The standard does not include expenditures arising before the entity obtained legal rights to exploration in a specific area or expenditures arising after the demonstration of the technical feasibility and commercial viability of extracting mineral resources. |
Этот стандарт не распространяется на расходы, возникающие до того, как юридическое лицо приобрело юридические права на разведку в конкретном районе, или же до того, как были продемонстрированы техническая осуществимость добычи минеральных ресурсов и ее рентабельность. |
"The confiscation of goods shall not include, however, goods or objects that are essential for satisfying the vital needs of the convicted person or of dependent relatives." |
«2. Конфискация имущества не распространяется, однако, на товары и предметы, которые необходимы для удовлетворения жизненно важных потребностей осужденного или членов его семьи». |
The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative has been frustratingly slow in providing relief in order to the candidate countries, and it is woefully limited in its coverage, since it does not include all least developed countries that need debt relief in order to stimulate their economies. |
Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью удручающе медленно помогает странам-кандидатам и является крайне ограниченной по своему охвату, так как она не распространяется на все наименее развитые страны, нуждающиеся в облегчении бремени задолженности для стимулирования своей экономики. |
Members of prohibited persons would also include any person who, in consequence of information received from any source deemed by the Controller to be reliable, or from any government, through official or diplomatic channels is deemed by the Controller to be undesirable immigrant. |
Такой запрет также распространяется на любое лицо, которое в соответствии с информацией, полученной из любого надежного, по мнению начальника Управления иммиграционного контроля, источника или от правительства любой страны по официальным или дипломатическим каналам, будет признано им нежелательным иммигрантом. |
The guidance should include a specific list of tools that will be used for reporting, with the ability to provide additional information on other specific tools |
Это руководящее указание распространяется на перечень инструментов, которые будут использоваться для представления информации, с возможностью препровождения дополнительной информации по другим конкретным инструментам |
It is important to note that the labour law that guarantees the right of association does not include public employees in general as well as members of the judiciary, the police forces, fire-fighters, prison guards and members of the armed forces. |
Важно отметить, что трудовое законодательство, гарантирующее право на ассоциацию, не распространяется на государственных служащих в целом и сотрудников судейского корпуса, сил полиции, противопожарной службы, пенитенциарных учреждений и вооруженных сил в частности. |
This proposal does not include the United Nations Information Services in Geneva and Vienna, as they perform functions essential to the work of the United Nations offices in those cities. |
Это предложение не распространяется на информационные службы Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене, поскольку их деятельность имеет основополагающее значение для работы отделений Организации Объединенных Наций в этих городах. |
Limitations arise from the fact that the resolution identifies the consultative relationship only with the Economic and Social Council and does not include the General Assembly and its Main Committees, or its other subsidiary organs; |
Ограничения возникают в связи с тем, что резолюция регламентирует консультативные отношения только с Экономическим и Социальным Советом, тогда как на Генеральную Ассамблею и ее основные комитеты или ее другие вспомогательные органы действие резолюции не распространяется; |
It pointed out, however, that the ban did not include the Baltic Sea, in view of the fact that the specific requirements with respect to fish species there were not the same as those on the high seas. |
При этом было отмечено, что запрет не распространяется на Балтийское море, поскольку в отношении тамошних видов рыб действуют особые требования, не совпадающие с требованиями в отношении видов открытого моря. |
Was it only tangible property, such as the family dwelling, or did it include intangibles such as future pension rights or life insurance entitlements accrued during the working career? |
Включает ли оно в себя лишь материальное имущество, такое как жилое помещение, в котором проживает семья, или же распространяется и на нематериальные активы, такие как будущие пенсионные права или причитающиеся по договору суммы страхования жизни, которые были накоплены в процессе трудовой деятельности? |
The work of WHO on preparedness, started in the Americas in the 1970s, is being extended to other regions: success stories include Nepal, Bangladesh, the countries of the Mekong basin, Mozambique, Zimbabwe and the border areas of the Horn of Africa. |
Начавшаяся в Южной и Северной Америке в 70е годы деятельность ВОЗ по обеспечению готовности в настоящее время распространяется на другие регионы: соответствующие успехи достигнуты в Непале, Бангладеш, странах бассейна реки Меконг, Мозамбике, Зимбабве и пограничных районах Африканского Рога. |
Although the minimum of 30 per cent is not applied to administrative and judicial career posts or elected posts, the law provides for mechanisms so that the civil servant selection processes will include the same proportion of women and men in the list of candidates for each position. |
Хотя минимальный показатель в 30 процентов не распространяется на профессиональные должности в административной и судебной областях или выборные должности, этот закон предусматривает механизмы, обеспечивающие, чтобы в ходе отбора гражданских служащих в списки кандидатов для каждой должности включалось одинаковое число женщин и мужчин. |
Those measures include the increasing use of advanced technology for trafficking in controlled substances, as evidenced by Internet pharmacies; the use of third countries in attempted diversions; and the use of substitute chemicals not currently subject to international control. |
К их числу относится более активное использование передовых технологий в целях незаконного оборота контролируемых веществ, о чем свидетельствует деятельность Интернет-аптек; использование третьих стран в попытках организовать утечку; и использование химических веществ-заменителей, на которые еще не распространяется международный контроль. |
Measures to give effect to this principle include incorporation of clauses in intergovernmental nuclear supply agreements forbidding the use of nuclear items subject to such agreements and dismantling and/or return of such items if the recipient withdraws from the NPT. |
К мерам по обеспечению соблюдения этого принципа относится включение в межправительственные соглашения о поставках ядерных материалов положений о запрещении использования ядерных предметов, на которые распространяется действие этих соглашений, и о демонтаже и/или возвращении таких предметов, если получатель выходит из ДНЯО. |
With regard to situations not covered by international humanitarian law, ICRC proposed in its statement of 19 March 1999 (see the annex to this document) that the convention should include a reference to the statutes of the International Red Cross and Red Crescent Movement. |
З. Что касается таких ситуаций, на которые не распространяется международное гуманитарное право, то МККК в своем заявлении от 19 марта 1999 года (см. приложение к настоящему документу) предложил включить в Конвенцию ссылку на устав Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Trades coming under wages boards have been able to get fringe benefits, which include risk allowances, superannuation benefits, subsidized travel, additional holidays and leave with pay, overtime and better terms of service. |
Категории рабочих, на которые распространяется компетенция Комиссии по вопросам заработной платы, имеют право на дополнительные льготы, включая надбавки за риск, пенсии по выслуге лет, оплачиваемые проездные, дополнительные выходные дни и отпуска без содержания, оплату сверхурочной работы и улучшение условий труда. |
For some, if it was to be retained, the text should not include the phrase "shall have the right", even though such a right was clearly limited to the offer of assistance and did not extend to the provision thereof. |
По мнению некоторых делегаций, если данный проект статьи сохранится, то в текст не следует включать фразу «имеют право», хотя такое право явно ограничено предложением помощи и не распространяется на ее оказание. |
The first was that the General Assembly should adopt the draft Convention; the second was that the General Assembly should include in its resolution adopting the draft Convention, the general understanding that it did not cover criminal proceedings. |
Вторая рекомендация состоит в том, чтобы Генеральная Ассамблея включила в резолюцию о принятии проекта Конвенции общее понимание того, что Конвенция не распространяется на уголовное судопроизводство. |
In the latter case, the collateral would be useless if the security right did not include a licence to use or sell the equipment (which would be the case if the collateral were, for example, computers incorporating software subject to copyright). |
В последнем случае предмет обеспечения был бы бесполезным, если бы обеспечительное право не включало лицензию на использование или продажу оборудования (что имело бы место, если бы предметом обеспечения были, например, компьютеры с программами, на которые распространяется действие авторского права). |
In this respect, he emphasized, inter alia, that his definition did not extend to indigenous populations and that the tasks of the Working Group on Minorities did not include the development of any definition of indigenous populations (para. 7). |
Он, в частности, подчеркнул, что его определение не распространяется на коренные народы и что в задачу Рабочей группы по меньшинствам не входит разработка какого-либо определения коренных народов (пункт 7). |
The Migrant Workers' Convention protects all migrant workers and their families, but does not generally include employees of international organizations, foreign development staff, refugees, stateless persons, students and trainees |
Международная конвенция о защите прав трудящихся-мигрантов направлена на защиту всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, однако в целом ее действие не распространяется на сотрудников международных организаций, иностранных сотрудников, осуществляющих программы развития, беженцев, лиц без гражданства, учащихся и стажеров. |
The term "motor cycle" does not include mopeds, although Contracting Parties may, provided they make a declaration to this effect in conformity with Article 54, paragraph 2, of this Convention, treat mopeds as motor cycles for the purposes of the Convention;" |
Термин "мотоцикл" не распространяется на велосипеды с подвесным двигателем, хотя Договаривающиеся стороны могут, при условии, что они сделают соответствующее заявление в соответствии с пунктом 2 статьи 54 настоящей Конвенции, приравнивать велосипеды с подвесным двигателем к мотоциклам для целей настоящей Конвенции;" |
The information disseminated include the following: |
Распространяется информация по следующим вопросам: |
This list does not include performances from the radio programme. |
Ограничение не распространяется на радиопрограммы. |
Accommodation rates include all minor equipment and consumables associated with the primary function of the facility. |
Действие ставок возмещения расходов на жилье распространяется на все виды неосновного имущества и расходных материалов, задействованных для обеспечения функционирования помещений по прямому назначению. |