As a result, among children under five (5) years of age, incidence of all six diseases fell, especially polio, which fell down to 83 per cent, when compared with the per centage in 1980. |
В результате этого среди детей в возрасте до пяти лет число случаев этих заболеваний снизилось, особенно в первую очередь полиомиелитом, показатели которого сократились до 83% по сравнению с 1980 годом. |
Mexico, after using DDT through IRS for decades has now been able to significantly reduce malaria incidence and mortality to a minimum using other interventions within the context of IVM. |
В Мексике после десятилетий использования ДДТ посредством ОПИ сейчас удалось значительно сократить число случаев заболевания малярией и смертность до минимального уровня с помощью других средств в рамках КБПБ. |
During the past five years, the Government has pursued a wide range of legislative and programme responses to lessen the incidence of violence against women and children in the community. |
В течение последних 5 лет правительство занималось целым рядом законодательных инициатив и программ в ответ на необходимость уменьшить число случаев насилия в отношении женщин и детей. |
The incidence of violence against women was extraordinarily high, in particular since Sweden had a vast range of laws protecting them from such violence. |
Число случаев насилия в отношении женщин представляется чрезвычайно большим, особенно с учетом того, что в Швеции принято множество законов с целью защиты женщины от такого насилия. |
There have been noticeable public health achievements in recent years, in particular increased immunization coverage, high tuberculosis treatment completion rates and declines in the incidence of malaria. |
В последние годы были достигнуты заметные успехи в области здравоохранения, в частности расширился масштаб иммунизации, повысились показатели полного излечения туберкулеза и сократилось число случаев заболевания малярией. |
While there has been an overall reduction in the number of complaints of torture since the last periodic review in 2004, the Committee is concerned that the incidence of torture in the State party remains high and shows specific patterns that point to widespread practice. |
Хотя со времени представления в 2004 году последнего периодического доклада произошло общее сокращение числа сообщений о пытках, Комитет обеспокоен тем, что число случаев пыток в государстве-участнике остается высоким, а определенные общие признаки указывают на их всеобщую распространенность. |
We are also concerned about the unabated incidence of illegal, unreported unregulated fishing, which only robs the coastal island nations of their most precious resource, which is fish. |
Нас также беспокоит то, что не уменьшается число случаев незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, который по сути грабит наиболее ценный ресурс прибрежных островных государств, каковым является для них рыба. |
We eradicated smallpox, we have made significant progress in the fight to eradicate polio, and we have reduced the incidence of malaria in selected pilot districts of Ghana by as much as 70 per cent by distributing bednets and conducting residual spraying. |
Мы искоренили оспу, мы добились существенного прогресса в борьбе за искоренение полиомиелита, и в отдельных районах Ганы в рамках экспериментального проекта мы сократили число случаев заболевания малярией на 70 процентов, благодаря предоставлению населению надкроватных противомоскитных сеток и проведения дополнительного опрыскивания. |
Nevertheless, HIV programmes are now bearing fruit, with global HIV incidence declining, treatment access expanding and an unparalleled global movement mobilized to demand respect for the dignity and human rights of everyone vulnerable to, and affected by, HIV. |
Вместе с тем программы борьбы с ВИЧ в настоящее время приносят свои плоды: снижается число случаев инфицирования ВИЧ на глобальном уровне, расширяется доступ к лечению, сформировалось беспрецедентное глобальное движение, которое требует уважать достоинство и право всех ВИЧ-инфицированных и находящихся в группе риска. |
HIV programmes are now bearing fruit, with the global HIV incidence declining, access to treatment expanding and a global movement mobilized to demand dignity and human rights for everyone affected by HIV. |
В настоящее время программы борьбы с ВИЧ приносят свои плоды: уменьшается число случаев ВИЧ-инфицирования во всем мире, растет доступность лечения и набирает силу глобальное движение в защиту достоинства и прав всех, кто пострадал от ВИЧ. |
The incidence of child labour had also decreased and child labour in garbage areas had been eradicated. |
Помимо этого, снизилось число случаев детского труда, а в сферах, связанных с утилизацией мусора, использование детского труда было запрещено. |
In any event, in requesting meeting resources, bodies should take account of their experience at previous sessions, including the incidence of early endings, which should be factored in. |
В любом случае объем конференционных ресурсов, испрашиваемых тем или иным органом, должен определяться с учетом опыта предыдущих сессий, включая число случаев преждевременного завершения заседаний. |
To reduce the incidence of mental illness and to improve the quality of mental health; |
сократить число случаев психических заболеваний и улучшить качество психического здоровья; |
With regard to article 6, he wished to know how effective existing measures had proved and whether the use of available remedies was proportionate to the incidence of racial discrimination. |
В связи со статьей 6 он хотел бы знать, насколько эффективными являются принимаемые меры и соразмерно ли число случаев использования имеющихся средств правовой защиты количеству случаев расовой дискриминации. |
The incidence and death rates are in fact unchanged, but what has changed is our ability to diagnose and treat these major threats to health. |
На самом деле, число случаев заболевания и уровень смертности остались неизменными - изменились лишь наши возможности в диагностике и лечении этих серьезных недугов. |
India considered the Security Council's recent practice of authorizing access to frozen funds for a variety of basic and extraordinary expenses to be an important development and noted with satisfaction that the shift from comprehensive to targeted sanctions had reduced the incidence of unintended harm to third States. |
Индия считает недавнюю практику Совета Безопасности санкционировать доступ к замороженным средствам для финансирования различных базовых и чрезвычайных расходов важным событием и с удовлетворением отмечает, что переход от всеобъемлющих санкций к целенаправленным сократил число случаев ненамеренного причинения ущерба третьим государствам. |
The annual incidence of new sputum smear positive cases is 55 per 100,000 and the total number of TB cases reported in 2005/06 was 127. |
Годовое количество инфицированных составляет 55 на 100000 населения, а общее число случаев заболевания туберкулезом, зарегистрированных в 2005/06 году, составило 127. |
The incidence of malaria, a disease practically restricted to the Amazon region today, has declined, but cases of its more serious form have risen. |
Заболеваемость малярией, распространение которой сегодня ограничено районом Амазонки, сократилась, но число случаев заболевания малярией в самой серьезной форме возросло. |
Research also indicates that CTPs accompanied by information, social support, weight monitoring and micronutrient supplements, can stimulate healthier feeding practices and improve young children's nutritional status dramatically, particularly the incidence of stunting. |
Исследование также показывает, что ПДТ в сочетании с информацией, социальной поддержкой, контролем за весом и питательными добавками может стимулировать практику более здорового питания и резко улучшить питательный статус детей, особенно сокращая число случаев остановки в росте. |
AIDS mortality is down by 60 per cent, the incidence of AIDS cases is down by 48 per cent and the incidence of HIV is down by 16 per cent from peak levels. |
Смертность от СПИДа снизилась на 60 процентов, заболеваемость СПИДом уменьшилась на 48 процентов, а число случаев заражения ВИЧ сократилось на 16 процентов по сравнению с максимальным уровнем. |
Since its launch at the World Health Assembly in 1988, the Global Polio Eradication Initiative has reduced the global incidence of polio by more than 99 per cent and the number of countries with endemic polio from 125 to 3. |
С момента обнародования на Всемирной ассамблее здравоохранения в 1988 году Глобальной инициативы искоренения полиомиелита число случаев заболевания полиомиелитом в мире сократилось более чем на 99 процентов, а число эндемичных по полиомиелиту стран уменьшилось с 125 до 3. |
The Programme of Action calls for reducing the incidence of maternal mortality and morbidity and expanding the provision of maternal health care, including obstetric care, maternal nutrition, delivery assistance and trained birth attendants. |
Программа действий призывает сократить число случаев материнской смертности и заболеваемости и расширить сферу услуг по охране материнского здоровья, включая акушерский уход, питание матерей, оказание помощи при родах и подготовку акушеров. |
But evidence from many different countries shows that the incidence of maternal mortality is really due to inadequate emergency and obstetrical care, no access to transportation for pregnant mothers to access maternal care and poor health conditions. |
Однако, данные, собранные во многих разных странах, свидетельствуют о том, что большое число случаев материнской смертности, фактически, объясняется отсутствием адекватных услуг скорой и акушерской помощи, отсутствием транспортных средств для доставки беременных матерей в медицинские учреждения и плохими медицинскими условиями. |
The Committee is concerned that, despite the adoption of the national Action Plan to Reduce Violence against Women, the incidence of domestic violence remains high and that there is a lack of adequate support services to protect victims (art. 10). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие Национального плана действий по сокращению масштабов насилия в отношении женщин, число случаев бытового насилия по-прежнему остается высоким и что ощущается нехватка адекватных вспомогательных услуг, обеспечивающих защиту жертв (статья 10). |
And how did it fulfil its functions, given that it was supposed to intervene a priori in the legal process and not a posteriori in order to reduce the incidence of torture? |
И как она справляется со своими функциями, если ей положено вмешиваться в судебный процесс до, а не после его проведения, с тем чтобы сократить число случаев применения пыток? |