A trading programme must include participation by BART sources, but may also include sources that are not subject to BART. |
Программа торговли должна предусматривать участие предприятий - источников выбросов, применяющих НИТП, но может также охватывать предприятия-источники, на которые правило НИТП не распространяется. |
However, this generally positive attitude does not equally include members of non-traditional communities. |
Однако это в целом положительное отношение не распространяется в равной степени на членов нетрадиционных общин. |
Does this description include money transfer agencies? |
Распространяется ли действие этого Закона на организации, занимающиеся переводом средств? |
The arms trade does not include only extensive, elaborate weapons systems. |
Торговля оружием распространяется отнюдь не только на мощные и сложные системы вооружений. |
While official standards refer to mandatory standards developed by governments and can be the subject of WTO dispute settlement procedures, commercial standards include those established by non-governmental organizations, producer associations and businesses. |
В отличие от официальных, обязательных стандартов, которые утверждаются правительствами и на которые распространяется процедура урегулирования споров ВТО, коммерческие стандарты разрабатываются неправительственными организациями, ассоциациями производителей и предприятиями. |
Those policies include human resources development, the opening of the country's markets to foreign trade and the enhancement of the private sector's role in national development. |
Такая политика распространяется на развитие людских ресурсов, открытие рынков страны для внешней торговли и активизацию роли частного сектора в национальном развитии. |
It is also concerned that the equal sharing of marital property upon divorce relates only to tangible property (movable and immovable) and does not include intangible property such as pension and savings funds. |
Комитет также обеспокоен тем, что при разводе право на получение равной доли семейного имущества относится только к материальному имуществу (движимому и недвижимому) и не распространяется на нематериальные активы, такие как пенсионные накопления и денежные сбережения. |
It noted that much remained to be done regarding violence against women; the law on measures aimed at comprehensive protection against gender-based violence did not include irregular migrant women. |
По ее мнению, еще многое предстоит сделать для искоренения насилия в отношении женщин; закон о мерах по обеспечению всеобъемлющей защиты от гендерного насилия не распространяется на женщин - нелегальных мигрантов. |
The work of a prosecutor is subject to judicial scrutiny where cases are brought before the courts, even though this scrutiny would not normally include the decision not to prosecute. |
Работа сотрудника прокуратуры должна контролироваться судебными органами, когда дела начинают рассматриваться в суде, хотя такой контроль обычно не распространяется на решение не возбуждать судебное преследование. |
This would include any action that, directly or indirectly, might permit to put the funds within reach of any individual or legal entity mentioned in those international legal instruments (articles 1 and 2 of Law 11/2002). |
Это распространяется на любые действия, которые могут прямо или косвенно способствовать передаче средств в распоряжение любого физического или юридического лица, указанного в этих международно-правовых документах (статьи 1 и 2 Закона 11/2002). |
Such liability does not include damage which is due to the employee going beyond what may reasonably be expected according to the kind of work or field of work and the character of the work or task. |
Такая ответственность не распространяется на ущерб, вызванный действиями работника, выходящими за рамки того, что можно обоснованно ожидать с учетом вида работы или сферы деятельности и характера работы или функции . |
Rather, if the International Law Commission feels it is necessary, the commentary to draft articles 2 and 3 should include a statement that shareholders too are nationals whose injuries are eligible for diplomatic protection. |
Если Комиссия международного права все же считает это необходимым, то комментарий к проектам статей 2 и 3 должен включать заявление о том, что акционеры также являются гражданами и на причиненный им вред распространяется дипломатическая защита. |
This instrument states that the rights enshrined in the law include the right to equality, which is applicable to all children and adolescents of either gender without any form of discrimination. |
В нем указывается, что к числу прав, охраняемых законом, относится равенство и что это право распространяется на каждого ребенка и подростка без какой бы то ни было дискриминации. |
The Ad Hoc Committee also decided to recommend that the General Assembly include in its resolution adopting the draft United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property the general understanding that the Convention does not cover criminal proceedings. |
Специальный комитет постановил также рекомендовать Генеральной Ассамблее включить в ее резолюцию об утверждении проекта Конвенции Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности общее понимание о том, что Конвенция не распространяется на уголовное разбирательство. |
The country report will include an executive summary, which will be made available in the six official languages of the United Nations and as a document of the Implementation Review Group for information purposes. |
Доклад об обзоре должен включать резюме, которое распространяется в информационных целях в качестве документа Группы по обзору хода осуществления на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
These SNPs focus on every section of society, women, children, the disabled and the elderly and include programmes for employment generation, food security, heath, education and community development. |
Деятельность этих ССЗ распространяется на все категории населения - женщин, детей, инвалидов и престарелых, а осуществляемые в их рамках программы направлены на создание рабочих мест, обеспечение продовольственной безопасности, оказание медико-санитарных и образовательных услуг и общинное развитие. |
These other sectors are currently subject to less strict legislation; they include shipping, diesel-powered heavy-duty and off-road vehicles for NOx, and use of solvents for VOCs. |
В настоящее время на них распространяется менее строгое законодательство и к ним относятся грузовые перевозки, дизельные большегрузные и внедорожные транспортные средства (НОС) и применение растворителей (ЛОС). |
There is a provision in the Danish Environmental Protection Act according to which regulations can include the preparation of plans and programmes within the scope of the Act. |
В датском Законе об охране окружающей среды имеется положение, в соответствии с которым правила могут включать составление планов и программ, на которые распространяется действие закона. |
Additional outcomes from this process include the development of an electronic learning strategy for the environment sector in Kenya, covering over 20 institutions, and the development of guidelines on e-waste, which will culminate in a Government regulation on electronic waste management. |
Дополнительные итоги данного процесса включают разработку стратегии электронного обучения для природоохранного сектора в Кении, которая распространяется на 20 различных учреждений, и разработку руководящих принципов по э-отходам, применение которых увенчается введением установленных на правительственном уровне норм регулирования электронных отходов. |
The following periodic report should include detailed information on the rights of migrant workers, particularly on the apparent discrimination in the Labour Code, which did not apply to domestic workers, temporary workers or farm workers. |
В следующий периодический доклад следует включить подробную информацию о правах трудящихся-мигрантов, и в частности об очевидной дискриминации домашних работников, временных работников и сельскохозяйственных рабочих, на которых не распространяется действие Трудового кодекса. |
The professional staff members of the secretariat are employees of the United Nations Environment Programme (UNEP) and are subject to the Programme's disclosure and ethics policies, which include conflicts of interest. |
Работающие в секретариате сотрудники категории специалистов являются сотрудниками Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), и на них распространяется политика Платформы в области раскрытия информации и в области этики, которая включает вопросы коллизии интересов. |
In particular, the Committee considers that the lists should include all relevant decisions subject to the Convention, and not only the "planning permission decisions for installations" currently provided for. |
В частности, Комитет считает, что перечни должны включать все соответствующие решения, на которые распространяется действие Конвенции, а не только "решения о разрешении строительства объектов", которые предусмотрены на данный момент. |
Its current upstream activities tend to focus understandably on the education and training component of human resource development but are gradually being extended to integrate and include other areas within its sphere of competence, such as culture, science and technology. |
По понятным причинам в настоящее время ее деятельность, как правило, сосредоточивается на тех компонентах развития людских ресурсов, которые относятся к образованию и подготовке кадров, но постепенно распространяется и на такие входящие в сферу ее компетенции области, как культура, наука и техника. |
Some of the groups excluded from the application of minimum wages and reasons for their exclusion include: |
Применение минимальных ставок заработной платы не распространяется на некоторые группы по следующим причинам: |
Does this rule include interpretative declarations and, if so, who determines their exact nature? See paras. 128-129 above. |
распространяется ли эта норма на заявления о толковании и если да, то кто определяет точный характер этих заявлений См. выше, пункты 128-129. |