The increase in the number of benefits paid is an effect of demographic processes (ageing of the society), as well as legal regulations facilitating earlier retirement. |
Возрастание числа выплачиваемых пособий является следствием демографических процессов (старения населения), а также действия нормативных правил, упрощающих процедуру преждевременного выхода на пенсию. |
My delegation also believes that the increase in the demand for United Nations peacekeeping activities, which is reflected in the creation of new missions, expresses the will of the Secretariat and the Security Council to effectively carry out their respective mandates. |
Моя делегация также считает, что возрастание потребности в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, которое находит свое отражение в учреждении новых миссий, свидетельствует о решимости Секретариата и Совета Безопасности эффективно выполнять свои соответствующие мандаты. |
The new reporting procedure was very useful, insofar as it allowed for more focused dialogue with the States parties on essential issues, but it had entailed a significant increase in the Committee's workload. |
Что касается новой процедуры представления докладов, то она весьма полезна, ибо позволяет ориентировать диалог с государствами-участниками на самые актуальные вопросы; однако ее следствием является серьезное возрастание рабочей нагрузки для Комитета. |
Illustration 21-2: Fraudulent investments have been sought on the basis of an alleged massive projected increase in value of a variety of products, including art, stamps, and even malt whiskey. |
Пример 21-2: Основанием для вымогаемых инвестиций может служить заявляемое значительное планируемое возрастание ценности различных товаров, включая предметы искусства, марки и даже солодовое виски. |
Any delay in implementing the Platform would mean an increase in the number of women dying in childbirth, a rise in women's illiteracy and the perpetuation of violence and discrimination against women. |
Любое промедление с осуществлением Платформы будет означать возрастание количества женщин, умирающих в детстве, рост количества неграмотных женщин и увековечение насилия и дискриминации в отношении женщин. |
My delegation is therefore concerned that if draft resolutions are presented in this way in the future there could be a vast increase in the number of draft resolutions considered by the Assembly. |
В этой связи моя делегация обеспокоена тем, что, если проекты резолюции будут представляться таким образом в будущем, то произойдет резкое возрастание числа проектов резолюций, рассматриваемых Ассамблеей. |
In that respect, his delegation shared the concern of the International Narcotics Control Board that, despite the increase in the number of countries which had acceded to the 1988 Convention, very few countries had established precursor control mechanisms in accordance with article 12 of the Convention. |
В этой связи делегация Украины разделяет озабоченность Международного комитета по контролю над наркотиками относительно того, что, несмотря на стремительное возрастание количества сторон Конвенции 1988 года, лишь немногие страны обеспечили эффективное осуществление положений статьи 12 о механизмах контроля в отношении прекурсоров. |
The economic restructuring, as well as removal of subsidies and an increase in prices for imported energy to world market levels, have reduced primary energy consumption, and provided incentives for the introduction of new technology, energy efficiency and energy conservation measures. |
Экономическая перестройка, а также отмена субсидий и возрастание цен на импортируемую энергию до уровня мирового рынка привели к сокращению потребления первичной энергии и создали стимулы для внедрения новой технологии, принятия мер, направленных на обеспечение энергоэффективности и энергосбережения. |
The two sides expressed concern that the implementation of the existing plans for the creation and deployment of an anti-ballistic missile system by a number of countries in the Asia and Pacific region may lead to an increase in tension in conflict areas in the Asia and Pacific region. |
Стороны выражают озабоченность по поводу того, что реализация имеющихся планов создания и развертывания рядом стран в Азиатско-тихоокеанском регионе системы противоракетной обороны может повлечь за собой возрастание напряженности в конфликтных точках Азиатско-тихоокеанского региона. |
During the discussions on the revised estimates proposed by the Secretary, the Standing Committee focused primarily on the request for contingency provisions for office space and on the increase in the costs of advisory and custodial fees. |
В ходе обсуждения пересмотренной сметы, предложенной секретарем, Постоянный комитет уделил основное внимание просьбе о выделении резервных ассигнований на служебные помещения и возрастание расходов по статье "Оплата консультационных услуг и услуг по хранению". |
As for deportations carried out by the General Directorate for Migration and Aliens, during 1999 there were 520 deportations, a considerable increase on the previous three years. |
Что касается депортаций, осуществленных Главным управлением по миграции и делам иностранцев, то в 1999 году было произведено 520 депортаций, причем было отмечено заметное их возрастание в последние три года. |
This involves the recognition that humanitarian needs may arise not only in situations declared as "humanitarian emergencies" but also in contexts that are developmental, where a gradual increase of vulnerability would not necessarily lead to the designation as a humanitarian crisis. |
Это включает признание того, что гуманитарные потребности могут возникать не только в ситуациях, объявляемых «чрезвычайными гуманитарными ситуациями», но и в контексте медленно развивающейся ситуации, в которой постепенное возрастание степени уязвимости не обязательно приведет к объявлению этой ситуации «гуманитарным кризисом». |
Over the years, we have also noted the increase in the volume of the Council's work, given the number of special sessions it has held since its creation and the number of countries that have undergone their Universal Periodic Reviews. |
За эти годы мы отмечаем также возрастание объема работы Совета с учетом количества проведенных с момента его создания специальных сессий, а также числа стран, в которых были проведены универсальные периодические обзоры. |
Ireland favoured strengthening the Secretariat services responsible for peace-keeping and supported the proposals put forward by the Secretary-General in the proposed programme budget for the biennium 1994-1995, which called for a substantial increase in the resources of the Department of Peace-keeping Operations and the strengthening of its structure. |
Ирландия выступает за укрепление служб Секретариата, ответственных за проведение таких операций, и поддерживает предложения, представленные Генеральным секретарем в проекте бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, предусматривающие существенное возрастание ресурсов Департамента операций по поддержанию мира и укрепление его структуры. |
Noting the corresponding increase in the burden on the international community in providing emergency relief for protracted periods while durable solutions remain evasive, to the detriment of stability and security and thereby adversely affecting economic and social development, |
отмечая соответствующее возрастание лежащего на международном сообществе бремени оказания чрезвычайной помощи в течение продолжительных периодов времени, пока не удается найти долговременные решения, в ущерб стабильности и безопасности, что тем самым неблагоприятно сказывается на экономическом и социальном развитии, |
Increase in the complexity of management processes and the necessity of applying new management tools. |
возрастание сложности процессов управления и необходимость применения новых инструментов управления. |
That's a four-fold increase. |
Это четырёхкратное возрастание количества больных. |
You've noticed an increase in paranormal activity. |
Ты заметил возрастание паранормальной активности? |
An increase in deadly attacks on army convoys in the Pakistan-Afghanistan tribal areas has also pushed the army away from Musharraf. |
Возрастание смертельных атак на армейские конвои в зоне проживания племен на пакистано-афганской границе также оттолкнуло армию от Мушаррафа. |
We should note that, despite the increase in the maternal mortality rate, 54% of pregnant women received the recommended four pre-natal check-ups and 27% of them had three. |
Следует отметить, что, несмотря на возрастание показателей материнской смертности, доля женщин, прошедших четыре предусмотренные нормативами консультации в период беременности, составляет в настоящее время 54 процента, а 27 процентов женщин посетили дородовую консультацию по три раза. |
There is considerable concern about changes in the structure of the drug market in recent years: a decline in the use of so-called "light" drugs and an increase in the use of high-concentration products which cause dependency from the first dose. |
Особое беспокойство вызывают происходящие в последние годы изменения в структуре наркорынка: снижение доли, так называемых, "легких" наркотиков и возрастание удельного веса высококонцентрированных препаратов, вызывающих привыкание уже после приема первых доз. |
According to the security forces, there was an increase in militia-type activities by the guerrillas as they retreated from the regular |
По данным сил безопасности, по мере прекращения активной деятельности партизан после наступательных операций регулярных войск отмечалось возрастание использования ими тактики ополчения. |
For these sectors, devaluation means an increase in costs, rather than a gain in competitiveness. |
Для этих отраслей девальвация означает скорее увеличение затрат, нежели возрастание конкурентоспособности. |
Although its workload was increasing steadily, there had been no increase in the financial or human resources allocated to it. |
Несмотря на неуклонное возрастание объема его рабочей нагрузки, увеличения объема выделяемых ему финансовых или людских ресурсов не происходит. |
The increase in general purpose funds in particular has enabled the organization to strengthen its core capacity, especially its staffing. |
При этом возрастание объема средств общего назначения позволило организации укрепить свой основной потенциал, и в частности свои кадровые ресурсы. |