He agreed that the international community had been too slow to act when faced with the genocide in Rwanda and the civilian population had paid the price for that inaction. |
Оратор соглашается с тем, что международное сообщество слишком не скоро отреагировало на геноцид в Руанде и гражданскому населению пришлось заплатить за такое бездействие. |
We share the Secretary-General's desire to have a decision taken on this matter at this summit, as inaction will continue to delay the development agenda, thereby prolonging the suffering of many of our poverty-stricken peoples. |
Мы разделяем желание Генерального секретаря добиться принятия решения по этому вопросу на нынешнем саммите, так как бездействие будет и впредь приводить к переносу на более поздние сроки процесса осуществления повестки дня в области развития, затягивая страдания многих бедных народов. |
While we focus our energy on the review of the mandates of the existing institutions in following up the Summit's commitments, this should not lead to inaction in other areas. |
Хотя мы направляем нашу энергию на обзор мандатов существующих институтов в рамках осуществления последующих мероприятий по реализации обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне, это не должно вызывать бездействие в других сферах. |
What we stand to loose if we do not act in a preventative manner, i.e. cost of inaction or business as usual. |
Почему мы так беспечны, если не действуем с опережением, т.е. несем затраты на бездействие, а не действуем решительно. |
The US bears disproportionate responsibility for inaction on climate change, because it was long the world's largest emitter of greenhouse gases, until last year, when China overtook it. |
США несут несоразмерную ответственность за бездействие в изменении климата, так как Америка долго была крупнейшим в мире источником парниковых газов, до этого года, пока Китай не перегнал её. |
It argued that action should be taken to prevent human-rights problems from becoming human-rights catastrophes, and that both intervention and inaction represented a failure of the international community. |
AI заявила, что своевременные действия необходимы для того, чтобы проблемы в области прав человека не обернулись катастрофой, и что как вмешательство, так и бездействие в равной мере говорят о несостоятельности международного сообщества. |
History may judge at what point this comatose body actually expired, or at what stage continued inaction became dereliction of duty or even inexcusable negligence. |
История рассудит, в какой момент времени наш коматозный орган действительно стал выдыхаться или на каком этапе беспрестанное бездействие стало выступать в качестве уклонения от своего долга, а то и в качестве непростительной халатности. |
It has to do more with highlighting the fact that the merits of the regional approach clearly can never justify inaction on behalf of the international community or some sort of oratory diplomacy that passes off solving problems to regional bodies and organizations or to temporary coalitions. |
Скорее, речь идет о необходимости подчеркнуть тот безусловный факт, что достоинства регионального подхода никогда не могут оправдывать бездействие со стороны международного сообщества или своего рода дипломатическое словоблудие, с помощью которого ответственность за изыскание путей урегулирования проблем перекладывается на плечи региональных органов и организаций или временных коалиций. |
As the foresight report observed: the cost of inaction is likely to be higher than the costs of measures discussed in this report, especially if they reduce the likelihood of problematic displacement. |
Как было отмечено в докладе-прогнозе, «бездействие, по всей видимости, обойдется дороже мер, обсуждаемых в настоящем докладе, особенно если эти меры снизят вероятность проблемной миграции. |
However, that state of affairs reflected less inaction on the part of the international community than unwillingness on the part of the administering Powers to heed the terms of the relevant General Assembly resolutions. |
В то же время такое положение дел отражает, скорее, не бездействие международного сообщества, а нежелание управляющих держав прислушаться к соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
Our actions - and inaction - touch people every day across the globe, which in turn calls us to act, to grant dignity to the poor and rethink our engagement with the world. |
Наши действия - и бездействие - ежедневно отражаются на положении людей на всей планете, что требует принятия действенных мер, уважения достоинства малоимущих и переосмысления нашего взаимодействия с миром. |
We can no longer claim ignorance of what is happening, or the scale of what is happening; nor can we claim a lack of credible evidence as a rationale for inaction. |
Мы больше не можем закрывать глаза на то, что происходит, или на масштабы происходящего, мы больше не можем также оправдывать свое бездействие отсутствием достоверной информации. |
The Assembly should not wash its hands of the issues like Pilate, but should exhaust the possibilities of preventive diplomacy rather than live to bemoan the tragedy of inaction. |
Ассамблея не должна, подобно Пилату, самоустраняться от решения проблем, а должна до конца исчерпывать потенциал превентивной дипломатии с тем, чтобы впоследствии не оплакивать свое трагическое бездействие. |
Do those in positions of authority really believe that they can outwait justice or that their inaction is consistent with integration into European and Atlantic institutions? |
Неужели те, кто обладает властью действительно думают, что они могут переждать и перехитрить правосудие или что их бездействие не идет вразрез с процессом интеграции в евроатлантические институты? |
This inaction was partially due to the internal political conflict between the old and the new government of Sweden, which prevented clear military aims being set. |
Это бездействие было частично связано с внутриполитическим конфликтом между старым и новым правительством Швеции, что препятствовало постановке чётких военных целей и приводило к изданию противоречивых распоряжений. |
Even if the CD were non-existent, we would have to create it, for its absence, marginalization or inaction would have dangerous consequences for the world. |
Даже если бы КР не существовала, нам бы следовало ее создать, ибо отсутствие подобного органа, отведение ему второстепенной роли или его бездействие были бы сопряжены с опасными последствиями для дела мира. |
Years of governance that has been at best unresponsive and at worst threatening have created a cultural belief among Congolese victims of human rights violations by State officials that complaining is useless because it will be met with either inaction or retaliation. |
Годы правления, которое было в лучшем случае невосприимчиво к проблемам, а в худшем случае - использовало угрозы, укоренили мнение среди конголезских жертв нарушений прав человека, согласно которому подача жалоб является бесполезной, поскольку она либо натолкнется на бездействие, либо повлечет за собой возмездие. |
It is a great pity that our forum has been reduced to inaction over the last few years, not because there have been no initiatives or no will to make progress, but because no consensus has emerged within it with regard to the programme of work. |
И очень досадно, что наш форум вот уже несколько лет, в сущности, обречен на бездействие, и не по причине нехватки инициатив или воли к прогрессу, а потому, что в его рамках все никак не сложится сконсенсус относительно программы работы. |
Inaction threatened all humanity. |
Бездействие таит в себе угрозу для всего человечества. |
There was a cost to such inaction and it was increasing, with recent evidence indicating that global warming was proceeding at a faster rate than previously projected. |
За такое бездействие придется расплачиваться, причем величина расплаты растет, поскольку по последним данным, глобальное потепление идет более быстрыми темпами, чем прогнозировалось ранее. |
The science and the economics of climate change has come closer as a result of the overwhelming scientific evidence in the studies of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and Sir Nicholas Stern's Report for the UK government on the costs of action and inaction. |
Наука и экономика изменения климата стали ближе друг к другу в результате неоспоримых научных доказательств, сделанных на основе исследований Межправительственной группы по изменению климата (IPCC) и отчета сэра Николаса Стерна, подготовленного для британского правительства, о цене, которую придется заплатить за деятельность или бездействие. |
Democracy in Inaction at the World Bank |
Бездействие демократии во Всемирном банке |
Inaction has become the battle cry of the Agency. |
Бездействие стало боевым кличем агентства. |
Inaction is the greatest evil. |
Бездействие - величайшее зло. |
Inaction and non-occupancy induce encroachments. |
Бездействие и праздность лишь провоцируют посягательства. |