It was noted that the incidence of damage and injury as a result of poorly secured cargo was growing and there was need to emphasize the importance of properly securing goods to withstand the intended carriage. |
Было отмечено, что число случаев причинения ущерба или вреда в результате плохо закрепленного груза увеличивается и что существует необходимость подчеркнуть важность надлежащего закрепления груза, с тем чтобы он мог выдержать предполагаемую перевозку. |
The growing incidence of force or kidnapping as a means of drawing children into the net of exploitation and abuse likewise poses a serious threat to children who may not belong to marginalized groups. |
Растущее число случаев насилия или похищения в качестве средства вовлечения детей в сеть эксплуатации и растления создает также серьезную угрозу и для тех детей, которые могут не принадлежать к маргинализованным группам населения. |
The Committee welcomes the efforts of the State party in the area of early childhood health, evident in the high rate of immunization and low incidence of vaccine preventable diseases, as well as the relatively low rate of infant and child mortality. |
Комитет приветствует усилия государства-участника в области охраны здоровья малолетних детей, о чем свидетельствует высокий уровень иммунизации и низкое число случаев заболеваний, предотвращаемых с помощью вакцинации, а также относительно низкий уровень младенческой и детской смертности. |
(e) The growing incidence of domestic violence and the failure to prosecute perpetrators under the relevant article of the Code of Criminal Procedure; |
е) возрастающее число случаев насилия в быту и непривлечение к уголовной ответственности лиц, виновных в совершении таких деяний, согласно соответствующей статье Уголовно-процессуального кодекса; |
Joint projects have been elaborated between social organizations for the prevention of AIDS in the communes with the highest concentrations of urban populations in the regions with the highest incidence of AIDS or which are potentially at risk. |
Общественные организации осуществляют совместные проекты в целях профилактики СПИД в общинах с наиболее высокой плотностью городского населения и в регионах, в которых отмечается наибольшее число случаев СПИД или которые потенциально находятся под угрозой заражения этой болезнью. |
In 1996, Africa accounted for most reported cholera cases, and there was a 53 per cent increase in the incidence of the disease over the previous year. |
В 1996 году на долю Африки приходилось наибольшее число зарегистрированных случаев заболевания холерой, и за предыдущий год число случаев этого заболевания увеличилось на 53 процента. |
In the 542 high-risk counties where the incidence of neonatal tetanus is higher than 1 per 1,000, women of child-bearing age, especially pregnant women and mothers close to term, are vaccinated with tetanus toxoid. |
В 542 уездах с высокой степенью риска, где число случаев столбняка у новорожденных превышает 1 промилле, женщинам фертильного возраста, особенно беременным и родившим женщинам, делаются прививки столбнячного анатоксина. |
Other problems include inadequate levels of physical activity, obesity, the rate of low weight babies, a disquieting number of illicit drug overdose deaths, and the incidence and prevalence of mental illness. |
В число других проблем входят недостаточный уровень физической активности, ожирение, доля новорожденных с низким весом, внушающее тревогу число смертельных случаев в результате передозировки наркотиков, а также число случаев и широкая распространенность психических заболеваний. |
These assumptions produce a reduction in the incidence of HIV infection among children born to HIV-positive women; however, the size of the reductions varies from country to country depending on the level of coverage reached by treatment in each country. |
При этих предположениях число случаев заражения ВИЧ среди детей, родившихся у ВИЧ-позитивных женщин, сокращается, однако показатели сокращения варьируются между странами в зависимости от уровня охвата лечением в каждой стране. |
Violence against women remains cause for immense concern, but the New Zealand Government is committed to reducing its incidence and prevalence, and its damaging impact on women, through a variety of initiatives as detailed below. |
Насилие в отношении женщин по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, однако Новая Зеландия твердо намерена сократить число случаев насилия и масштабы его распространенности, равно как и его пагубное воздействие на женщин посредством разнообразных инициатив, описанных ниже. |
Since 1997, there has been a positive trend - a reduction in the incidence of whooping cough, but over the last two years, the number of cases has been on the rise, reaching a level of 6.8 patients per 100,000 residents in 2001. |
С 1997 года отмечается положительная тенденция в виде снижения заболеваемости коклюшем, однако за последние два года число случаев заболевания им возросло, и в 2001 году оно достигло уровня 6,8 больных на 100000 жителей. |
The Center for Disease Control at Atlanta, Georgia, reported that the region in general, including Guam, had registered a very low incidence of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) cases, with only 10 cases identified. |
Находящийся в Атланте, Джорджия, эпидемиологический центр сообщил, что в регионе в целом, в том числе на Гуаме, зарегистрировано весьма незначительное число случаев (всего выявлено 10 случаев) заболеваний синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
The police service has always been concerned to reduce the incidence of premature wastage and has developed systems of exit interviewing for leavers which is intended to identify and, if possible, rectify the causes of such wastage. |
Органы полиции всегда стремились сократить число случаев досрочного ухода со службы, в связи с чем была разработана система проведения собеседований с увольняющимися сотрудниками для установления и, по возможности, устранения причин такого ухода. |
Despite the adoption of these measures, the incidence of violence against women remains high and the Committee remains concerned about the lack of a comprehensive law on domestic violence. |
Несмотря на принятие этих мер, число случаев насилия в отношении женщин по-прежнему является высоким, и Комитет продолжает выражать обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющего закона о борьбе с бытовым насилием. |
According to the data in 2000, the incidence of TB in Bosnia and Herzegovina was 65.6 per 100,000, while the average rate incidence of TB for 46 European countries was 76 per 100,000. |
По данным за 2000 год, число случаев заболевания туберкулезом в Боснии и Герцеговине составляло 65,6 на 100000 человек, в то время как средний уровень заболеваемости туберкулезом в 46 европейских странах составлял 76 случаев на 100000 человек. |
It was noted that for fair-skinned populations, skin cancer had been projected to double during the period 2000 - 2015 and that the incidence of melanoma was still rising in children, likely due to early UV-B exposure. |
Было отмечено, что, согласно прогнозам, число случаев рака кожи у людей со светлой кожей за период 20002015 годов удвоится, а также что число случаев меланомы у детей по-прежнему возрастает, вероятно, из-за ранней подверженности воздействию УФБ-излучения. |
Since the late 1970s, mortality indicators have undergone major changes, with the increased incidence of non-transmissible diseases and of violence, together with a marked decline in transmissible diseases (Annexes, Box 31). |
С конца 1970х годов существенно изменились показатели смертности, поскольку увеличилось число случаев заболевания неинфекционными болезнями и случаев насилия при заметном сокращении заболеваемости инфекционными болезнями (приложения, вставка 31). |
They included the incidence of chronic respiratory and cardiovascular disease, hospital admissions due to cardiovascular and respiratory disease, asthma and lower respiratory symptoms. |
К ним относятся число случаев хронических заболеваний органов дыхания и сердечно-сосудистой системы, госпитализации с заболеваниями сердечно-сосудистой системы и органов дыхания, астмы и симптомов заболевания нижних дыхательных путей. |
Working with local and international partners, the Global Polio Eradication Initiative has reduced the incidence of polio by more than 99 per cent since its launch in 1988, and the number of countries with endemic polio has fallen from 125 to 3. |
В сотрудничестве с местными и международными партнерами в рамках Всемирной инициативы по искоренению полиомиелита со времени ее создания в 1988 году удалось уменьшить число случаев полиомиелита более чем на 99 процентов, а число эндемичных по полиомиелиту стран при этом сократилось со 125 до 3. |
The incidence of blindness and other symptoms of vitamin A deficiency is decreasing in El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico and Panama. Sugar is being fortified in Chile, Guatemala, Honduras and El Salvador, and a flour fortification strategy has been adopted in Venezuela. |
В Гватемале, Гондурасе, Мексике, Панаме и Сальвадоре сократилось число случаев потери зрения и других симптомов, вызываемых нехваткой витамина А. В Гватемале, Гондурасе, Сальвадоре и Чили принимаются меры по обогащению сахара, а в Венесуэле принята стратегия обогащения муки. |
(b) Facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition, especially among vulnerable and disadvantaged groups of children; and promote proper breastfeeding practices; |
Ь) упрощать и расширять доступ к базовым службам здравоохранения; сокращать число случаев материнской, детской и младенческой смертности; предотвращать и бороться с недоеданием, особенно среди групп детей, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении; и поощрять более здоровую практику грудного вскармливания младенцев; |
However, it is not really possible to predict the incidence of fraud, waste of resources, abuse of authority, mismanagement and misconduct; nor is it possible to predict the workload of each and every case or the personnel required. |
Однако не представляется возможным прогнозировать число случаев мошенничества, нерационального использования ресурсов, злоупотребления служебным положением, неправильного руководства и неправомерного поведения; точно так же не представляется возможным прогнозировать объем работы в каждом конкретном случае или объем необходимых кадровых ресурсов. |
There was a sharp rise in the recruitment of children into militia groups and other armed groups loosely affiliated with FRCI, while the incidence of child recruitment was relatively low in the regular armed forces. |
Произошло резкое повышение уровня активности в плане вербовки детей в группы повстанцев и состав других вооруженных групп, которые не были тесно связаны с РСКИ, при этом число случаев вербовки детей в регулярные вооруженные силы было относительно незначительным. |
Taking into account the growing number of aid workers in the field, however, the global incidence rate of violence in the field has increased only slightly, and has actually fallen in the most violent contexts. |
однако с учетом увеличения числа оказывающих на местах помощь работников в глобальном масштабе число случаев насилия на местах увеличилось лишь незначительно и фактически снизилось в наиболее насильственных контекстах; |
Incidence of impairment and disability increases with age. |
С возрастом увеличивается число случаев различных расстройств и инвалидности. |