Is your inaction a direct result of citywide budget cuts? |
Действительно ли ваше бездействие - прямой результат общегородского сокращения бюджета? |
In previous letters, the latest of which was sent just a few days ago, we warned of the dangers of inaction by the international community. |
В наших предыдущих письмах, последнее из которых было направлено всего лишь несколько дней назад, мы предупреждали о том, какую опасность представляет бездействие международного сообщества. |
As you very rightly pointed out in your statement of 13 July, there is indeed an urgent need for collective and decisive action to immediately and fully stop the tragedy unfolding in Syria, and inaction becomes a licence for further massacres. |
Как Вы совершенно справедливо указали в Вашем заявлении от 13 июля, действительно существует неотложная потребность в коллективных решительных действиях, с тем чтобы безотлагательно и полностью остановить происходящую в Сирии трагедию, а бездействие откроет путь для новых массовых убийств. |
Besides, is inaction a real alternative? |
Кроме того, является ли бездействие лучшей альтернативой? |
But that quiet has been met not with positive steps, but with inaction. |
Но эта тишина не была использована на осуществление позитивных шагов, она была потрачена впустую на бездействие. |
One interviewee stated, "There are penalties for action, but no penalties for inaction". |
Один из интервьюируемых заявил: «Существуют меры наказания за действия, но никакого наказания за бездействие». |
All States, especially the remaining annex 2 States, must consider the consequences of inaction and complacency on CTBT and the failure to bring into force a legally binding prohibition on nuclear testing. |
Все государства, и прежде всего остающиеся государства из числа упомянутых в приложении 2, должны подумать о тех последствиях, к которым могут привести бездействие и самоуспокоенность в отношении ДВЗЯИ и неспособность обеспечить вступление в силу имеющего обязательную юридическую силу запрета на ядерные испытания. |
The role of Governments was central to promoting and protecting freedom of religion or belief; Government actions to actively curtail that human right, or inaction that allowed violations to occur, were therefore of deep concern. |
Правительства играют центральную роль в поощрении и защите свободы религии или веры, поэтому действия правительств по активному ограничению этого права человека или их бездействие, которое позволяет нарушать это право, вызывают серьезную обеспокоенность. |
In this approach, information about all costs (from society's point of view) relating to prevention or mitigation of land degradation (action) and continued degradation (inaction) are considered. |
При таком подходе рассматривается информация о всех издержках (с точки зрения общества), связанных с предотвращением или смягчением деградации земель (действие) и дальнейшей деградацией (бездействие). |
We understand the impatience that 15 years of inaction generates, but, at the same time, we owe it to ourselves to study carefully the potential shortcomings and pitfalls of moving disarmament negotiations anywhere else. |
Мы понимаем то нетерпение, которое порождает 15-летнее бездействие, но мы в то же время обязаны ради самих себя тщательно изучить потенциальные недостатки и ловушки перенесения разоруженческих переговоров куда-то еще. |
According to the author, this inaction also constitutes a violation of article 2, paragraph 3, with regard to herself and her family. |
По мнению автора, подобное бездействие также является нарушением пункта З статьи 2 в отношении самого автора и ее семьи. |
With respect to draft conclusion 7, her delegation agreed that inaction might constitute a type of State practice that might reflect the existence of an applicable customary law rule. |
В том что касается проекта вывода 7, ее делегация согласна с тем, что бездействие может считаться видом практики государств, указывающим на существование применимой нормы обычного права. |
Since international organizations differed in terms of their membership and structure, it should not be presumed that the acts or inaction of any of them represented the general practice of States for the purposes of establishing customary international law. |
Поскольку международные организации различаются с точки зрения их членского состава и структуры, нельзя предполагать, что действия или бездействие любой из них представляют собой всеобщую практику государств для целей установления нормы международного обычного права. |
Unlike the previous crime this is a crime of simple commission, the form of the act is inaction, and it is prosecuted on the basis of a complaint by the victim. |
В отличие от предыдущего преступления это правонарушение является простым преступлением, форма деяния - бездействие и для возбуждения дела здесь достаточно жалобы потерпевшей. |
Given the numerous efforts to break the deadlock, the increasing impatience of most of its members and current threats to security, its continued inaction was unsustainable. |
С учетом многочисленных усилий, направленных на поиск выхода из тупика, растущего нетерпения со стороны большинства ее членов и существующих угроз безопасности ее продолжающееся бездействие является неприемлемым. |
The Committee's inaction sent the wrong signal to the many common system stakeholders, implying that members were unable to agree on simple ways of improving a system that affected tens of thousands of civil servants and their families. |
Бездействие Комитета посылает ложный сигнал многим заинтересованным сторонам в общей системе, косвенно подтверждая, что его члены не в состоянии достигнуть согласия относительно простых путей усовершенствования системы, которая затрагивает интересы десятков тысяч гражданских служащих и членов их семей. |
Participants at the Meeting had discussed, inter alia, the need to consider the cost of inaction when setting policies, since in many cases remediation could prove more expensive than work undertaken at the outset. |
Участники указанного Совещания, в частности, обсудили вопрос о том, во что обходится бездействие при разработке политики и о необходимости учета этого фактора, поскольку во многих случаях исправление ситуации может быть сопряжено с гораздо более высокими затратами, нежели меры, принимаемые с самого начала. |
The perceived weakness and often inaction of the police facilitated the extension of CPN-M "law enforcement" activities and "people's courts" to district headquarters. |
Слабость и во многих случаях бездействие полиции, как представляется, способствовало распространению «правоохранительной» деятельности КПН-М и ее «народных судов» на районные центры. |
In the first case, some Governments excused their inaction, alleging that the Schengen Agreement guaranteed freedom of movement, which made it impossible to put in place controls over persons already in the area, or nationals of one of the member States. |
В первом случае правительства некоторых стран объясняли свое бездействие ссылками на то, что Шенгенское соглашение гарантирует свободу передвижения, что делает невозможным установление контроля над лицами, которые уже находятся в данном регионе, или гражданами одного из государств-членов. |
I have an even harder time explaining why it is that many delegations here seem to assign the principal blame for inaction at the CD to those of us who refuse to acquiesce in hostage-taking by others. |
Еще труднее мне объяснить, почему так сталось, что многие здешние делегации, пожалуй, возлагают главную вину за бездействие на КР на тех из нас, кто отказывается согласиться с заложничеством со стороны других. |
Her delegation therefore called on all States to vote against the draft resolution, which rewarded inaction and neglect and should not be acceptable in the Third Committee. |
В связи с этим делегация Израиля призывает все государства голосовать против проекта резолюции, который поощряет бездействие и пренебрежение и не должен считаться приемлемым членами Третьего комитета. |
Any further inaction on the part of the United Nations with regard to the call for reform will mean a continuing decline in its credibility, as well as increasing loss of confidence in this universal institution. |
Дальнейшее бездействие Организации Объединенных Наций в отношении призыва к реформе будет означать дальнейшее снижение ее авторитета и приведет к потере доверия к этой универсальной организации. |
Action and inaction based on information contained in this document takes place entirely at your own risk, so this document does not relieve the beneficiary from his own assessment. |
Действие и бездействие, основанные на информации, содержащейся в настоящем документе совершается исключительно на свой страх и риск, поэтому этот документ не освобождает получателя от его собственной оценки. |
Presumably, none of this will happen, and it is precisely such inaction that is, in large part, the cause of Russia's strength and Europe's weakness. |
По-видимому, ничего подобного не произойдет, и это - точно такое же бездействие, то есть, в значительной степени, причина силы России и слабости Европы. |
International inaction on Syria is bad news not only for the country's people; it is also eroding the legitimacy of one of the world's most important multilateral institutions. |
Международное бездействие в отношении Сирии - плохой знак не только для жителей страны; оно также подрывает легитимность одного из наиболее значимых многосторонних институтов в мире. |