| Silence and inaction would encourage injustice and impunity and damage the credibility of the United Nations. | Молчание и бездействие будут способствовать дальнейшему беззаконию и безнаказанности и нанесут ущерб авторитету Организации Объединенных Наций. |
| With regard to maternal mortality, for instance, government inaction in the face of widespread death during pregnancy and childbirth discriminated against women. | Например, что касается материнской смертности, бездействие правительства перед лицом большого числа смертных случаев в ходе беременности и деторождения представляет собой дискриминацию в отношении женщин. |
| As you very rightly pointed out in your statement of 13 July, there is indeed an urgent need for collective and decisive action to immediately and fully stop the tragedy unfolding in Syria, and inaction becomes a licence for further massacres. | Как Вы совершенно справедливо указали в Вашем заявлении от 13 июля, действительно существует неотложная потребность в коллективных решительных действиях, с тем чтобы безотлагательно и полностью остановить происходящую в Сирии трагедию, а бездействие откроет путь для новых массовых убийств. |
| Experience has shown that the ineffectiveness or inaction of the Security Council has been due to the threat of veto by those who possess it, and not to the Council's size. | Опыт показал, что неэффективность или бездействие Совета Безопасности объясняется угрозой применения права вето теми, кто им обладает. |
| In addition, those who incite or solicit the commission of international crimes or contribute to their commission through acts in complicity, must also be held liable for their actions or inaction, as the case may be. | Кроме того, лица, побуждающие или подстрекающие к совершению международных преступлений или оказывающие содействие их совершению посредством актов соучастия, также должны нести ответственность за свои действия или бездействие, как это покажут обстоятельства. |
| Accordingly, it was asserted that the Special Committee should work assiduously in a constructive manner instead of making excuses for its inaction. | Поэтому, как было заявлено, вместо того чтобы оправдываться за свою бездеятельность, Специальному комитету следует работать с усердием и в конструктивной манере. |
| Nothing can justify inaction in this area. | Ничто не может оправдать бездеятельность в этой сфере. |
| We are in no doubt that seven years of inaction has badly damaged the standing and integrity of the CD and is raising fundamental questions about its future. | У нас нет сомнений, что семилетняя бездеятельность сильно ущемила престиж и целостность Конференции и поднимает фундаментальные вопросы относительно ее будущего. |
| These justify a case for fiscal support and investment; suffice it to note that inaction will imply continued stress and perpetuation of endemic poverty in these areas, exacting a premium on the economic progress of the entire country. | Это оправдывает бюджетные затраты и инвестиции; достаточно отметить, что бездеятельность будет означать сохранение стрессовой ситуации и увековечивание эндемической бедности в этих районах, отрицательно воздействуя на экономический прогресс целой страны. |
| Inaction by the police stationed around the camps in protecting those internally displaced persons and addressing security incidents and complaints has compounded the mistrust of internally displaced persons towards the police. | Бездеятельность полиции, размещенной вокруг лагерей, с точки зрения защиты этих вынужденных переселенцев и расследования инцидентов в плане безопасности и соответствующих жалоб усугубляет недоверие перемещенных внутри страны лиц к полиции. |
| Experts stressed the Government's inaction with respect to polygamy. | По мнению экспертов, правительство бездействует в том, что касается проблемы полигамии. |
| If the Government manifestly demonstrates its refusal or inaction to stop the crimes, collective action should be urgently considered. | Если правительство демонстративно отказывается остановить преступления или бездействует, то необходимо в срочном порядке принимать коллективные меры. |
| Ultimately, what we must all avoid is creating the impression of United Nations inaction, especially when a serious threat is imminent and certified. | В конечном счете, все мы должны избегать того, чтобы складывалось впечатление, будто Организация Объединенных Наций бездействует, особенно когда наличие серьезной угрозы установлено, и она является неминуемой. |
| There is inaction and delay in the Council, even in the face of the most obvious acts of aggression and breaches of peace. | Даже перед лицом актов самой явной агрессии и угрозы миру Совет медлит или бездействует. |
| In this regard, the Special Rapporteur received many reports of so-called "honour killings" where the State either approves of or supports these acts, or permits de facto impunity for the perpetrators by inaction. | В этом отношении Специальный докладчик получила много сообщений о так называемых «убийствах женщин по мотивам чести», когда государство либо одобряет и поддерживает такие деяния, либо бездействует и тем самым фактически допускает безнаказанность виновных лиц. |
| The time had come to increase the efficiency, transparency and accountability of the United Nations and end the culture of inaction. | Пришло время повысить степень эффективности, транспарентности и подотчетности Организации Объединенных Наций и покончить с инертностью. |
| Regrettably, such protection has failed to materialize, just as similar appeals and requests by numerous Yugoslav and international expert organizations have been met with inaction and indifference. | К сожалению, такой защиты обеспечено не было, а аналогичные призывы и просьбы со стороны целого ряда югославских и международных специализированных организаций были восприняты с инертностью и безразличие. |
| The investigation of the JIT, apart from the first few days after the attack, was characterized by inaction. | Расследование, проводившееся Объединенной следственной бригадой, за исключением первых нескольких дней после покушения, характеризовалось инертностью. |
| Indeed, whereas development requires colossal economic efforts, particularly in the African context, inaction seems to have been more prevalent during NEPAD's first five years, to the detriment of effective implementation. | Действительно, хотя цель достижения развития требует колоссальных экономических усилий, особенно в африканском контексте, представляется, что в течение первых пяти лет деятельность НЕПАД больше характеризовалась инертностью, что отрицательно сказалось на эффективности его осуществления. |
| 2.9 Given the inaction of the judicial authorities, on 2 February 2012 the complainant once again applied to the President of the Supreme Court to have his complaint of torture and arbitrary detention formally registered and examined. | 2.9 Столкнувшись с пассивностью судебных органов, 2 февраля 2012 года автор снова обратился к председателю Верховного суда с ходатайством о том, чтобы его жалоба на применение пыток и произвольное задержание была официально зарегистрирована и рассмотрена. |
| However, the work that we have entrusted to the United Nations is compromised by apathy and inaction by too many of us and by the crippling pursuit of narrow self-interest by a handful of powerful countries. | Однако работа, вверенная нами Организации Объединенных Наций, подрывается апатией и пассивностью столь многих среди нас и парализующим стремлением к реализации узких эгоистичных интересов горстки могущественных стран. |
| In too many places, I could feel the dismay over inaction of the United Nations or action that was too little or came too late. | В очень многих уголках планеты я чувствовал разочарование людей, вызванное тем, что Организация Объединенных Наций либо бездействовала, либо же, если и предпринимала какие-то действия, то делала это недостаточно активно или слишком поздно. |
| In the years following 1959, the United Nations stood by in silence and inaction as pogroms took place throughout the country, resulting in massive loss of life and compounding the refugee crisis. | В годы, последовавшие за 1959, Организация Объединенных Наций продолжала хранить молчание и бездействовала, когда погромы по всей стране уносили жизни многих людей и усугубляли гуманитарный кризис. |
| They also include the opportunity costs resulting from forgoing the benefits of alternative actions (or inaction). | Они включают также стоимость неиспользованных возможностей в связи с отказом от благ, сопряженных с альтернативными мерами (или с непринятием мер вообще). |
| Another important area of research relates to the systematic and comprehensive economic analysis of the costs of the impacts of climate change, including those resulting from inaction on adaptation. | Еще одной важной областью исследований является систематический и всеобъемлющий анализ издержек и последствий изменения климата, включая издержки, обусловленные непринятием мер по адаптации. |
| It therefore provides no pretext for either inaction or the placement of obstacles on the path towards national peace and reconciliation. | Поэтому оно не дает никакого предлога для того, чтобы бездействовать или препятствовать продвижению вперед по пути к миру и национальному примирению. |
| Today especially the relevance of this body must be seriously questioned if we continue by our inaction to act as if we have no role to play in advancing multilateral action on disarmament issues. | Сегодня особенно придется поставить под вопрос актуальность данного форума, если мы будем и впредь продолжать бездействовать, как если бы нам не было отведено никакой роли в продвижении многосторонней деятельности по разоруженческим проблемам. |
| Meanwhile this Council, entrusted with the responsibility of preserving international peace and security and suppressing acts of aggression, is forced into inaction and appeasement by the patrons of the aggressor. | Между тем в настоящее время наш Совет, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности и пресечение актов агрессии, принуждают бездействовать и проводить политику умиротворения те, кто покровительствует агрессору. |
| When inaction is not an option, we cannot simply improvise and assign responsibilities to an organization or ask it to bear costs. | В ситуациях, когда мы не можем себе позволить бездействовать, мы не можем просто импровизировать и поручать какой-либо организации выполнение той или иной задачи или же просить ее разделить расходы. |
| Expressing deep concern over the continuation of the current situation, I consider it most likely that an extensive humanitarian disaster in Lebanon will occur if the Security Council chooses to continue its inaction in the face of the ongoing tragedy, and I express alarm about that situation. | Будучи глубоко обеспокоен сохранением нынешней ситуации, я считаю, что, если Совет Безопасности будет и далее бездействовать, невзирая на продолжающуюся трагедию, в Ливане может произойти тяжелейшая гуманитарная катастрофа, что вызывает у меня чувство тревоги. |
| Indifference, inaction and delay are not options. | Бездействие, пассивность и промедление не должны рассматриваться в качестве возможных вариантов. |
| Furthermore, given the inaction of the judicial authorities, other remedies to obtain redress, through a civil suit for damages, for example, have no realistic prospect of success. | Кроме того, учитывая пассивность судебных органов, другие средства правовой защиты, направленные, в частности, на получение компенсации в рамках исковой процедуры по возмещению причиненного ущерба, объективно не имели никаких шансов на успех. |
| The response of the international community had been delayed and inadequate, and its inaction had merely served to embolden the aggressors in their campaign of terror and repression. | Международное сообщество с опозданием и неадекватно реагировало на подобные действия и его пассивность придавала уверенность агрессорам в их кампании террора и репрессий. |
| The resulting inaction and passivity created an environment that fostered hatred, racism and discrimination, which the State party must urgently combat. | Однако бездействие и пассивность создают благоприятную атмосферу для разжигания ненависти, расизма и дискриминации, и государство-участник должно безотлагательно заняться этим вопросом. |
| Emerging and developing countries must consider the fact that the costs of inaction of passivity in the face of climate change will be to the detriment of their own development efforts. | Молодые и развивающиеся страны должны принять во внимание тот факт, что бездействие или пассивность перед угрозой изменения климата подорвет их собственные усилия по обеспечению развития. |