Without this, it is difficult to remove the existing inaction and obstruction in the negotiations for nuclear disarmament. |
Без этого трудно преодолеть нынешнее бездействие и обструкцию на переговорах по ядерному разоружению. |
The inaction was also evident before the police reform. |
Бездействие было заметно и до начала реформы полиции. |
Although these acts may be prohibited by law, lack of reporting or inaction on the part of police and the courts can create a culture of impunity. |
Хотя такие действия могут быть запрещены законом, замалчивание соответствующих фактов или бездействие полиции и судов может способствовать созданию атмосферы безнаказанности. |
Indeed, history had shown that inaction by the main body of the United Nations responsible for maintaining international peace and security often had serious negative repercussions. |
Исторический опыт свидетельствует о том, что бездействие со стороны главного органа Организации Объединенных Наций, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, часто приводит к серьезным негативным последствиям. |
There was very little media coverage of the conflict and with the absence of knowledge came inaction. |
Этот конфликт очень мало освещается в средствах массовой информации, а при отсутствии информации наступает бездействие. |
The Committee reiterated its concern that prolonged inaction by the General Assembly on the graduation of Equatorial Guinea was prejudicial to the credibility of the least developed country category. |
Комитет вновь высказал обеспокоенность в связи с тем, что затянувшееся бездействие со стороны Генеральной Ассамблеи в отношении исключения Экваториальной Гвинеи из перечня наносит вред с точки зрения доверия к категории наименее развитых стран. |
The consequences of inaction would have an increasingly negative effect on people's welfare, economic growth, jobs and the environment. |
Бездействие будет иметь еще более значительные негативные последствия для жизни людей, развития экономики, положения на рынке труда и состояния окружающей среды. |
His delegation agreed that practice might take a wide range of forms, including physical acts, verbal acts and, in some circumstances, inaction. |
Его делегация согласна с тем, что практика может принимать самые различные формы, включая физические действия, вербальные действия и, в некоторых случаях, бездействие. |
The resulting inaction and passivity created an environment that fostered hatred, racism and discrimination, which the State party must urgently combat. |
Однако бездействие и пассивность создают благоприятную атмосферу для разжигания ненависти, расизма и дискриминации, и государство-участник должно безотлагательно заняться этим вопросом. |
The inaction or inadequate action of the State can serve the interests and needs of individuals who wield social, economic, coercive or political power. |
Бездействие или неэффективность действий государственных органов могут быть выгодны для удовлетворения интересов и потребностей лиц, облеченных полномочиями социального, экономического, принудительного или политического характера. |
If the parties could not work together, each acknowledging the development priorities and security concerns of the other, the result of the Conference would be inaction. |
Если государства-участники не смогут действовать сообща, когда каждое государство признает приоритеты развития и интересы безопасности другого, результатом данной Конференции станет бездействие. |
International inaction in the face of genocide, such as in Rwanda or Srebrenica, is not acceptable. |
Бездействие международного сообщества перед лицом геноцида, как было в Руанде или Сребренице, неприемлемо. |
The Prosecutor expressed frustration, dismay and regret that inaction and paralysis within the Council continued while the plight of the victims of crimes committed in Darfur worsened. |
Прокурор выразила разочарование, тревогу и сожаление в связи с тем, что в Совете по-прежнему царят бездействие и паралич воли, в то время как участь жертв совершенных в Дарфуре преступлений становится все плачевнее. |
Inaction as evidence of the subjective element. "Acceptance as law" may also be established by inaction or abstention, when these represent concurrence or acquiescence in a practice. |
Бездействие как доказательство субъективного элемента. «Признание в качестве правовой нормы» может также быть установлено на основании бездействия или воздержания от действия в тех случаях, когда они представляют собой согласие с определенной практикой или ее молчаливое одобрение. |
In the interests of time, I shall refer only to some of the efforts we have made at the national level owing to our belief that inaction by some should not be an excuse to justify our own inaction. |
В интересах экономии времени я коснусь только некоторых из тех усилий, которые мы прилагаем на национальном уровне, исходя из нашей убежденности в том, что бездействие других не может служить оправданием нашего собственного бездействия. |
The ineptitude and inaction of the Government of Lebanon has led to a situation in which it has not exercised jurisdiction over its own territory for many years. |
Некомпетентность и бездействие правительства Ливана привели к ситуации, в которой оно не осуществляет юрисдикцию над своей собственной территорией в течение многих лет. |
It is therefore regrettable to note that this crucial international pact has been rendered ineffective as a result of inaction on the part of States. |
В этой связи приходится с сожалением отметить, что бездействие государств сделало неэффективным этот важнейший международный пакт. |
The question arose as to who should be held responsible for such inaction and what measures had been taken to bring them to account. |
Вопрос заключается в том, кто должен отвечать за такое бездействие и какие должны быть приняты меры по привлечению этих людей к ответу. |
Furthermore, the term "conduct" encompassed both action and inaction: acquiescence for example, was regarded as an act. |
К тому же термин "поведение" охватывает как действие, так и бездействие: например, молчаливое согласие с чем-либо считается действием. |
The Council has to ensure that disgraceful inaction, such as in the case of the genocide in Rwanda, cannot ever occur again. |
Совет должен обеспечить, чтобы постыдное бездействие, как это было в случае геноцида в Руанде, никогда больше не повторилось. |
Pitifully, we witnessed a case of the inaction of the Security Council, a body charged with the responsibility of maintaining international peace and security. |
К сожалению, в этом случае мы наблюдали бездействие со стороны Совета Безопасности, - органа, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
As Member States, we are responsible, not only for the actions we take, but also for our inaction. |
В качестве государств - членов Организации мы несем ответственность не только за свои действия, но и за свое бездействие. |
They could argue that action is not necessary in a specific case, but they would have to do so publicly, thus becoming accountable for their inaction. |
Они могут утверждать, что действия не нужны в каждом конкретном случае, но они должны будут сделать это публично, тем самым беря на себя ответственность за свое бездействие. |
A wake-up call for Japan was Obama's inaction in 2012, when China captured the Scarborough Shoal, part of the Philippines' exclusive economic zone. |
Звонком к пробуждению для Японии стало бездействие Обамы в 2012 году, когда Китай захватил отмель Скарборо, часть особой экономической зоны Филиппин. |
Further inaction of the two sides may undermine the credibility of the whole negotiating process and negatively impact the prospects for progress on substantive political and institutional issues. |
Дальнейшее бездействие обеих сторон может подорвать доверие ко всему переговорному процессу и отрицательно сказаться на перспективах достижения прогресса в решении политических и организационных вопросов существа. |