increasing economic activity since the mid-1990s, although improved registration probably also played a role. |
Возрастание количества отходов в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии до 2003 года происходило в результате роста экономической деятельности в период с середины 1990-х годов, хотя более совершенная регистрация вероятно также сыграла определенную роль. |
A fundamental point of concern for my delegation throughout the discussions in the working group and beyond will be the need to maintain the effectiveness of the Security Council at a time when it is having to respond to a massive increase in the demands put upon it. |
Основным моментом, который вызывает тревогу у моей делегации в ходе обсуждения в рабочей группе и вне ее рамок, является необходимость поддержания эффективности Совета Безопасности в то время, когда он должен реагировать на резкое возрастание числа стоящих перед ним задач. |
The effects had also been felt, including in UNESCO, of the clear decline in regular-budget funding for operational activities for development and the increase of extrabudgetary funding. |
На деятельность ЮНЕСКО также сказываются такие явления как очевидное сокращение финансирования оперативной деятельности из средств основного фонда и возрастание доли внебюджетных средств. |
The sharp increase in the tasks requested of my Office, including those arising from the steadily expanding system of human rights treaty bodies, presents serious challenges. |
Резкое возрастание числа задач, поручаемых моему Управлению, включая задачи, которые ставит неуклонно расширяющаяся система договорных органов в области прав человека, вызывает серьезные проблемы. |
The report concluded that "it would be hard not to recommend an increase when immigrants can gain so much and Canadians not only do not lose but actually make slight economic gains". |
В докладе делается вывод, что "трудно было бы не рекомендовать возрастание уровня иммиграции, когда иммигранты могут получать так много, и канадцы не только не потеряют, но на самом деле приведут к небольшому экономическому росту." |
In recent years, however, there has been a notable increase in the movement of waste from the developed countries to the developing countries in the form of recycling or recovery operations. |
Вместе с тем в последние годы отмечается возрастание объема перевозок отходов из развитых в развивающиеся страны с целью их рециркуляции или рекуперации. |
As a rapidly developing country, Malaysia has seen a dramatic increase in vehicle ownership, averaging 8 per cent per annum, from 7.7 million in 1996 to 12.8 million vehicles in 2003. |
В Малайзии как стремительно развивающейся стране отмечается значительное возрастание числа частных транспортных средств, в среднем на 8 процентов в год, с динамикой роста от 7,7 миллиона в 1996 году до 12,8 миллиона в 2003 году. |
The sharp increase in the tasks requested of my Office, including those arising from new, often unfunded mandates, the steadily expanding system of human rights treaty bodies, commissions of inquiry and requests from Member States for assistance have tested the limits of our resources. |
Резкое возрастание числа задач, поручаемых моему Управлению, включая и те, которые возникают в результате выдачи новых, зачастую нефинансируемых мандатов, неуклонно расширяющаяся система договорных органов в области прав человека, комиссии по расследованию и просьбы государств-членов о предоставлении помощи, предельно напрягают наши ресурсы. |
Some available indicators show for some developing countries that the increase in services mainly reflects the growth of traditional services such as small retail trade and urban transport, and in some cases even the growth of the informal economy. |
Согласно некоторым имеющимся показателям, в некоторых развивающихся странах возрастание объема услуг в основном отражает рост таких традиционных услуг, как мелкая розничная торговля и городской транспорт, а в некоторых случаях даже неорганизованного сектора экономики. |
But this might not always be the case: it is also possible that increasing the degree of the approximating polynomial does not increase the quality of approximation at all even if the function f to be approximated is infinitely many times differentiable. |
Возможна также ситуация, когда возрастание порядка многочлена не увеличивает качество приближения вообще, даже если функция f дифференцируется бесконечное число раз. |
As a result, there has been a notable increase in women in most presidentially appointed positions, compared to previous administrations. |
В частности, в период 1999-2000 годов наблюдалось значительное возрастание числа женщин на должностях министров, заместителей министров, на ответственных постах в областных правительствах, и особенно в губернаторствах. |
An increasing trend in O3 concentrations has been measured consistently at a number of remote sites across the Northern Hemisphere, suggesting an increase in the hemispheric baseline O3 concentration of a factor of two during the latter half of the twentieth century. |
З. На ряде отдаленных участков в северном полушарии систематически отмечается возрастание концентраций ОЗ, что позволяет говорить о том, что в течение последней половины ХХ столетия базовые уровни концентраций ОЗ в масштабах полушария увеличились в два раза. |
Specifically, the increase in volume and complexity of cases was not matched by a commensurate increase in resources. |
Иными словами, возрастание сложности и объемности решаемых задач не соответствовало увеличению объема ресурсов. |
The increase since the previous report is due primarily to an increase in weapon seizures. |
Возрастание по сравнению с предыдущим докладом приходится главным образом на увеличение случаев изъятия оружия. |
Denmark explained that the increase in PAH emissions is mainly due to a slight increase in the emissions from residential wood burning. |
Дания разъяснила, что возрастание выбросов ПАУ объясняется главным образом незначительным увеличением объемов выбросов, возникающих в результате сжигания древесины в жилищном секторе. |
It may be noted that the recent increase in the Tribunal's judicial work has produced a substantial increase in the workload of the Registry, requiring staff members to carry out more responsibilities over an extended period of time, including on weekends and holidays. |
Можно отметить, что недавнее возрастание судебной работы Трибунала привело к существенному увеличению загруженности Секретариата, из-за чего сотрудникам приходится на протяжении длительного времени выполнять больше обязанностей, в том числе в выходные и праздничные дни. |
The accumulation of lethal and sophisticated nuclear, chemical, and bacteriological weapons, and the concomitant increase in their destructive capabilities across continents, increase peoples' risk of annihilation. |
Накопление по всему миру несущих смерть современных видов ядерного, химического и бактериологического оружия и происходящее параллельно возрастание их разрушительной способности повышают нависшую над человечеством угрозу уничтожения. |
His delegation welcomed the modest increase in flows of ODA to LDCs since 2000 and hoped to see a further increase in the volume of global ODA in accordance with the commitments made at the major United Nations Conferences and summits. |
Делегация Республики Кореи приветствует умеренное увеличение потоков ОПР в наименее развитые страны после 2000 года и надеется на дальнейшее возрастание объема ОПР во всем мире в соответствии с обязательствами, которые страны взяли на себя на крупнейших конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
Noting the potential for improvement, delegations hoped that compliance with UNFPA evaluation guidelines for countries ending their country programmes would increase. |
Отметив возможности для достижения прогресса, делегации выразили надежду на возрастание степени соблюдения руководящих принципов ЮНФПА в области оценки странами, завершающими осуществление своих страновых программ. |
Particularly rapid percentage point increase in public pension expenditures (measured as a ratio of expenditures to GDP), occurred in Italy (10.1), while a moderately show increase has been observed in Germany (2.1). |
Особенно быстро в процентных пунктах государственные пенсионные расходы (определяемые как отношение расходов к ВВП) возрастали в Италии (10,1), тогда как в Германии подобное возрастание происходило умеренными темпами (2,1). |
For the past century raw scores on IQ tests have been rising; this score increase is known as the "Flynn effect", named after James R. Flynn. |
В течение прошлого столетия наблюдалось возрастание значений необработанных результатов IQ-тестов, получившее название «эффект Флинна» (по имени Джима Флинна). |
Drawing attention also to the undesirability of such shipments taking place in future with a gradual increase in the quantity and/or hazardousness of the material transported each time; |
привлекая также внимание к тем нежелательным факторам, с которыми было бы сопряжено повторение такого рода перевозок в будущем в связи с тем, что с каждым разом происходит неуклонное возрастание количества и/или опасности перевозимых материалов; |