Tolerance or inaction in response to such situations undermined aspirations to ensure the universal protection of human rights and respect for human rights instruments. |
Терпимость или бездействие в отношении таких ситуаций подрывают чаяния и надежды на обеспечение всеобщей защиты прав человека и выполнение документов в области прав человека. |
We cannot allow time and inaction to erase the horror of the massacres that took place in Rwanda. |
Мы не можем допустить, чтобы время и бездействие стерли из памяти ужас жестокой расправы, которую учинили в Руанде. |
The inaction of certain Governments in the face of so-called liberation movements which operated liaison offices or information offices located on their territory was a form of acquiescence. |
Помимо этого, бездействие ряда правительств в отношении так называемых освободительных движений, действующих через информационные бюро или представительства, расположенные на территории их государств, может приравниваться к молчаливому согласию на эту деятельность. |
Concerned States should be held accountable, in accordance with the "due diligence principle", for their inaction on issues of violence against women migrant workers. |
Соответствующим государствам следует в соответствии с "принципом должной заботливости" отвечать за свое бездействие в вопросах, касающихся насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
Their actions - and inaction - suggest that they confuse cutbacks in the resources available to the United Nations with real reform. |
Их действие - и бездействие -говорят о том, что они не понимают различия между сокращением ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, и настоящей реформой. |
How can we deny that inaction following such warnings has led to tremendous catastrophes? |
Как мы можем отрицать, что бездействие, которое следовало за такими предупреждениями, привело к страшным катастрофам? |
It is ironic that the international community has failed to act in part because of actions of those who decry the inaction of the Conference on Disarmament. |
И вся ирония состоит в том, что недееспособность международного сообщества отчасти обусловлена действиями тех, кто клеймит бездействие Конференции по разоружению. |
Thirdly, like Ms. Raday, she saw the inaction in the legislative field as a symptom of lack of political will. |
В-третьих, она, как и г-жа Рейди, рассматривает бездействие в законодательной области как показатель отсутствия политической воли. |
Of great concern is the direct or indirect involvement of or inaction by the police in many of the reported cases. |
Серьезную озабоченность вызывает прямое или косвенное участие или бездействие полиции во многих из сообщенных случаев. |
We recognize the political, economic and social risks of inaction and have quickly moved towards putting into place a national response. |
Мы сознаем, что бездействие чревато политическими, экономическими и социальными рисками, и поэтому в срочном порядке приступили к принятию ответных мер на национальном уровне. |
Nor should inaction on the part of the members of that consensus be allowed to contribute to the development of the nuclear option by those States. |
Равно как и нельзя допустить, чтобы бездействие со стороны участников этого консенсуса привело к разработке этими государствами своего ядерного варианта. |
What was important in the paragraph was that the State must intervene and that acquiescence or inaction on the part of the authorities must give rise to compensation. |
Существенным элементом этого пункта является то, что государство должно вмешиваться и что согласие или бездействие властей должно дать основание для выплаты компенсации. |
While they had failed thus far to assume their share of the burden, inaction by developing countries should not be legitimized. |
И хотя пока что они не взяли на себя часть этого бремени, нельзя оправдывать бездействие развивающихся стран. |
Torture became sophisticated in its methods, and relied on the complicity or inaction of the authorities and even on its formal support at times. |
Методы пыток стали более изощренными, и их практике способствовало потворство или бездействие властей, а иногда даже их официальная поддержка. |
We have learned that what should not be repeated is the unacceptable inaction which occurred in the past, such as in the Rwandan crisis. |
Мы знаем, что не может более повториться недопустимое бездействие, имевшее место в прошлом, например во время кризиса в Руанде. |
I wish to state our position, supported by scientists, economists and concerned people, that inaction will result in a disaster for mankind. |
Я хотел бы изложить нашу позицию, поддерживаемую многими учеными, экономистами и заинтересованными лицами, а именно: бездействие приведет к катастрофе человечества. |
The reality the nuclear-weapon States must face is that further inaction on CD agenda item 1 will undermine the outcome of the 1995 NPT Conference. |
И государствам, обладающим ядерным оружием, придется столкнуться с такой реальностью, когда дальнейшее бездействие по пункту 1 повестки дня КР подорвет исход Конференции 1995 года по ДНЯО. |
While the burden of cancer and non-communicable diseases and the costs of inaction are great, many high-impact interventions have been found to be cost effective. |
Раковые и другие неинфекционные заболевания приводят к тяжелым последствиям и бездействие в этой сфере оборачивается большими издержками, но при этом существует целый ряд интенсивных подходов к решению этой проблемы, которые доказали свою эффективность с точки зрения затрат. |
The costs of inaction in ecological, human and economic terms, she said, far exceeded the cost of action. |
Она заявила, что в экологическом, человеческом и экономическом плане бездействие обойдется намного дороже тех затрат, которые связаны с принятием соответствующих мер. |
To recognize inadequacy and inaction is one thing, however. To steel ourselves is another. |
Признать неэффективность и бездействие - это одно, а собраться с духом для осуществления действий - это совершенно другое. |
Continued inaction by that body, which since 1996 has only once been able to agree on a programme of work, is no longer acceptable. |
Дальнейшее бездействие этого органа, который с 1996 года только один раз смог согласовать программу работы, более неприемлемо. |
However, objective constraints, such as the inaction of the Congolese armed forces, do not allow MONUC to confront the illegal armed forces on its own. |
Однако такие объективные сдерживающие факторы, как бездействие вооруженных сил Конго, не позволяют МООНДРК самостоятельно вести борьбу с незаконными вооруженными формированиями. |
It is far easier to seek politically to justify unauthorized intervention to halt mass atrocities when one can point to disarray and inaction in the United Nations. |
Гораздо проще искать политические оправдания несанкционированного вмешательства, направленного на прекращение массовых зверств, когда можно сослаться на разброд и бездействие в Организации Объединенных Наций. |
For example, inaction or acceptance by companies of systematic discrimination in employment law against particular groups on the grounds of ethnicity or gender could bring accusations of silent complicity. |
Например, основанием для предъявления обвинений в молчаливом соучастии могут служить бездействие или согласие компаний с систематической дискриминацией в сфере занятости, направленной против конкретных групп, дискриминируемых по признакам этнического происхождения или пола . |
In this regard, the inaction of the relevant State institutions or discriminatory acts of police officers, prosecutors and judges may be crucial indicators. |
В этой связи важнейшими показателями могут служить бездействие соответствующих государственных учреждений или акты дискриминации, совершаемые сотрудниками полиции, прокурорами и судьями. |