A Marriage Bill was now under preparation and was expected to have a considerable effect in reducing the incidence of child marriage; a mass media campaign had been launched to increase public awareness of the issue. |
В настоящее время ведется подготовка законопроекта о порядке заключения брака, который, как ожидается, будет способствовать значительному уменьшению числа случаев заключения детских браков; в целях повышения информированности населения о данной проблеме в средствах массовой информации была начата соответствующая пропагандистская кампания. |
The internationally renowned drug abuse and HIV/AIDS prevention programme in Brazil contributed to the further reduction in that country of the incidence of HIV and other diseases transmitted through injecting drug abuse. |
Осуществляемая в Бразилии и получившая международное признание программа предупреждения злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИДа способствовала дальнейшему сокращению числа случаев ВИЧ - инфицирования в этой стране, а также других заболеваний, передаваемых в результате злоупотребления наркотиками путем инъекций. |
We also work closely with aboriginal communities and provinces and territories to reduce the incidence of fetal alcohol syndrome among aboriginal newborns, and we are providing support to first nations children with special needs who face learning challenges in school. |
Мы также поддерживаем тесное взаимодействие с общинами коренного населения и провинциями и территориями в целях сокращения числа случаев алкогольного синдрома новорожденных у детей коренного населения, а также оказываем поддержку детям из коренных племен, которые имеют особые потребности или испытывают затруднения в учебе. |
However, many countries that did not produce such foods used natural products to reduce the incidence of malnutrition among children, often with the support of the World Health Organization (WHO) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
Однако многие страны, не производящие самостоятельно таких продуктов питания, используют натуральные продукты для снижения числа случаев недоедания среди детей, часто при поддержке Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО). |
There was consequently an increased incidence of HBV and HCV, with the associated complications for patients, and of cirrhosis, fibrosis and neoplasms of the liver. |
Это привело к увеличению числа случаев инфицирования пациентов вирусами гепатита В и гепатита С с соответствующими осложнениями для их здоровья, и случаев цирроза, фиброза и опухолей печени. |
the promotion of impregnated nets (at least 80% of women sleep under impregnated nets to reduce malaria incidence and anemia) |
поощрению использования защитных сеток (чтобы по меньшей мере 80 процентов женщин спали под защитными сетками для сокращения числа случаев заболевания малярией и анемией); |
In order to reduce the incidence of preventable diseases and better respond to the continuous increase in the number of affected children, UNICEF has concentrated its efforts in Azerbaijan in the field of immunization. |
В целях сокращения числа случаев возникновения поддающихся профилактике заболеваний и повышения эффективности принятия ответных мер в связи с продолжающимся увеличением числа заболевших детей в Азербайджане ЮНИСЕФ сконцентрировал свои усилия на деятельности в области иммунизации. |
It was felt that the measures, could not singly or taken together, could not "eliminate" the phenomenon but could merely contribute to the reduction of and upgraded response to its incidence (New Zealand). |
Было высказано мнение, что эти меры, как взятые в отдельности, так и все вместе, не могут "искоренить" данное явление; они могут лишь способствовать сокращению числа случаев его проявления и принятию более эффективных мер (Новая Зеландия). |
The incidence of homicide, kidnapping and displacement has begun to decrease, and there has been an important increase in the number of desertions by persons linked to illegal armed groups, especially minors. |
В нашей стране происходит уменьшение числа убийств, похищений и перемещений и отмечается значительный рост числа случаев дезертирства из незаконных вооруженных группировок, особенно среди несовершеннолетних. |
Noting the establishment of a network functioning in cooperation with the Ministries of Health and Education toward education on adolescent health, the Committee remains concerned that the incidence of teenage pregnancies remains high and at the absence of data on abortions. |
Отмечая факт создания сети, действующей в сотрудничестве с министерствами здравоохранения и образования в области просветительской работы по вопросам здоровья подростков, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу большого числа случаев подростковой беременности и отсутствия данных об абортах. |
The Office had established a meaningful and open dialogue with donors and the humanitarian community, was showing greater sensitivity to the specific mandates of other humanitarian agencies and was working to reduce the incidence of duplication of responsibilities, competition and disagreement over areas of operation. |
Управление наладило предметный и открытый диалог с донорами и структурами, занимающимися гуманитарными вопросами, более внимательно учитывает конкретные мандаты других учреждений, занимающихся гуманитарной помощью, и прилагает усилия с целью уменьшения числа случаев дублирования функций, конкуренции и разногласий относительно сфер деятельности. |
The preventive effect, through reduced future incidence of fraud of types previously detected, reducing the cost of authorities' indemnity payments to those defrauded. |
за счет профилактического эффекта, получаемого благодаря снижению в будущем числа случаев мошенничества ранее обнаруженного вида, что сокращает расходы органов власти на выплату компенсаций обманутым лицам; |
CESCR was concerned at the increasing incidence of mental health illness, particularly among women, which is compounded by the limited availability and accessibility of mental health services, especially by those living in rural areas. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу все увеличивающегося числа случаев психических заболеваний, в особенности среди женщин, а также того, что это положение усугубляется ограниченным количеством и доступностью услуг по охране психического здоровья, в особенности в случае лиц, живущих в сельских районах. |
This has increased demand for more effective solid waste management, due in part to the rising incidence of improper municipal and industrial waste disposal and the dumping of untreated sewage in coastal waters. |
Поэтому все острее встает вопрос о необходимости внедрения более эффективной системы удаления твердых отходов, что отчасти объясняется ростом числа случаев ненадлежащего удаления отходов муниципальными и промышленными предприятиями и сброса неочищенных сточных вод в прибрежные воды. |
The recent increase in the world price for rubber (more than 30 per cent just in 2008) has, however, increased the incidence of rubber theft, prompting sometimes harsh reactions against illegal tappers by plantation security units. |
Однако недавнее повышение мировых цен на каучук (более чем на 30 процентов лишь в 2008 году) привело к увеличению числа случаев кражи каучука, в связи с чем службы безопасности на плантациях порой грубо реагируют на незаконных сборщиков каучука. |
He asked the delegation to provide more information on the significance of the increasing incidence of discrimination and intolerance described and on the legal aspects of the question, in particular on the scope of the Netherlands reservation to article 20. |
Он обращается с просьбой к делегации предоставить больше информации о важности роста числа случаев, связанных с указанной дискриминацией и нетерпимостью, и о правовых аспектах этого вопроса, в частности, о рамках сделанной Нидерландами оговорки в отношении статьи 20. |
PCA was associated with an increased incidence of benign pheochromocytomas (adrenal tumours) in male rats, and increased incidences of benign pheochromocytomas (adrenal tumours) and hemangiosarcomas (rapid invasive growing cancer of the liver) in male mice. |
Воздействие ПХА связывается с увеличением числа случаев доброкачественных феохромоцитом (опухоли надпочечников) у самцов крыс и с увеличение числа случаев доброкачественных феохромоцитом (опухоли надпочечников) и гемангиосарком (быстро развивающийся инвазивный рак печени) у самцов мышей. |
Concerned that the increasing incidence of non-communicable diseases constitutes a heavy burden on society, with serious social and economic consequences, which represent a leading threat to human health and development, |
будучи обеспокоен тем, что увеличение числа случаев неинфекционных заболеваний является тяжелым бременем для общества с серьезными социальными и экономическими последствиями, которые представляют собой серьезную угрозу для здоровья и развития человека, |
(b) Adopt specific and well-coordinated measures to address the continuing deterioration of environmental conditions in order to reduce the incidence of birth defects in children and cancers and miscarriages in women; |
Ь) принять конкретные и хорошо скоординированные меры для решения проблемы продолжающегося ухудшения состояния окружающей среды в целях снижения числа случаев врожденных пороков развития у детей и рака и выкидышей у женщин; |
99.41. Take steps to reduce the incidence of child, early and forced marriage, including by amending legislation where necessary to bring it into conformity with international obligations (Canada); |
99.41 принять меры по сокращению числа случаев ранних и принудительных детских браков, в том числе путем изменения законодательства, когда его необходимо привести в соответствие с международными обязательствами (Канада); |
The Committee is seriously concerned that insufficient efforts have been introduced to assess and combat violence against women, particularly in the light of the fact that socio-economic and physical hardships usually increase the incidence of violence, particularly in the domestic sphere. |
Комитет серьезно обеспокоен недостаточностью мер по оценке масштабов и по борьбе с насилием в отношении женщин, особенно с учетом того, что социально-экономические и материальные трудности, как правило, способствуют увеличению числа случаев проявления насилия, особенно в семье. |
While commending the State party for its legal and other measures against trafficking in women and girls, the Committee expresses its concern about increasing incidence of trafficking in women and girls. |
Выразив признательность государству-участнику за его юридические и другие меры в области борьбы с торговлей женщинами и девочками, Комитет в то же время выражает свою озабоченность в связи с увеличением числа случаев торговли женщинами и девочками. |
However, it referred to concerns expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child at the increasing incidence of the trafficking and exploitation of women and girls and the low rate of the prosecution of perpetrators. |
Вместе с тем она сослалась на озабоченность, которую выразили Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитет по правам ребенка в связи с увеличением числа случаев торговли женщинами и девочками и их эксплуатации и редкими случаями возбуждения преследования в отношении правонарушителей. |
In 2001, national goals were set in order to reduce the incidence of HIV/AIDS in the general population, from 12.1 to 11.5 for every 100,000 by 2008 - placing emphasis on young people. |
В 2001 году были поставлены национальные цели по сокращению числа случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом среди всего населения с 12,1 случая до 11,5 случая на каждые 100000 человек к 2008 году с особым упором на молодежь. |
In the Caribbean, the pressures of unemployment, poverty, substance abuse, overcrowding and the rise in teenage pregnancy had led to a higher incidence of divorce, domestic violence and child neglect and abandonment. |
В Карибском бассейне тяготы, связанные с безработицей, нищетой, злоупотреблением наркотическими веществами, перенаселенностью и ростом числа случаев беременности среди несовершеннолетних, привели к более высокому числу разводов, случаев насилия в семье, отсутствию заботы о детях и оставлению детей. |