Inaction on behalf of the confronted states does not result in automatic construction of acceptance. |
Бездействие со стороны затронутых государств автоматически не означает принятия. |
Inaction by the United Nations authorities at that time has obviously encouraged the Indian troops to repeat such a blatant act. |
Бездействие властей Организации Объединенных Наций в то время, безусловно, подтолкнуло индийские войска к тому, чтобы вновь совершить столь вопиющий акт. |
Inaction or issuance of a criminal order in time of armed conflict |
Бездействие либо отдание преступного приказа во время вооруженного конфликта |
Inaction or insufficient action, we believe, are unacceptable options for the smallest, poorest and most vulnerable members of our global society. |
По нашему мнению, бездействие или недостаточные усилия являются неприемлемыми вариантами для малых, беднейших и наиболее уязвимых членов нашего глобального сообщества. |
Inaction means that with each passing day the credibility of the Contact Group's effort to settle this war erodes and begins to slip away. |
Бездействие означает, что с каждым прошедшим днем доверие к деятельности Контактной группы, направленной на прекращение этой войны, будет размываться и начнет просто пропадать совсем. |
Inaction risked jeopardizing food security, poverty eradication efforts and biodiversity and could lead to forced migration, adverse impacts on climate change, deforestation, political instability and conflict. |
Бездействие несет в себе угрозу для продовольственной безопасности, усилий по искоренению нищеты и сохранению биоразнообразия и может привести к вынужденной миграции, неблагоприятному воздействию на изменение климата, обезлесению, политической нестабильности и конфликтам. |
Inaction by the international community may prolong the suffering of those in the north who are living under the brutal yoke of the extremists and are seeing their cultural heritage being destroyed. |
Бездействие международного сообщества может повлечь продолжение страданий населения северной части страны, живущего под тяжелым игом экстремистов и наблюдающего, как уничтожается его культурное наследие. |
Inaction by the Commission and the Tribunal, two organs created by the Convention to ensure the effective implementation of its provisions, would leave the parties in a position where they might be unable to benefit fully from their rights over the continental shelf. |
Бездействие Комиссии и Трибунала - двух органов, созданных по Конвенции для обеспечения эффективного осуществления ее положений, - оставит стороны в положении, чреватом для них неспособностью полноценно пользоваться своими правами на континентальный шельф. |
Inaction by States may be central to the development and ascertainment of rules of customary international law, in particular when it qualifies (or is perceived) as acquiescence. |
Бездействие государств может иметь центральное значение для развития и установления норм международного обычного права, прежде всего в том случае, когда оно представляет собой (или воспринимается как) молчаливое согласие. |
Inaction sets a dangerous precedent that others will surely follow in the future: deny and refuse to cooperate. |
Ведь бездействие создает опасный прецедент, которому в будущем, несомненно, последуют другие: отрицание сотрудничества и отказ от него. |
Inaction of the prosecutorial authority, i.e. refusal to open preliminary investigations following reports about violence against Roma, continued to be typical in some countries of the region. |
Для некоторых стран региона по-прежнему типично бездействие органов прокуратуры, состоящее в отказе открывать предварительное расследование в случаях поступления сообщений о насилии в отношении рома. |
Inaction was not an option in the face of today's destructive conflicts, which could destabilize entire regions and generate such problems as illegal arms flows, terrorism, drug trafficking and environmental degradation. |
Бездействие не может рассматриваться в качестве варианта, принимая во внимание нынешние деструктивные конфликты, которые могут дестабилизировать целые регионы и привести к возникновению таких проблем, как незаконные поставки оружия, терроризм, оборот наркотиков и ухудшение состояния окружающей среды. |
Inaction on the part of the international community and appeasement in the face of such violations will only encourage intransigence and set a dangerous precedent with far-reaching consequences for peace and stability. |
Бездействие международного сообщества и политика умиротворения перед лицом таких нарушений будет служить лишь цели поощрения непримиримости и создаст опасный прецедент с далеко идущими последствиями для мира и стабильности. |
Inaction should not be blamed on the absence of solutions to reverse the impacts of climate change but rather on the unwillingness of some countries to be part of a unified global solution. |
Бездействие следует объяснять не отсутствием решений, направленных на обращение вспять последствий изменения климата, а, скорее, нежеланием ряда стран быть частью согласованного глобального решения. |
Inaction in the case of those two groups of women was incompatible with article 3 of the Convention, which provided for the economic, social and cultural rights of women. |
Бездействие в отношении указанных двух групп женщин несовместимо с положениями статьи З Конвенции, которая касается экономических, социальных и культурных прав женщин. |
Inaction or failure to take action and omissions are also "actions", for example, when social welfare authorities fail to take action to protect children from neglect or abuse. |
Бездействие или несовершение действий, равно как и воздержание от действия также считаются "действиями"; речь идет, например, о случаях, когда органы социального обеспечения не принимают мер по защите детей от лишения заботы или от жестокого обращения. |
Inaction by the Council would also have the negative effect of strengthening the feeling of impunity among the aggressor countries, which would be convinced of the powerlessness of the principal organ of the United Nations responsible for the maintenance of international peace and security. |
Бездействие Совета также будет иметь пагубные последствия в плане укрепления чувства безнаказанности у стран-агрессоров, которые после этого убедятся в бессилии главного органа Организации Объединенных Наций, ответственного за поддержание международного мира и безопасности. |
Inaction on the part of the Security Council on its own resolutions, as in the case of Kashmir, and selectivity, as in the case of Afghanistan, suggest a partisan approach responsible for the perpetuation of these conflicts. |
Бездействие Совета в отношении выполнения своих собственных резолюций, примером чего является Кашмир, и избирательный подход, который прослеживается в связи с Афганистаном, свидетельствуют о двойственной позиции, являющейся основной причиной продолжения этих конфликтов. |
Inaction on the part of the international community over such unprecedented non-compliance will only help weaken the nuclear non-proliferation regime itself, particularly at a time when concerted action by the international community to strengthen the regime is required more than ever. |
Бездействие международного сообщества в случае столь беспрецедентного несоблюдения обязательств лишь ослабит сам режим ядерного нераспространения, особенно сейчас, когда более, чем когда-либо, от международного сообщества требуются согласованные действия по укреплению этого режима. |
Slovakia does not consider inaction to be an answer. |
Словакия не считает бездействие ответом. |
The best action is inaction. |
Лучшее действие - это бездействие. |
His inaction puzzles me. |
Его бездействие мне непонятно. |
Others' indifference is no excuse for inaction. |
Безразличие остальных не оправдывает бездействие. |
Destructive forces in the Middle East have derived strength from the perceived inaction or failed initiatives of the international community. |
Укреплению разрушительных сил на Ближнем Востоке способствуют кажущееся бездействие и неудачные инициативы международного сообщества. |
It cannot risk falling into complacency and inaction, whether regarding terrorism or the fragile state of the world's economy. |
Они не могут позволить себе благодушие и бездействие, как в отношении терроризма, так и по поводу неустойчивого состояния мировой экономики. |