An evaluation of the strategy of linking vitamin A distribution with the administration of oral polio vaccine has been found to be safe and effective and has reduced the incidence of Bitot's spots. |
Оценка стратегии, увязывающей распространение витамина А с применением пероральной вакцины от полиомиелита, показала, что такой подход является безопасным и эффективным и способствовал снижению числа случаев возникновения ксеротических бляшек. |
The TCIG continues to push the area of Primary Care on wellness with particular regard to reducing the incidence of chronic non-communicable disease such as diabetes, hypertension and obesity that afflict our people, especially our women. |
Правительство ОТК продолжает продвигать распространение комплекса мер первичной медицинской помощи на сферу оздоровления, особенно в том, что касается снижения числа случаев хронических неинфекционных заболеваний, таких как диабет, гипертония и ожирение, от которых страдает наше население, особенно женщины. |
The rising incidence of gender-based violence against women during a conflict and in post-conflict settings had been one very visible factor contributing to the appeal for gender mainstreaming, though the emphasis still remained on women and failed to focus adequately on the role of men. |
Одним из вопиющих фактов, взывающих к учету гендерных аспектов в основных направлениях деятельности, стал рост числа случаев гендерного насилия в отношении женщин в контексте конфликтов и постконфликтных ситуаций, но при этом основное внимание все еще уделяется женщинам при недостаточном уделении внимания роли мужчин. |
In June 2011 CONAVIM began creation of the CJMs with a view to reducing the incidence of female homicide (see response to question 6). |
В июне 2011 года КОНАВИМ приступила к созданию центров правосудия для женщин (ЦПЖ), имея целью сокращение числа случаев убийств женщин (см. ответ на вопрос 6). |
Environmental changes, human and animal demographic patterns and changes in farming practices have also been associated with a growing incidence of animal-to-human disease transmission. |
Изменения состояния окружающей среды, структуры населения, популяций животных и методов ведения сельского хозяйства также были выявлены в качестве факторов, связанных с ростом числа случаев передачи заболеваний от животных людям. |
The project should draw up an action programme with proposals for the promotion of early detection and prevention of depression, treatment, rehabilitation, well-being at work and return to work as well as for reducing the incidence of depression-induced incapacity for work. |
В рамках этого проекта должна быть разработана программа действий, включающая предложения в плане содействия раннему обнаружению и предупреждению депрессии, лечению от нее и реабилитации после ее прекращения, благополучному выполнению производственных обязанностей и возвращению к трудовой деятельности, а также сокращению числа случаев нетрудоспособности, вызванной депрессией. |
The Committee welcomes the various plans and policies to address HIV/AIDS and the fact that universal and free testing and treatment with antiretroviral drugs have resulted in a decrease in mother-to-child transmission, but remains concerned at the increasing incidence of HIV/AIDS among adolescents. |
Комитет приветствует различные планы и политику в целях решения проблемы ВИЧ/СПИДа и тот факт, что всеобщее и бесплатное тестирование и лечение антиретровирусными препаратами привели к снижению числа случаев передачи вируса от матери к ребенку, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с увеличением числа случаев ВИЧ/СПИДа среди подростков. |
At the conclusion of the discussion, the Minister said that it had not been demonstrated that there had been an increase in the incidence of lynching as there was no statistical evidence. |
В конце беседы министр заявил, что увеличения числа случаев линчевания отмечено не было, поскольку таких статистических данных не имеется. |
Such specific training modules should be developed and strengthened in order to ensure the continued inclusion of female participants in the capacity-building training programmes of the Centre and to reduce the incidence of women being kept from actively participating in the information society. |
Такие специальные учебные модули могут разрабатываться и укрепляться для обеспечения постоянного включения участников-женщин в учебные программы Центра по наращиванию потенциала и для сокращения числа случаев того, когда женщины не могут активно участвовать в жизни информационного общества. |
It also urges the Government to increase international and cross-border cooperation, especially with receiving countries, to reduce the incidence of trafficking and prosecute traffickers, as well as to ensure the protection of the human rights of trafficked women. |
Он также настоятельно призывает правительство расширять международное и транснациональное сотрудничество, особенно с принимающими странами, в целях сокращения числа случаев торговли женщинами и привлечения виновных в этом лиц к судебной ответственности, а также в целях обеспечения защиты прав человека женщин, становящихся объектом торговли. |
The Water, Sanitation and Health Programme of WHO focuses on water resource quality, health impact assessment, intersectoral collaboration, and environmental management, with the aim of reducing the incidence of preventable water-related diseases. |
В рамках разработанной ВОЗ Программы в области водоснабжения, санитарии и охраны здоровья главное внимание уделяется обеспечению качества источников воды, оценке последствий употребления некачественной воды для здоровья человека, вопросам межсекторального сотрудничества и осуществлению природоохранных мероприятий в целях уменьшения числа случаев поддающихся профилактике заболеваний, связанных с водой. |
The first claim unit is for costs of medical treatment and economic losses resulting from an increase in the incidence of low birth-weight infants and malnourished children in Jordan as a result of the influx of the refugees into Jordan. |
Первая подпретензия заявлена в отношении медицинских расходов и экономических потерь, понесенных в результате увеличения числа случаев рождения детей с пониженным весом и числа детей, страдающих от недостаточного питания, в Иордании в результате наплыва беженцев в эту страну. |
Asked about the incidence of violence, statistics on the subject and recent trends, as well as the most frequent forms of violence, the representative said that assault was the most frequent form; 14,285 cases had been reported in 1991. |
Отвечая на вопросы, касающиеся числа случаев насилия, статистики в этой области и новых тенденций, а также на вопрос о том, какие формы насилия являются самыми распространенными, представитель заявила, что самой распространенной формой насилия является нападение; в 1991 году их число составило 14285. |
Reduced requirements were attributable mainly to the lower incidence of medical evacuation travel and hospitalization services, fewer medical interventions, and lower cost of the outsourced medical services by substituting them with in-house capacity. |
Сокращение потребностей было обусловлено главным образом сокращением числа случаев поездок для целей медицинской эвакуации, госпитализации и оказания медицинской помощи и сокращением затрат на оплату медицинских услуг, оказываемых внешними учреждениями, за счет перехода на собственное медицинское обслуживание. |
The incidence of trafficking in organs versus trafficking in persons for the purpose of removal of organ is not known. |
Точных сведений о соотношении числа случаев торговли донорскими органами к числу случаев торговли людьми в целях изъятия органов нет. |
In addition, the Government had recently created a new ministry to deal with HIV/AIDS, with the reduction in the incidence of MTCT a main area of focus. |
Помимо этого, для борьбы с ВИЧ/СПИДом правительством недавно было создано новое министерство, одним из основных направлений работы которого будет сокращение числа случаев передачи инфекции от матери к ребенку. |
Although there is an increase in the vaccination coverage and significant decrease in vaccine- preventable diseases incidence, some soums and baghs have not reached the targeted level of vaccination coverage. |
Несмотря на расширение охвата прививками и сокращения числа случаев предупреждаемых вакцинацией заболеваний, в некоторых сомонах и багах не был достигнут целевой уровень охвата прививками. |
She said that although the rise in the number of cases of domestic violence might be construed as an absolute increase, she pointed out that, in fact, its incidence had previously been underreported and that better mechanisms were currently available for registering complaints. |
Она указывает, что, хотя рост числа случаев бытового насилия можно рассматривать как абсолютный, на самом деле число таких случаев ранее было занижено, так как о них не сообщалось, и что в настоящее время существуют более эффективные механизмы регистрации жалоб. |
The 1993 FESAL survey identified a decline in the incidence of general malnutrition to 11.2 per cent, height deficit to 22.8 per cent, and acute malnutrition to 1.3 per cent. |
Обследование ФЕСАЛ, проведенное в 1993 году, дало результаты, свидетельствующие о сокращении числа случаев общего недоедания до 11,2%, задержки роста - до 22,8% и истощения - до 1,3%. |
The latter trend may reflect the efficacy of a public awareness campaign being pursued against gender-based violence, rather than increased incidence, although this remains to be confirmed. |
Тенденция к увеличению числа случаев бытового насилия отражает эффективность кампании по работе с населением в целях борьбы с бытовым насилием, а не реальное увеличение числа таких случаев, хотя это еще надо доказать. |
(e) There was an increase in aggressive behaviour in some children, the incidence of which amounted to 22.5 before the embargo and increased to 43.9 after the embargo due to frustration, deprivation of desired items and hunger. |
ё) в результате страданий и голода, а также того, что дети лишены вещей, которые им хотелось бы иметь, среди некоторых детей отмечается возрастание числа случаев агрессивного поведения, частотность которых составляла 22,5 до эмбарго и возросла до 43,9 после эмбарго; |